| In the past, was the State Prosecutor able to choose between two different clauses of the Code? | Мог ли государственный обвинитель в прошлом сделать выбор между двумя различными положениями кодекса? |
| Although that provision of the law had since been changed, the State Prosecutor had brought actions in a number of cases based on the previous legislation. | Хотя это положение закона было позднее изменено, государственный обвинитель в ряде случаев принимал меры на основе прежнего законодательства. |
| In order to ensure the implementation of the completion strategy, the Prosecutor has appointed a Completion Strategy Monitoring Committee. | Для обеспечения осуществления стратегии завершения работы Обвинитель назначил Комитет по контролю за осуществлением стратегии завершения работы. |
| Pursuant to rule 23 bis of the Rules of Procedure and Evidence, the Coordination Council consists of the President, the Prosecutor and the Registrar. | В соответствии с правилом 23 бис Правил процедуры и доказывания в состав Координационного совета входят Председатель, Обвинитель и Секретарь. |
| Radio and television will be available to the detainees, except in special circumstances when the Prosecutor may request restricted access for a certain detainee. | Заключенные будут иметь доступ к радио и телепрограммам, за исключением особых обстоятельств, когда Обвинитель может потребовать ограничения доступа в отношении отдельного заключенного. |
| Originally, it provided only that the Prosecutor must make available to the defence copies of supporting material "which accompanied the indictment when confirmation was sought". | Первоначально в нем предусматривалось лишь, что Обвинитель должен представлять защите копии подтверждающих материалов, "прилагавшихся к обвинительному заключению при направлении его на утверждение". |
| On 3 December 1994, the Prosecutor and the Foreign Minister of the Republic of Bosnia and Herzegovina signed a memorandum of understanding regarding cooperation with the Tribunal. | 3 декабря 1994 года Обвинитель и министр иностранных дел Республики Боснии и Герцеговины подписали меморандум о понимании, касающийся сотрудничества с Трибуналом. |
| The Prosecutor believed that the accused were in that part of the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina under Bosnian Serb control based in Pale. | Обвинитель считал, что обвиняемые находятся на той части территории Республики Боснии и Герцеговины, которая контролируется боснийскими сербами, базирующимися в Пале. |
| The quality of the report attests to the seriousness with which the President, the Prosecutor and the staff are carrying out their difficult task. | Качество доклада говорит о той серьезности, с которой Председатель, Обвинитель и сотрудники выполняют свою сложную задачу. |
| The Prosecutor has submitted that her staff could not have anticipated that the Chamber would avail itself of this provision. | Обвинитель заявила, что ее персонал не мог предполагать, что Камера воспользуется этим положением. |
| The Prosecutor has stressed that it would be impossible for her to replace the individual brought in as gratis personnel at this critical stage of the case. | Обвинитель подчеркнула, что она не может заменить этого безвозмездно предоставленного сотрудника на столь важной стадии рассмотрения дела. |
| With respect to the non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia, the President and the Prosecutor repeatedly warned the international community of the dangers of tolerating such obstructionism. | Что касается невыполнения обязательств Союзной Республикой Югославией, то Председатель и Обвинитель неоднократно предупреждали международное сообщество об опасности терпимого отношения к такому обструкционизму. |
| However, the Prosecutor remains gravely concerned at the Government's refusal to deal with her Office's requests for assistance, some of which date from 1996. | Однако Обвинитель по-прежнему глубоко обеспокоена отказом правительства рассмотреть просьбы ее Канцелярии о помощи, причем некоторые из них датированы 1996 годом. |
| The Prosecutor and other representatives of the Office have made numerous presentations to a variety of organizations, including the Preparatory Commission for the International Criminal Court. | Обвинитель и представители ее Канцелярии многократно выступали в целом ряде организаций, включая Подготовительную комиссию для Международного уголовного суда. |
| The Prosecutor has completed the presentation of the evidence and only one witness for the defence has still to appear, on 16 June 1999. | Обвинитель уже представил свои доказательства, и явка в Трибунал единственного свидетеля защиты назначена на 16 июня 1999 года. |
| Common expertise should be shared, as is already the case for instance with the legal expertise of the Prosecutor through joint indictment reviews and legal analysis. | Необходимо обмениваться накопленным опытом, что уже делает Обвинитель путем проведения совместных обзоров обвинительных актов и подготовки юридических заключений. |
| Croatia has agreed that the Prosecutor will examine the dossiers prepared by its criminal authorities as a result of their investigations into crimes allegedly committed by Croatian personnel during that campaign. | Хорватия согласилась с тем, что Обвинитель изучит дела, подготовленные уголовной полицией в ходе расследования преступлений, предположительно совершенных хорватами в ходе этой операции. |
| The Chief Prosecutor of the Tribunal confirmed the credibility of the Croatian Government in her report to the European Union task force dated 3 October 2005. | Главный обвинитель Трибунала подтвердила добросовестность правительства Хорватии в своем докладе целевой группе Европейского союза от З октября 2005 года. |
| We also note that the Prosecutor has promised to take back those cases where an accused is not afforded a fair trial under a national jurisdiction. | Мы также отмечаем, что Обвинитель обещал отозвать те дела, в рамках которых обвиняемые не подвергаются справедливому суду в рамках национальной юрисдикции. |
| The Prosecutor expects that the nine investigation teams will be able to undertake 12 fully active investigations during 1998, provided sufficient resources are made available. | Обвинитель ожидает, что девять следственных групп смогут провести в течение 1998 года 12 полномасштабных расследований при условии наличия достаточного объема ресурсов. |
| The Prosecutor intends to continue with the mass grave exhumation programme for the foreseeable future to be carried out by the Forensic Unit. | Обвинитель намерен продолжать в обозримом будущем деятельность в рамках программы эксгумации трупов из массовых захоронений, которую будет осуществлять Группа судебной экспертизы. |
| The Prosecutor has reinvigorated prosecution and investigative strategy and provided effective leadership to the overall prosecution function in the Tribunal. | Обвинитель укрепила стратегию обвинения и следствия и обеспечила эффективное руководство выполнением в Трибунале общей функции обвинения. |
| As she described her Office's future work, the Prosecutor said that the forensic programme in Kosovo could be finished by 2000. | Говоря о будущей работе ее Канцелярии, Обвинитель сказала, что программа судмедэкспертизы в Косово может быть завершена к 2000 году. |
| As the Prosecutor has said, it is important to note that lawyers from Sierra Leone have played a very important part in these developments. | Как сказал Обвинитель, важно отметить, что юристы Сьерра-Леоне играют большую роль в происходящих переменах. |
| Confirmation of the indictment and order for non-disclosure of the indictment and protection of victims and witnesses, Prosecutor v.. | Утверждение обвинительного заключения и постановление о нераскрытии обвинительного заключения и защите потерпевших и свидетелей, Обвинитель против. |