The Prosecutor intends to conclude his investigative programme by the end of 2004 and submit the resulting indictments in respect of a total of 26 individuals by the end of 2005. |
Обвинитель намеревается завершить свою программу расследований до конца 2004 года и представить итоговые обвинительные акты по делам в общей сложности 26 человек к концу 2005 года. |
Thereafter, the Prosecutor opted for joinder of a limited number of accused in cases that presented similar issues, such as the use of broadcast and print media, military officials, government officials, certain geographical areas, etc. |
Впоследствии Обвинитель предложила объединять ограниченное число обвиняемых в рамках дел, касающихся аналогичных вопросов, таких, как использование электронных и печатных средств массовой информации, военного руководства, правительственных чиновников, определенных географических районов и т.д. |
The Prosecutor has consulted regularly with Governments outside the region (including visits to Athens, Berlin, Brussels, London, Madrid, Paris, Rome, Stockholm, Strasbourg and Washington, D.C.). |
Обвинитель постоянно консультировалась с правительствами стран, расположенных за пределами этого региона (включая визиты в Афины, Берлин, Брюссель, Вашингтон, О.К., Лондон, Мадрид, Париж, Рим, Стокгольм и Страсбург). |
With the assistance of specialist forensic teams seconded by 14 Member States, the Prosecutor reported to the Security Council that work had been completed at 159 of 529 identified grave sites and that 2,108 bodies had been exhumed by November 1999. |
При помощи специальных групп судебно-медицинских экспертов, откомандированных 14 государствами-членами, Обвинитель доложила Совету Безопасности о том, что к ноябрю 1999 года завершена работа на 159 из 529 установленных массовых захоронений и что эксгумировано 2108 тел. |
The Prosecutor was appointed on 21 October 1993 and is expected to take up his duties formally before the end of 1993. |
Обвинитель был назначен 21 октября 1993 года и, как ожидается, официально приступит к выполнению своих обязанностей до конца 1993 года. |
The Prosecutor must disclose to the defence the evidence in his possession and the same applies to the defence. |
Обвинитель должен представить защите имеющиеся в его распоряжении доказательства, и то же самое относится к защите. |
To enable the Prosecutor to respond to new incidents or allegations of new violations of international humanitarian law, he needs a response capability and accordingly the Strategy Team would be strengthened with the addition of one investigator. |
Для того чтобы Обвинитель мог реагировать на новые инциденты или заявления о новых нарушениях международного гуманитарного права, он должен иметь в своем распоряжении "силы реагирования", и Группа стратегии, таким образом, должна быть усилена путем включения в нее одного дополнительного следователя. |
In this connection, the Committee was informed by the Prosecutor that if staff resources were made available, the investigation function could be completed within 18 months and the office at Kigali could be closed soon thereafter. |
В этой связи Обвинитель информировал Комитет о том, что при наличии соответствующего персонала деятельность по проведению расследований можно было бы завершить в течение 18 месяцев и вскоре после этого закрыть отделение в Кигали. |
The Prosecutor also met with the Special Representative of the Secretary-General for Rwanda, Mr. Shaharyar Khan, and with other representatives of UNAMIR and United Nations agencies represented in Rwandese territory. |
Кроме того, Обвинитель Голдстоун встретился также со Специальным представителем Генерального секретаря по Руанде г-ном Шахриаром Ханом и другими представителями МООНПР и учреждений Организации Объединенных Наций, представленных на территории Руанды. |
The President and the Prosecutor have sought to make States aware of their obligations and have asked them to enact implementing legislation enabling them to cooperate fully with the Tribunal. |
Председатель Трибунала и Обвинитель прилагали усилия к тому, чтобы государства осознали свое обязательство, и просили их принять имплементационные документы, которые позволяли бы государствам в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
During the visit, the Government and the Prosecutor expressed general satisfaction with their discussions and exchange of views, which focused on the future work of the International Tribunal. |
В ходе этого визита правительство и Обвинитель выразили общее чувство удовлетворения в связи с проведенными переговорами и состоявшимся обменом мнений, в ходе которых основное внимание было сконцентрировано на будущей деятельности Международного трибунала. |
As far as the ongoing investigations are concerned, the Prosecutor has informed me that in view of the current staffing levels, present inquiries centre around a small number of individuals who are suspected of being principally responsible for the planning, incitement or commission of crimes. |
Что касается проводимых расследований, то Обвинитель информировал меня о том, что с учетом нынешней численности персонала проводимые в настоящее время расследования охватывают небольшое число лиц, которые, согласно подозрениям, несут главную ответственность за планирование преступлений, подстрекательство к ним и их совершение. |
