Demanding again the arrest of Karadžić and Mladić, the Prosecutor discussed the idea of holding four "mega-trials" and said that three additional requests under rule 11 bis were being considered. |
Вновь обратившись с требованием арестовать Караджича и Младича, Обвинитель обсудила идею проведения четырех «мега-процессов» и заявила, что в настоящее время рассматривается вопрос о трех дополнительных ходатайствах в соответствии с правилом 11 бис. |
The Prosecutor agrees that as much advance warning should be given by trial teams to the Registry staff about witnesses needed for court, and that will be done. |
Обвинитель согласна с тем, что судебным группам следует как можно более заблаговременно представлять сотрудникам Секретариата информацию о свидетелях, необходимых для суда, и это будет делаться. |
Although the Prosecutor favours rule changes to curtail excessive motions, she would not advocate incorporating very specific national solutions, such as the so-called "rocket docket", into the practice of the Tribunal. |
Хотя Обвинитель и приветствует изменения в правилах, призванные сократить чрезмерное количество ходатайств, она возражает против включения в практику Трибунала таких весьма специфических национальных процедур, как так называемое «ракетное обсуждение». |
Even although she regards her function in a criminal prosecution as being considerably more than that of a mere "party" promoting the narrow interests of an individual litigant, the Prosecutor accepts the need for control from the bench. |
Даже несмотря на то, что Обвинитель рассматривает свою функцию в уголовном преследовании как нечто значительно большее, чем быть просто «стороной», выражающей узкие интересы отдельного истца, она согласна с необходимостью контроля со стороны судебного присутствия. |
Nevertheless, a great deal is being done to address speedy trial issues, and the Prosecutor will continue to support the many innovations being made, particularly in the pre-trial stage of proceedings. |
Тем не менее для скорейшего решения проблем судопроизводства делается весьма немало, и Обвинитель будет и впредь поддерживать те многочисленные новшества, которые привносятся в работу суда, особенно на предварительной стадии производства. |
The Prosecutor comments in addition that the prosecution has always set its sights as high as the available evidence allowed, as demonstrated by the indictments and current trials of high-ranking military and political figures which now speak for themselves. |
Кроме того, Обвинитель отмечает, что обвинение всегда ставит перед собой настолько высокие цели, насколько это позволяют сделать имеющиеся доказательства, как об этом свидетельствуют обвинительные акты, и нынешние судебные разбирательства по делам высокопоставленных военных чинов и политических деятелей в настоящее время говорят сами за себя. |
The Prosecutor agrees with the Expert Group and wishes only to comment that the prosecution has always set its sights as high as the available evidence will allow. |
Обвинитель согласна с Группой экспертов и хотела бы лишь отметить, что обвинение всегда ставит перед собой настолько высокие цели, насколько это позволяют сделать имеющиеся доказательства. |
The Prosecutor welcomes the report of the Expert Group and commends its members for producing such a detailed and insightful document in the time available to them. |
Обвинитель приветствует доклад Группы экспертов и выражает признательность ее членам за подготовку столь подробного и свидетельствующего о глубоком понимании предмета документа в отведенное для них время. |
Bearing in mind this principle, the Prosecutor is continuously reviewing his files to determine which cases may be suitable for referral to national jurisdictions for trial. |
С учетом этого принципа, Обвинитель постоянно проводит обзор своих досье на предмет определения того, какие дела могут подходить для передачи национальным судебным органам для рассмотрения. |
During that period, the Prosecutor called 22 witnesses, bringing to 36 the number of witnesses appearing in 1997. |
За это время обвинитель вызвал 22 свидетеля, в результате чего число свидетелей, заслушанных по этому делу в течение 1997 года, достигло 36. |
The hearing on the merits scheduled for 12 March 1998 could not be held, since the Prosecutor had issued a joint indictment involving Mr. Bagosora and announced that the case would be dealt with on the basis of that joinder. |
Назначенное на 12 марта 1998 года слушание дела по существу не состоялось, поскольку обвинитель составил совместное обвинительное заключение, в том числе в отношении г-на Багосоры, и сообщил, что дело будет рассматриваться в рамках объединенного производства. |
In 1996, three Tribunal investigators in Kigali were beaten up and Prosecutor Louise Arbour was faced with street demonstrators during her May 1997 visit to Kigali. |
В 1996 году три следователя Трибунала в Кигали были избиты, а обвинитель Луиза Арбур была встречена группой демонстрантов во время ее посещения Кигали в мае 1997 года 15/. |
