| The Prosecutor also announced that investigations were being conducted regarding allegations against ethnic-Albanian rebels in southern Serbia and the Kosovo Liberation Army. | Обвинитель также объявила о проведении расследования заявлений о противоправных действиях этнических албанцев и Освободительной армии Косово в южной части Сербии. |
| The Prosecutor has also just filed his first transfer case to Rwanda's domestic jurisdiction. | Обвинитель также совсем недавно подал запрос на передачу первого дела под внутреннюю юрисдикцию Руанды. |
| Concerning those issues, the Tribunal and, in particular, the Prosecutor have developed specific steps on the path to completion. | Что касается этих вопросов, то Трибунал и, в частности, Обвинитель разрабатывают конкретные меры в рамках стратегии завершения работы. |
| Prosecutor against Charles Ghankay Taylor, "Decision on Immunity from Jurisdiction,"31 May 2004. | Обвинитель против Чарльза Ганкея Тейлора, «Решение по иммунитету от юрисдикции», 31 мая 2004 года. |
| Meanwhile, the Prosecutor is considering the suitability of two others for joinder. | Тем временем Обвинитель рассматривает вопрос о целесообразности объединения дел двух других обвиняемых. |
| The Prosecutor set out some ideas on an active programme for tracking and arresting the remaining fugitives likely to be brought to trial by the ICTR. | Обвинитель выдвинул некоторые идеи относительно эффективной программы обнаружения и ареста остающихся на свободе обвиняемых, которые должны предстать перед МУТР. |
| The Prosecutor agrees broadly with this recommendation. | Обвинитель в целом согласна с этой рекомендацией. |
| The Prosecutor strongly supports this recommendation. | Обвинитель выражает твердую поддержку этой рекомендации. |
| The Prosecutor considers this to be a key recommendation and wishes to stress that far greater resources are required in this area. | Обвинитель считает эту рекомендацию одной из ключевых и хотела бы подчеркнуть, что в этой области требуется значительно больший объем ресурсов. |
| The Prosecutor considers this to be a key recommendation and urges the Registrar of ICTY to seek additional resources in this critical area. | Обвинитель считает эту рекомендацию одной из ключевых и настоятельно призывает Секретаря МТБЮ изыскать дополнительные ресурсы в этой крайне важной области. |
| In principle, the Prosecutor strongly supports the idea of a separate administrative structure to support her Office. | В принципе Обвинитель решительно поддерживает идею создания отдельной административной структуры для поддержки деятельности ее Канцелярии. |
| We are pleased that the Chief Prosecutor has confirmed our commitment to continuing with the vigorous implementation of the action plan. | Нас также радует тот факт, что Главный обвинитель подтвердила наше стремление продолжать интенсивное осуществление плана действий. |
| The Prosecutor is very open to suggestions as to how the burden of excessive motions can legitimately be reduced. | Обвинитель готова выслушать любые предложения о том, как законным способом сократить чрезмерное количество ходатайств. |
| The Prosecutor would like to consider proposals that go even further than the recommended practice in controlling the presentation of witness testimony. | Обвинитель хотела бы изучить предложения, которые имеют еще более далеко идущие последствия, чем рекомендуемая практика контроля за представлением свидетельских показаний. |
| The Prosecutor supports the practices recommended here, subject to the following caveats. | Обвинитель одобряет рекомендуемую выше практику, но хотела бы предупредить о следующем. |
| The Prosecutor fully supports the suggestion of expanding the use of judicial notice. | Обвинитель всецело поддерживает предложение о более активном использовании фактора судейской осведомленности. |
| The Chief Prosecutor has acted upon her announced intention to come personally to Arusha and Kigali and to oversee her prosecutorial obligations there. | Главный обвинитель действовала в соответствии с объявленным ею намерением приезжать в Арушу и Кигали и лично выполнять свои обязанности обвинителя. |
| While in The Hague, the Prosecutor divides her time between her ICTY and ICTR duties. | Находясь в Гааге, Обвинитель попеременно исполняет свои служебные обязанности в МТБЮ и в МУТР. |
| The Prosecutor supported and contributed to the initiative of the Registrars of the two Tribunals to prepare suggestions regarding the legacies for both institutions. | Обвинитель поддержала и содействовала инициативе, выдвинутой секретарями двух трибуналов и касающейся подготовки предложений в отношении наследия обоих учреждений. |
| Judge Fausto Pocar, Judge Dennis Byron and Prosecutor Carla Del Ponte provided clarifications in response to comments and questions raised. | Судья Фаусто Покар, судья Деннис Байрон и Обвинитель Карла дель Понте дали разъяснения в ответ на замечания и вопросы. |
| The Prosecutor continues his consultations with States regarding the transfer of files of suspects and referrals of cases to domestic jurisdictions. | Обвинитель продолжает проводить консультации с государствами относительно передачи досье дел подозреваемых и передачи дел обвиняемых внутригосударственным судебным органам. |
| The Prosecutor continues to hold discussions with States regarding the referral of cases to national jurisdictions for trial. | Обвинитель продолжает проводить с государствами обсуждения, касающиеся передачи дел национальным судебным органам для разбирательства. |
| The Prosecutor is responsible for proving guilt beyond reasonable doubt. | Обвинитель несет ответственность за то, чтобы безоговорочно доказать вину обвиняемого. |
| The third trial, in the case The Prosecutor v. Georges Rutaganda, will resume shortly. | Последний из этой серии процессов - по делу "Обвинитель против Жоржа Рутаганды" - возобновится незамедлительно. |
| For the requirements of these trials, the Prosecutor called 62 witnesses from Rwanda. | В соответствии с потребностями этого процесса Обвинитель вызвал в Руанду 62 свидетеля. |