Английский - русский
Перевод слова Prosecutor
Вариант перевода Обвинитель

Примеры в контексте "Prosecutor - Обвинитель"

Примеры: Prosecutor - Обвинитель
In September 1996, the Accountant General, the Chief Prosecutor for the Administration and the Attorney-General of Panama appointed an inter-institutional commission for drawing up an anti-corruption programme and for examining existing legislative and administrative control systems to identify their weaknesses so as to implement appropriate remedial measures. В сентябре 1996 года Генеральный контролер, Главный обвинитель Администрации и Генеральный прокурор Панамы назначили межведомственную комиссию для разработки программы борьбы с коррупцией и изучения существующих систем законодательного и административного контроля в целях выявления их слабых мест и принятия надлежащих мер по исправлению положения.
b. In the conduct of investigations, the Prosecutor may question suspects, victims and witnesses and record their statements, collect evidence and conduct on-site investigations; Ь. при проведении расследований Обвинитель может допрашивать подозреваемых, потерпевших и свидетелей и записывать их показания, собирать доказательства и проводить расследования на месте;
On 16 February 2006, the Prosecutor met the Minister of Justice to discuss the modalities of the transfer; for judicial reasons, the transfer process will commence at the beginning of 2007. 16 февраля 2006 года Обвинитель встретилась с министром юстиции для обсуждения возможных вариантов передачи; по судебным причинам процесс передачи дел начнется в начале 2007 года.
ICTY OTP commented that the Prosecutor constantly reviewed the progress of all investigations, to ensure that OTP resources were adequately allocated to cases concerning leaders bearing the greatest responsibilities in the crimes falling within the ICTY jurisdiction. КО МТБЮ отметила, что Обвинитель постоянно проводит обзор хода всех расследований для обеспечения адекватного распределения ресурсов КО для работы над делами, касающимися лидеров, несущих наибольшую ответственность за преступления, подпадающие под юрисдикцию МТБЮ.
The Prosecutor will continue to report regularly to the Security Council on the implementation of the completion strategy, as she began to do as early as 2001, and as is now provided for by resolution 1503 (2003). Обвинитель будет и впредь регулярно докладывать Совету Безопасности об осуществлении стратегии завершения работы, как она начала делать еще в 2001 году, и как это в настоящее время предусматривается резолюцией 1503 (2003).
One thing which must be made clear, as the Prosecutor has, I believe, correctly pointed out, is that people who are covered by the existing indictments that she and I referred to are the senior cases. Один момент, который необходимо уточнить, и который, как я считаю, правильно подчеркнул Обвинитель, касается того, что люди, в отношении которых на данном этапе вынесены обвинительные заключения, на которые она и я ссылались, являются высокопоставленными должностными лицами.
As the situation in the former Yugoslavia becomes more normalized, we will be - and I am sure the Prosecutor will agree with what I am saying - reviewing our figures and data and perhaps identifying, in due course, additional candidates for transfer. Поскольку ситуация в бывшей Югославии все больше нормализуется, мы - и я думаю, что Обвинитель согласится со мной - будем пересматривать эти цифры и данные и, возможно, определим по ходу дела дополнительные кандидатуры для передачи.
Following the prior periodic reviews of all investigations, in January 2004, the Prosecutor and her senior staff reviewed the strength of the evidence concerning all targets falling within the definition of senior leaders or commanders suspected of being most responsible for crimes within the Tribunal's jurisdiction. После предварительных периодических обзоров всех расследований в январе 2004 года Обвинитель и ее старшие сотрудники провели обзор силы доказательств в отношении всех подозреваемых, подпадающих под определение старших руководителей или командиров, подозреваемых в том, что они несут наибольшую ответственность за преступления, входящие в юрисдикцию Трибунала.
(b) In July 2000, the Prosecutor stated that 36 investigations must be completed before she would be able to report to the Security Council that the investigation part of the ICTY OTP mandate had been completed. Ь) В июле 2000 года Обвинитель заявила, что, прежде чем она сможет доложить Совету Безопасности о том, что связанная с расследованиями часть мандата КО МТБЮ завершена, необходимо закончить 36 расследований.
The Prosecutor conducts regular reviews of ongoing investigations and prosecutions, which in the opinion of OIOS needs strengthening for the Investigations Division: Обвинитель регулярно проводит обзоры хода расследований и судебного преследования, которые, по мнению УСВН, нуждаются в активизации в случае Следственного отдела:
The Prosecutor has been conducting extensive investigations both inside and outside Sierra Leone with a view to going to trial shortly, the Special Court's courthouse having recently been opened, on 10 March 2004. Обвинитель проводит обстоятельные расследования как в Сьерра-Леоне, так и за ее пределами, в целях передачи в скором времени дел в суд, и недавно - 10 марта 2004 года - было открыто здание для Специального суда по Сьерра-Леоне.
Following a request for transfer by the Prosecutor, it will be for the Trial Chambers to decide whether a person shall be transferred. После того как Обвинитель выступит с запросом о передаче, решение о передаче того или иного лица будут принимать судебные камеры.