The Tribunal shares the Appeals Chamber, which is made up of five Judges and the same Prosecutor, with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Трибунал имеет общую с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии Апелляционную палату, в состав которой входят пять судей и тот же Обвинитель. |
In their view, a suggestion that in each and every case the Prosecutor had to prove that circumstances required the Court's intervention would reduce it to a mere residual institution, short of necessary status and independence. |
По их мнению, предложение о том, что в каждом конкретном случае обвинитель должен доказывать, что обстоятельства требуют вмешательства Суда, превратят его просто во второстепенное учреждение, лишенное необходимого статуса и независимости. |
The Prosecutor appealed the decisions of both Judge Karibi-Whyte and the Trial Chamber, but before the appeal could be heard, the accused died and the case was discontinued. |
Обвинитель обжаловал решения как судьи Кариби-Уайта, так и Судебной камеры, однако до рассмотрения апелляции обвиняемый скончался, и дело было прекращено. |
It provides that the Prosecutor may apply for non-disclosure of information where its disclosure could prejudice investigations, affect the security interests of a State or might otherwise be contrary to the public interest. |
В нем предусматривается, что Обвинитель может ходатайствовать о неразглашении информации в тех случаях, когда ее разглашение может нанести ущерб расследованию, затронуть интересы обеспечения безопасности какого-либо государства или каким-либо иным образом противоречить общественным интересам. |
With reference to witness protection, taking into account the projected workload, the Prosecutor explained that he expected to cover this requirement in 1995 from voluntary sources, which included contributions from Governments, professional groups and non-governmental organizations. |
Касаясь защиты свидетелей, Обвинитель разъяснил, что он с учетом предполагаемой рабочей нагрузки планирует покрыть эти потребности в 1995 году из добровольных источников, которые включают взносы правительств, профессиональных групп и неправительственных организаций. |
The other accused, Ivica Rajić, who pled guilty in October, was the subject of an 11bis referral motion, which the Prosecutor has indicated will be withdrawn after the sentencing hearing. |
В отношении другого обвиняемого, Ивика Ражича, который признал свою вину в октябре, было подано ходатайство о передаче на основании правила 11 бис, которое, как указала Обвинитель, будет отозвано после оглашения наказания. |
On 18 February, the Chief State Prosecutor of Angola indicated that Mr. Savimbi would be charged with war crimes and that proceedings against him would start soon. |
18 февраля главный государственный обвинитель Анголы указал, что г-ну Савимби будут предъявлены обвинения в военных преступлениях и что в ближайшее время против него будет возбуждено уголовное дело. |
In her letter, the Prosecutor has outlined the requirements facing her office in the light of developments in Kosovo and the need to carry out forensic investigations as soon as international forces are allowed to enter the area. |
В своем письме Обвинитель изложила требования, предъявляемые к ее Канцелярии в свете событий в Косово, и необходимость проведения судебно-медицинских расследований, как только будут созданы условия для того, чтобы международные силы вошли в этот район. |
When NATO began its air campaign against the Federal Republic of Yugoslavia on 24 March 1999 and thousands of Kosovar Albanians began streaming out of Kosovo with allegations of atrocities, the Prosecutor immediately responded by dispatching teams of investigators to Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Когда 24 марта 1999 года НАТО начала наносить удары с воздуха по Союзной Республике Югославии и тысячи косовских албанцев начали покидать Косово и сообщать о зверствах, Обвинитель немедленно отреагировала на это, отправив группы следователей в Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию. |
During the reporting period, the Prosecutor met with ministerial officials in Bonn, Paris, The Hague, Washington, D.C. and London in relation to events in Kosovo. |
За отчетный период Обвинитель встречалась с сотрудниками министерств в Бонне, Париже, Гааге, Вашингтоне и Лондоне в связи с событиями в Косово. |
The Prosecutor wrote in March to the Minister of Justice in Belgrade seeking information to help the Court assess whether the incidents in Kosovo justified an investigation. |
Обвинитель в марте направил в Белград министру юстиции письмо с просьбой предоставить Трибуналу информацию, которая помогла бы определить, следует ли проводить расследование инцидентов в Косово. |
Both accused and the Prosecutor lodged appeals against the judgement and the sentences (Notices of Appeal dated 18 June 1999). |
Оба обвиняемых и Обвинитель обжаловали приговор и наказание. (Уведомление об апелляции от 18 июня 1999 года.) |
The Prosecutor, appointed by the Security Council upon nomination of the Secretary-General, is responsible for the investigations and the prosecutions before the Trial Chambers and the Appeals Chamber. |
Обвинитель, назначаемый Советом Безопасности по предложению Генерального секретаря, отвечает за расследование дел и судебное разбирательство в Судебных камерах и Апелляционной камере. |