The Prosecutor has recruited an ad hoc appeals team to assume primary responsibility for handling the appeal from judgement and sentence in the case of Ngirabatware. |
Обвинитель сформировал штат специальной группы по апелляциям, основная обязанность которой заключается в обработке апелляции на судебное решение и приговор по делу Нгирабатваре. |
This milestone is the result of successful efforts by States and the Prosecutor to locate and transfer fugitives to the jurisdiction of the Tribunal. |
Это важнейшее достижение является результатом успешных усилий, которые государства и Обвинитель прилагали для поиска скрывавшихся от правосудия лиц и их передачи Трибуналу. |
The Prosecutor also recognizes the efforts of the OSCE mission in Bosnia and Herzegovina in setting up a coordinated training programme for the judicial staff recruited with these funds. |
Обвинитель также признает усилия миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине в создании скоординированной учебной программы для сотрудников судебной системы, принятых на работу благодаря этим средствам. |
The Prosecutor strongly urges all prosecutorial authorities to increase the pace of investigating and prosecuting war crimes cases and to focus their activities on the most complex and highest-priority cases. |
Обвинитель настоятельно призывает все органы прокуратуры активизировать расследование военных преступлений и судебное преследование за них и сосредоточиться на самых сложных и важных делах. |
However, it also indicated that the Chief Prosecutor of the International Criminal Court had made allegations of non-cooperation and witness interference against Kenya. |
Однако она также указала, что Главный обвинитель Международного уголовного суда утверждал об отсутствии сотрудничества и давлении на свидетелей в Кении. |
In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, Mr. Tolimir has filed a notice of appeal. |
В деле Обвинитель против Здравко Толимира г-н Толимир подал уведомление об апелляции. |
In addition, the Prosecutor, the Registrar and staff of the Registry have made a number of visits to Kigali to facilitate cooperation on various issues. |
Кроме того, Обвинитель, Секретарь и сотрудники Секретариата совершили несколько поездок Кигали в целях расширения сотрудничества по различным вопросам. |
In addition, the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia has designated a number of staff members as double-hats to support the operations of the branch. |
Кроме того, Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии определил ряд сотрудников для поддержки деятельности отделения на основе совмещения функций. |
In addition, the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda formally reported on the issue of cooperation on the part of Kenya with the Tribunal. |
Кроме того, обвинитель Международного уголовного трибунала по Руанде официально отчитался по вопросу о сотрудничестве Кении с Трибуналом. |
The Prosecutor expects the relevant States to intensify the collection of reliable intelligence on their whereabouts so as to be able to launch successful arrest operations. |
Обвинитель ожидает, что соответствующие государства активизируют сбор надежных разведывательных данных относительно их места нахождения, с тем чтобы успешно провести операции по аресту. |
As part of the implementation of the resolution on completion, the ICTR Prosecutor began consultations with the Government of Rwanda on possibilities for transfer of cases to Rwanda. |
В рамках осуществления резолюции о завершении деятельности Обвинитель МУТР приступил к консультациям с правительством Руанды относительно возможности передачи дел Руанде. |
We note that the Prosecutor has taken into account the additional steps that Croatia has taken since the submission of his written report. |
Мы отмечаем, что Обвинитель принял к сведению предпринятые Хорватией дополнительные шаги со времени представления его письменного доклада. |
In his statement the Prosecutor mentioned the case of Félicien Kabuga, who, among other indictees, has not been apprehended to face justice. |
В своем заявлении Обвинитель упомянул дело Фелисьена Кабуги, который, наряду с другими обвиняемыми, не был задержан, чтобы предстать перед судом. |
The State Prosecutor and the defence counsel shall be informed of the sitting. |
Государственный обвинитель и адвокат защиты уведомляются о проведении такого заседания; |
After President Pocar introduced the Prosecutor, Serge Brammertz, to the audience, the President, the Prosecutor and the Registrar briefed the group on the work of the Tribunal. |
После того как Председатель Покар представил аудитории Обвинителя Сержа Браммерца, Председатель, Обвинитель и Секретарь провели для этой группы брифинг, посвященный деятельности Трибунала. |
The Prosecutor is continuing to seek audiences with the heads of State of the countries in which some of the indicted fugitives are known to have resided. |
Обвинитель продолжает запрашивать аудиенции с главами государств тех стран, в которых, как известно, проживают некоторые обозначенные укрывающиеся лица. |
On the other hand, the Prosecutor cannot at this stage ascertain any willingness of the Serbian Republican authorities to comply with the country's international legal obligations. |
С другой стороны, на этом этапе Обвинитель не может подтвердить готовность властей Сербской Республики выполнять международно-правовые обязательства своей страны. |
In The Prosecutor v. Milorad Krnojelac, the Appeals Chamber of ICTY reviewed the law applicable to the joint criminal enterprise, aiding and abetting. |
В деле Обвинитель против Милорада Крноелаца Апелляционная камера МТБЮ изучила законодательные положения, относящиеся к совместной преступной деятельности, пособничеству и соучастию. |
The Chief Prosecutor, after rigorous analysis, decided to open investigations into two situations - those in the Republic of the Congo and in Uganda. |
После тщательного анализа Главный обвинитель принял решение начать расследование по двум ситуациям - в Демократической Республике Конго и в Уганде. |
The Prosecutor has continued his work on the Tribunal's completion strategy in consultation with the President (see paras. 3 and 4). |
Обвинитель в консультации с Председателем продолжал осуществление стратегии завершения работы Трибунала (см. пункты 3 и 4). |
The Prosecutor gave a positive assessment in April 2004 regarding Croatia's cooperation with her Office at the request of the Commission of the European Union. |
В апреле 2004 года в ответ на запрос Комиссии Европейского союза Обвинитель дала положительную оценку сотрудничеству Хорватии с ее Канцелярией. |
The Prosecutor was disappointed with the efforts and measures taken by the authorities to ensure that the accused is located and transferred to The Hague. |
Обвинитель разочарована теми усилиями и мерами, которые были приняты властями для установления местонахождения и передачи этого обвиняемого в Гаагу. |
The Prosecutor and her Office continued to encourage and support the reinforcement of the rule of law in all the countries of the former Yugoslavia. |
Обвинитель и ее Канцелярия продолжали поощрять и поддерживать укрепление законности во всех странах бывшей Югославии. |
The Chamber held a status conference on 19 May 2006 in The Prosecutor v. Nchamihigo to discuss scheduling the start of that trial. |
Камера провела распорядительное заседание 19 мая 2006 года по делу Обвинитель против Нчамииго для обсуждения сроков начала этого судебного процесса. |
In these circumstances, the Prosecutor is effectively unable, at this stage, to achieve the investigation of crimes alleged to have been committed by the Rwandan Patriotic Army in 1994. |
В этих обстоятельствах Обвинитель на данном этапе фактически не в состоянии завершить расследование преступлений, предположительно совершенных Патриотической армией Руанды в 1994 году. |