The Prosecutor therefore advocates the establishment of a small unit within the Investigations Division to handle particularly sensitive witnesses during the pre-trail stage. Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/54/645) |
Поэтому Обвинитель выступает за создание небольшого подразделения в рамках Отдела расследований, которое занималось бы особо важными свидетелями на предшествующем разбирательству этапе. |
In this regard, the Prosecutor will redeploy some of the current trial lawyers who have the institutional knowledge, understand the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and are familiar with International Criminal Tribunal for Rwanda procedures. |
Обвинитель переведет в этой связи в данное подразделение некоторых из нынешних адвокатов, которые обладают институциональным опытом, разбираются в судебной практике Международного уголовного трибунала по Руанде и знакомы с его процедурами. |
Prosecutor against Sam Bockarie, "Withdrawal of Indictment,"8 December 2003; Prosecutor against Foday Saybana Sankoh, "Withdrawal of Indictment,"8 December 2003. Provisionally detained as a suspect. |
Обвинитель против Сэма Бокари, «Отзыв обвинительного заключения», 8 декабря 2003 года; Обвинитель против Фодая Сайбаны Санкоха, «Отзыв обвинительного заключения», 8 декабря 2003 года. |
The Prosecutor believes that it would be beneficial to have staff from both the Tribunal and ICTY co-located in an Appeals Section and able to work together. |
В течение отчетного периода также была произведена реорганизация Секции по апелляциям в Канцелярии Обвинителя. Обвинитель считает целесообразным, чтобы сотрудники из Трибунала и МТБЮ вместе работали в одной Секции по апелляциям. |
1976-1981: Chief Prosecutor at the Head Office of the General Prosecutor of Egypt; functioning as a technical counsellor at the legislative department at the Ministry of Justice |
1976 - 1981 годы: главный обвинитель в аппарате Генерального прокурора Египта; работал в должности технического советника в Департаменте по законодательным вопросам Министерства юстиции |
During the reporting period, the Prosecutor continued to press for the arrest of the remaining Tribunal fugitives and encouraged Serbia to critically reassess its failing strategy to apprehend indictees. |
В течение отчетного периода Обвинитель продолжал добиваться ареста оставшихся лиц, скрывавшихся от правосудия, и призвал Сербию пересмотреть неэффективную стратегию обеспечения ареста лиц, которым были предъявлены обвинения. |
In addition, the Prosecutor has been able to implement the Electronic Disclosure Suite (EDS) which makes it possible for the Defense to access general disclosure materials in a central repository available via the internet. |
Кроме того, Обвинитель внедрил модуль для электронного раскрытия документов (МЭР), который предоставил возможность защите получать через Интернет доступ к общим информационным материалам, размещенным в центральном хранилище документов. |
So, Mr. Prosecutor, you good with Mr. Corda's request for misdemeanor possession, the fine, and one mandatory drug seminar? |
Обвинитель, вы согласны с просьбой мистера Корда о признании хранения как админправонарушения и одного принудительного семинара по наркотикам? |
The Prosecutor has also completed the case file preparations of all the other fugitives whose cases have been transferred to Rwanda and handed over completed dossiers to Rwanda in order to facilitate their early indictment, trial and disposal before the Rwanda High Court. |
Обвинитель завершил также подготовку материалов по переданным Руанде делам всех остальных лиц, скрывающихся от правосудия, и готовые досье были предоставлены в распоряжение Руанды с целью обеспечить скорейшее предъявление обвинений этим лицам, рассмотрение их дел и вынесение по ним решений Высоким судом Руанды. |
The Prosecutor, Serge Brammertz, was reappointed by the Security Council on 14 September 2011 by its resolution 2007 (2011), with effect from 1 January 2012. |
Обвинитель, Серж Браммертц, с 1 января 2012 года был повторно назначен на эту должность Советом Безопасности согласно его резолюции 2007 (2011) от 14 сентября 2011 года. |
In addition, the Prosecutor has designated three other prosecution staff of the International Criminal Tribunal for Rwanda to formally double-hat for the Mechanism during their respective tenures at the Tribunal. |
Кроме того, Обвинитель определил еще трех сотрудников Канцелярии Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде для цели официального совмещения должностей в Канцелярии Механизма во время действия их трудовых контрактов в Трибунале. |
There are 11 indictees still at large and 15 suspects that the Prosecutor intends to investigate and indict; this means that the Tribunal may have to hold trials for a maximum of a further 26 persons. |
На свободе до сих пор находятся 11 человек, которым предъявлено обвинение по обвинительному акту, и 15 подозреваемых, в отношении которых Обвинитель намеревается вести следствие и составить обвинительные заключения; это означает, что Трибуналу может потребоваться проведение процессов в отношении еще максимум 26 человек. |
If judicial reforms in Bosnia and Herzegovina are achieved, the Prosecutor also expects that approximately half of those indictments/accused could be referred to national courts in Bosnia and Herzegovina to be prosecuted at the local level. |
Обвинитель рассчитывает также, в случае завершения судебной реформы в Боснии и Герцеговине, передать половину из этих обвинительных заключений/дел обвиняемых в национальные суды Боснии и Герцеговины, с тем чтобы судебное преследование было осуществлено на местном уровне. |