The Prosecutor anticipates further arrests or surrenders during the remainder of 1998 and during 1999, which will result in additional preparation work on new trials. |
До конца 1998 года и в 1999 году Обвинитель ожидает новых арестов и явок с повинной, что потребует подготовки новых разбирательств. |
The Prosecutor v. Athanase Seromba, "Decision on Interlocutory Appeal of a Bureau Decision", 22 May 2006 |
Обвинитель против Атанаса Серомбы, «Решение по промежуточной апелляции на решение Бюро», 22 мая 2006 года |
This brings to 24 the total number of expected new indictments to be submitted by the Prosecutor for confirmation by the judges of the Tribunal by the end of 2004. |
Таким образом, ожидается, что к концу 2004 года Обвинитель представит на утверждение судей Трибунала в общей сложности 24 новых обвинительных акта. |
On 10 March 2003 the Prosecutor of the Special Court for Sierra Leone made a public statement in which he announced that indictments had been brought against former RUF, AFRC, West Side Boys and CDF leaders. |
10 марта 2003 года Обвинитель Специального суда по Сьерра-Леоне сделал публичное заявление, в котором сообщил, что были подготовлены обвинительные акты в отношении лидеров бывшего ОРФ, РСВС, «Вестсайдских парней» и СГО. |
I believe the Prosecutor has given us today some extremely useful information on page 2 of her statement, where she speaks of the cases of 62 suspects whom the ICTY does not intend to indict and who presumably would never be transferred to The Hague. |
Я считаю, что Обвинитель сегодня предоставила некоторую весьма полезную информацию, содержащуюся на странице 2 ее выступления, где она говорит о делах 62 подозреваемых, которым МТБЮ не намеревается предъявлять обвинительные заключения и которые, очевидно, никогда не будут переданы в Гаагу. |
He referred specifically to the Council's expectation in its resolution 1503 that the Prosecutor would complete all investigations by the end of 2004 by concentrating on the prosecution and trial of the most senior leaders suspected. |
Он конкретно сослался на то, что Совет в его резолюции 1583 ожидает, что Обвинитель завершит все судебные расследования к концу 2004 года путем сосредоточения своих усилий на судебном преследовании и предании суду подозреваемых высших руководителей. |
The case of The Prosecutor v. Slobodan Milošević with its intense media, judicial and institutional interest, required the Tribunal in general and the Public Information Services Section in particular to mobilize an exceptional number of resources. |
Дело Обвинитель против Слободана Милошевича, вызывающее значительный журналистский, судебный и институциональный интерес, потребовало от Трибунала в целом и Секции по обслуживанию в области общественной информации в частности мобилизации необычно большого объема ресурсов. |
The new Prosecutor of ICTR commented that he had taken note of the observations and recommendations contained in the report and would take the necessary steps to deal with those that required his attention. |
Новый Обвинитель МУТР указал, что он принял к сведению замечания и рекомендации, содержащиеся в докладе, и предпримет необходимые шаги для урегулирования тех вопросов, которые требуют его внимания. |
The Prosecutor has stressed that, in relation to the revised number of new investigations, the same qualifications apply as in relation to her previous number. |
Обвинитель подчеркнула, что в отношении пересмотренного количества новых расследований будут применяться те же критерии, что и в отношении предыдущего количества расследований. |
In their statements to the General Assembly and the Security Council, the President and the Prosecutor have indicated that some cases will be turned over to Bosnia and Herzegovina under rule 11 bis. |
В своих выступлениях в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности Председатель Трибунала и Обвинитель указали на то, что в соответствии с Правилом 11 бис ряд дел будут переданы Боснии и Герцеговине. |
This meant that the Prosecutor had to retain a trial team for the case until April 2010, although there was no budget provision for it in 2010. |
Это означало, что Обвинитель вынужден был сохранить судебную группу для данного дела до апреля 2010 года, хотя бюджетные ассигнования на ее финансирование в 2010 году предусмотрены не были. |
The accused in the case of Prosecutor v. Shefqet Kabashi was arrested in the Netherlands on 17 August 2011 and transferred to the Detention Unit of the Tribunal the following day. |
Обвиняемый по делу Обвинитель против Шефкета Кабаши был арестован в Нидерландах 17 августа 2011 года и на следующий день переведен в Следственный изолятор Трибунала. |
The Prosecutor is confident that the continued cooperation of the Democratic Republic of the Congo will facilitate the arrest of the majority of the fugitives who are still in that territory. |
Обвинитель убежден в том, что дальнейшее сотрудничество с Демократической Республикой Конго будет способствовать аресту большинства лиц, по-прежнему скрывающихся от правосудия на ее территории. |