In the past, was the State Prosecutor able to choose between two different clauses of the Code? |
Мог ли государственный обвинитель в прошлом сделать выбор между двумя различными положениями кодекса? |
Although that provision of the law had since been changed, the State Prosecutor had brought actions in a number of cases based on the previous legislation. |
Хотя это положение закона было позднее изменено, государственный обвинитель в ряде случаев принимал меры на основе прежнего законодательства. |
In order to ensure the implementation of the completion strategy, the Prosecutor has appointed a Completion Strategy Monitoring Committee. |
Для обеспечения осуществления стратегии завершения работы Обвинитель назначил Комитет по контролю за осуществлением стратегии завершения работы. |
Pursuant to rule 23 bis of the Rules of Procedure and Evidence, the Coordination Council consists of the President, the Prosecutor and the Registrar. |
В соответствии с правилом 23 бис Правил процедуры и доказывания в состав Координационного совета входят Председатель, Обвинитель и Секретарь. |
Radio and television will be available to the detainees, except in special circumstances when the Prosecutor may request restricted access for a certain detainee. |
Заключенные будут иметь доступ к радио и телепрограммам, за исключением особых обстоятельств, когда Обвинитель может потребовать ограничения доступа в отношении отдельного заключенного. |
Originally, it provided only that the Prosecutor must make available to the defence copies of supporting material "which accompanied the indictment when confirmation was sought". |
Первоначально в нем предусматривалось лишь, что Обвинитель должен представлять защите копии подтверждающих материалов, "прилагавшихся к обвинительному заключению при направлении его на утверждение". |
On 3 December 1994, the Prosecutor and the Foreign Minister of the Republic of Bosnia and Herzegovina signed a memorandum of understanding regarding cooperation with the Tribunal. |
3 декабря 1994 года Обвинитель и министр иностранных дел Республики Боснии и Герцеговины подписали меморандум о понимании, касающийся сотрудничества с Трибуналом. |
The Prosecutor believed that the accused were in that part of the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina under Bosnian Serb control based in Pale. |
Обвинитель считал, что обвиняемые находятся на той части территории Республики Боснии и Герцеговины, которая контролируется боснийскими сербами, базирующимися в Пале. |
The quality of the report attests to the seriousness with which the President, the Prosecutor and the staff are carrying out their difficult task. |
Качество доклада говорит о той серьезности, с которой Председатель, Обвинитель и сотрудники выполняют свою сложную задачу. |
The Prosecutor has submitted that her staff could not have anticipated that the Chamber would avail itself of this provision. |
Обвинитель заявила, что ее персонал не мог предполагать, что Камера воспользуется этим положением. |
The Prosecutor has stressed that it would be impossible for her to replace the individual brought in as gratis personnel at this critical stage of the case. |
Обвинитель подчеркнула, что она не может заменить этого безвозмездно предоставленного сотрудника на столь важной стадии рассмотрения дела. |
With respect to the non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia, the President and the Prosecutor repeatedly warned the international community of the dangers of tolerating such obstructionism. |
Что касается невыполнения обязательств Союзной Республикой Югославией, то Председатель и Обвинитель неоднократно предупреждали международное сообщество об опасности терпимого отношения к такому обструкционизму. |
However, the Prosecutor remains gravely concerned at the Government's refusal to deal with her Office's requests for assistance, some of which date from 1996. |
Однако Обвинитель по-прежнему глубоко обеспокоена отказом правительства рассмотреть просьбы ее Канцелярии о помощи, причем некоторые из них датированы 1996 годом. |
The Prosecutor and other representatives of the Office have made numerous presentations to a variety of organizations, including the Preparatory Commission for the International Criminal Court. |
Обвинитель и представители ее Канцелярии многократно выступали в целом ряде организаций, включая Подготовительную комиссию для Международного уголовного суда. |
The Prosecutor has completed the presentation of the evidence and only one witness for the defence has still to appear, on 16 June 1999. |
Обвинитель уже представил свои доказательства, и явка в Трибунал единственного свидетеля защиты назначена на 16 июня 1999 года. |
Common expertise should be shared, as is already the case for instance with the legal expertise of the Prosecutor through joint indictment reviews and legal analysis. |
Необходимо обмениваться накопленным опытом, что уже делает Обвинитель путем проведения совместных обзоров обвинительных актов и подготовки юридических заключений. |
Croatia has agreed that the Prosecutor will examine the dossiers prepared by its criminal authorities as a result of their investigations into crimes allegedly committed by Croatian personnel during that campaign. |
Хорватия согласилась с тем, что Обвинитель изучит дела, подготовленные уголовной полицией в ходе расследования преступлений, предположительно совершенных хорватами в ходе этой операции. |
The Chief Prosecutor of the Tribunal confirmed the credibility of the Croatian Government in her report to the European Union task force dated 3 October 2005. |
Главный обвинитель Трибунала подтвердила добросовестность правительства Хорватии в своем докладе целевой группе Европейского союза от З октября 2005 года. |
We also note that the Prosecutor has promised to take back those cases where an accused is not afforded a fair trial under a national jurisdiction. |
Мы также отмечаем, что Обвинитель обещал отозвать те дела, в рамках которых обвиняемые не подвергаются справедливому суду в рамках национальной юрисдикции. |
The Prosecutor expects that the nine investigation teams will be able to undertake 12 fully active investigations during 1998, provided sufficient resources are made available. |
Обвинитель ожидает, что девять следственных групп смогут провести в течение 1998 года 12 полномасштабных расследований при условии наличия достаточного объема ресурсов. |
The Prosecutor intends to continue with the mass grave exhumation programme for the foreseeable future to be carried out by the Forensic Unit. |
Обвинитель намерен продолжать в обозримом будущем деятельность в рамках программы эксгумации трупов из массовых захоронений, которую будет осуществлять Группа судебной экспертизы. |
The Prosecutor has reinvigorated prosecution and investigative strategy and provided effective leadership to the overall prosecution function in the Tribunal. |
Обвинитель укрепила стратегию обвинения и следствия и обеспечила эффективное руководство выполнением в Трибунале общей функции обвинения. |
As she described her Office's future work, the Prosecutor said that the forensic programme in Kosovo could be finished by 2000. |
Говоря о будущей работе ее Канцелярии, Обвинитель сказала, что программа судмедэкспертизы в Косово может быть завершена к 2000 году. |
As the Prosecutor has said, it is important to note that lawyers from Sierra Leone have played a very important part in these developments. |
Как сказал Обвинитель, важно отметить, что юристы Сьерра-Леоне играют большую роль в происходящих переменах. |
Confirmation of the indictment and order for non-disclosure of the indictment and protection of victims and witnesses, Prosecutor v.. |
Утверждение обвинительного заключения и постановление о нераскрытии обвинительного заключения и защите потерпевших и свидетелей, Обвинитель против. |