Based on the success of the International Criminal Tribunal for Rwanda Intelligence and Tracking Team in locating and apprehending indictees and in developing information on suspects, the Prosecutor is taking a similar but more modest initiative in the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
С учетом успеха действий Оперативно-розыскной группы Международного уголовного трибунала по Руанде в деле поиска и задержания лиц, в отношении которых составлены обвинительные заключения, Обвинитель создает аналогичное, хотя и более скромное по размерам, подразделение в Международном трибунале по бывшей Югославии. |
Following a full consideration of all complaints and allegations, the Prosecutor concluded that there was no basis for opening an investigation into any of these allegations or into other incidents related to the NATO bombing. |
После всестороннего рассмотрения всех жалоб и утверждений Обвинитель пришла к выводу о том, что оснований для начала расследования каких бы то ни было из этих утверждений или других инцидентов, касающихся бомбардировок НАТО, нет. |
Such functions would not be required until the Prosecutor has had sufficient time to gather and evaluate evidence and begin the preparation of indictments and, in any case, are not anticipated to be needed early in 1994. |
Такие услуги не потребуются до тех пор, пока обвинитель не будет располагать достаточным временем для сбора и оценки свидетельских показаний и начала подготовки обвинительного акта, и в любом случае предполагается, что они потребуются не раньше, чем в начале 1994 года. |
The Prosecutor submitted written evidence in support of the indictment and, on 2 and 3 April 1996, presented the testimony of five witnesses before the Trial Chamber composed of Judges McDonald, Sidhwa and Vohrah. |
Обвинитель представил письменные доказательства в обоснование обвинительного заключения и 2 и 3 апреля 1996 года в Судебной камере, в состав которой входили судьи Макдональд, Сидхва и Вохрах, показания дали пять свидетелей. |
As regards communications, the Tribunal continued to upgrade its satellite configuration and capability with the objective of obtaining better access to the Internet/Lexis-Nexus and securing voice, data and facsimile communications in order to link Arusha and Kigali with The Hague, where the Prosecutor is based. |
Что касается связи, то Трибунал продолжал заниматься усовершенствованием и расширением возможностей своей системы спутниковой связи для облегчения доступа к системе Интернет/"Лексис-Нексус" и установления телефонной, компьютерной и факсимильной связи между Арушей и Кигали и Гаагой, где находится Обвинитель. |
The latest indictee, Zlatko Aleksovski, was turned over to the Tribunal by the Croatian authorities on 28 April 1997. On 17 June 1996, the Tribunal ordered the release of one indictee after the Prosecutor had dropped all charges against him. |
Последний, кому было предъявлено обвинительное заключение - Златко Алексовский, - был передан Трибуналу хорватскими властями 28 апреля 1997 года. 17 июня 1996 года Трибунал вынес постановление об освобождении одного обвиняемого после того, как Обвинитель снял все предъявлявшиеся ему обвинения. |
The Prosecutor of the Tribunal has rightly pointed out the need for continued assistance from Implementation Force (IFOR) and SFOR troops for the exhumation of mass graves in the insecure areas of former Yugoslavia. |
Обвинитель Трибунала совершенно справедливо подчеркнул необходимость продолжения сотрудничества с Силами по выполнению Соглашения (СВС) и Силами по стабилизации (СПС) в осуществлении программ эксгумации массовых захоронений в небезопасных районах бывшей Югославии. |
1/Add. Prosecutor v. Zejnil Delalić et al., "Celebići,"Decision on the Prosecution's Motion for the Redaction of the Public Record, IT-96-21-T, 5 June 1997, paras. 43-44, citing Security Council resolutions 798, 808, 820 and 827. |
См. Обвинитель против Зейнила Далалича и других, дело о лагере Челебичи, постановление по ходатайству обвинения относительно внесения изменений в протокол, IT-96-21-T, от 5 июня 1997 года, пункты 43 и 44, где цитируются резолюции Совета Безопасности 798, 808, 820 и 827. |
In the contempt case of Prosecutor v. Florence Hartmann, which arose from the Slobodan Milošević trial, an order in lieu of indictment was filed on 27 August 2008 and amended on 27 October 2008. |
В деле Обвинитель против Флоренс Хартманн, касающемся неуважения к суду, которое было возбуждено в связи с судебным процессом над Слободаном Милошевичем, Судебная камера вместо обвинительного акта приняла 27 августа 2008 года решение о судебном преследовании, которое было изменено 27 октября того же года. |
The other challenge to efforts of transferring cases is that, while Rwanda has agreed to accept transfer of cases from the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Prosecutor may not find a sufficient number of States agreeable to such transfers. |
Другая проблема, которая может возникнуть при попытке передать эти дела, состоит в том, что, хотя Руанда согласилась принять дела от Международного уголовного трибунала по Руанде, Обвинитель может не найти достаточного количества государств, которые дали бы свое согласие на прием этих дел. |
The name plates in front of us are very small and I understand, therefore, why the name plate in front of Mrs. Carla Del Ponte has only the word "Prosecutor". |
Я считаю такие заявления неподобающими. Я понимаю, что те таблички, которые стоят здесь перед нами, очень маленькие, и поэтому на той табличке, которая стоит перед г-жой Карлой дель Понте, уместилось только слово «Обвинитель». |
Two cases involving 2 accused resulted in guilty pleas and in another case involving 3 accused, the Prosecutor withdrew its motion. |
Двое обвиняемых, проходящих по 2 разным делам, признали свою вину, а в отношении еще 3 обвиняемых, проходящих по одному делу, Обвинитель отозвал свое ходатайство. |