The Prosecutor has continued her policy of issuing public indictments and of only keeping indictments sealed when she is not satisfied that the States responsible for the apprehension of the accused are not in a position to promptly arrest and surrender the accused to the Tribunal. Обвинитель продолжала свою политику вынесения публичных обвинительных заключений, оставляя засекреченными обвинительные заключения только в тех случаях, когда она не убеждена в том, что государства, несущие ответственность за арест обвиняемых, не в состоянии быстро арестовать обвиняемых и передать их в распоряжение Трибунала.
Noting that the Prosecutor planned to complete all new investigations by the end of 2004 and to present the last indictments by the end of 2005, he urged her to set a target date for the completion of first instance trials, as she had done for ICTY. Отметив, что Обвинитель планирует завершить все новые расследования к концу 2004 года и представить последние обвинительные акты к концу 2005 года, он настоятельно призывает ее определить сроки завершения разбирательств в судах первой инстанции, как это она сделала в отношении МТБЮ.
Trial in the case of Prosecutor v. Astrit Haraqija and Bajrush Morina was conducted on 8-11 September 2008, and the Trial Judgement was delivered on 17 December 2008. Разбирательство по делу Обвинитель против Астрита Харадиная и Байруша Морины было проведено 8 - 11 сентября 2008 года, и 17 декабря 2008 года было вынесено судебное решение.
The Prosecutor acknowledges the important work done by the Serbian authorities in bringing about the arrests, particularly by the President, the National Security Council, the action team established to track the fugitives and the security service operatives who carried out the arrest operation. Обвинитель признает важную работу, проделанную сербскими властями в проведении арестов, особенно президентом, Советом национальной безопасности, инициативной группой, созданной для отслеживания скрывающихся от правосудия лиц, и оперативными сотрудниками службы безопасности, которые проводили аресты.
In an address to the Security Council on 6 June 2011, the Prosecutor expressed regret about the fact that, in the aftermath of the Gotovina et al. judgement, the highest State officials had failed to comment objectively on the outcome of the trial. В обращении к Совету Безопасности 6 июня 2011 года Обвинитель выразил сожаление по поводу того, что после вынесения решения по делу Готовина и др. от высших государственных должностных лиц не поступили объективные комментарии результатов судебного процесса.
For a referral to a national jurisdiction and the subsequent prosecution to be successful, it is important that the Prosecutor transmits to the national jurisdiction a complete and up-to-date file. Для успешной передачи национальным судебным органам и последующего судебного преследования важно, чтобы Обвинитель направил национальным судебным органам полные и обновленные материалы по делу.
The Prosecutor held constructive consultations with the Executive Secretary of the International Conference on the Great Lakes Region, the members of which promise a strengthening of cooperation with and between the countries to bring to account the remaining fugitives. Обвинитель провел ряд консультаций с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер, участники которой обещают укреплять сотрудничество со странами и между странами для привлечения к ответственности оставшихся все еще скрывающихся от правосудия лиц.
On 29 March 2011, a Chamber composed of Judges Khan, presiding, Muthoga and Akay delivered Judgement in The Prosecutor v. Jean-Baptiste Gatete, a director in the Rwandan Ministry of Women and Family Affairs in 1994, and previously a bourgmestre of Murambi commune. 29 марта 2011 года Камера в составе судей Хана, председательствующий, Мутоги и Акая вынесла приговор по делу Обвинитель против Жан-Батиста Гатеты, директора из министерства Руанды по делам женщин и семьи в 1994 году и бывшего бургомистра коммуны Мурамби.
The Prosecutor also continued to provide assistance to Rwanda in its efforts to try 25 other suspects who were investigated but not indicted by the Tribunal, and their files were handed over to Rwanda in 2010. Обвинитель также продолжал оказывать содействие Руанде в ее усилиях по проведению разбирательств над 25 другими подозреваемыми, в отношении которых велось следствие, однако Трибунал не предъявил им обвинения, и в 2010 году материалы по ним были переданы Руанде.
It was also alleged that, after the hearing, they were once again taken to an unknown location and that neither the Attorney General nor the Chief Prosecutor knew where they were being held. Кроме того, утверждалось, что после этого слушания они вновь были доставлены в неизвестное место и что ни Генеральный прокурор, ни Главный обвинитель не знали, где они содержались под стражей.
To assess cooperation, the Prosecutor met with political and judicial authorities in Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina and his officials maintained a dialogue with key officials at the State and working levels, including national prosecution offices. Чтобы произвести оценку сотрудничества, Обвинитель встречался с представителями политических и судебных органов в Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине, а сотрудники его Канцелярии продолжали поддерживать диалог с ключевыми должностными лицами как на государственном, так и рабочем уровнях, включая национальные прокуратуры.
In order to meet this obligation, the Prosecutor concluded an agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in 2005, pursuant to which the OSCE reports on developments in transferred cases through its missions in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. В целях выполнения этой обязанности Обвинитель заключила с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в 2005 году соглашение, в соответствии с которым ОБСЕ отчитывается о событиях, связанных с переданными делами, через посредство своих миссий в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии.
The Prosecutor also briefed the General Affairs and External Relations Council of the European Union on 15 October 2007 and remains on a continuing basis in continuing contact with the European Commissioner of Enlargement. Обвинитель также представила информацию Совету по общим вопросам и внешним сношениям Европейского союза 15 октября 2007 года и находится в постоянном контакте с Европейским комиссаром по вопросам расширения.