In relation to access to witnesses, the Serbian Office of the War Crimes Prosecutor has, on several occasions, facilitated the appearance of important witnesses. |
Что касается доступа к свидетелям, то Обвинитель сербской канцелярии по военным преступлениям неоднократно способствовал появлению важных свидетелей. |
In addition, the President, Prosecutor and Registrar took part in a conference hosted by the Military Tribunal of Turin, Italy focusing on international criminal justice. |
Кроме того, Председатель, Обвинитель и Секретарь приняли участие в конференции, организованной Военным трибуналом Турина, Италия, и посвященной международному уголовному правосудию. |
The remaining major case before the Special Court, Prosecutor v. Charles Ghankay Taylor, is now in its final phase. |
Последнее крупное дело, которое в настоящее время рассматривает Специальный суд, - Обвинитель против Чарльза Ганкея Тейлора - находится на заключительной стадии. |
The Prosecutor has additionally completed the preparation of the case files for all of the other fugitives earmarked for transfer to national jurisdictions. |
Помимо этого, Обвинитель завершил подготовку досье по делам всех остальных скрывающихся от правосудия лиц, которых планируется передать национальным судебным органам. |
On 14 March 2012, the International Criminal Court (ICC) delivered its verdict in the case Prosecutor vs. Thomas Lubanga Dyilo. |
14 марта 2012 года Международный уголовный суд (МУС) вынес решение по делу «обвинитель против Тома Любанги Дьило». |
The case of Independent Prosecutor v. Eric Senessie was completed in August 2012 and the accused was sentenced to a term of imprisonment of two years. |
В августе 2012 года завершилось рассмотрение дела Независимый обвинитель против Эрика Сенесси, и обвиняемый был приговорен к лишению свободы сроком на два года. |
On 2 July 2012, the Prosecutor handed over to the Mechanism Registrar an archive of 27 completed prosecution case files. |
2 июля 2012 года Обвинитель передал секретарю Механизма архив, состоящий из 27 папок с материалами закрытых им дел. |
From 4 to 7 April 2014, the President and Prosecutor participated in events in Kigali marking the twentieth anniversary of the Rwandan genocide. |
В период с 4 по 7 апреля 2014 года Председатель и Обвинитель приняли участие в состоявшихся в Кигали мероприятиях по случаю двадцатой годовщины геноцида в Руанде. |
The Prosecutor held meetings with ministers and deputy ministers of foreign affairs and justice in all three States and with other international officials. |
Обвинитель провел совещания с министрами и заместителями министров иностранных дел и юстиции всех трех государств, а также с другими международными чиновниками. |
The incident was reported to the Security Council and the Prosecutor continues to engage Kenyan authorities for better cooperation. |
Совет Безопасности был проинформирован об этом, и Обвинитель продолжает предпринимать усилия для того, чтобы добиться от властей Кении содействия в этом вопросе. |
In the meantime, the Prosecutor handed over to Rwanda the case files of 25 suspects who have been investigated but not indicted. |
В тот же период Обвинитель передал Руанде досье по делам 25 обвиняемых, которые находятся под следствием, но которым еще не предъявлены обвинения. |
In this reporting period, the Prosecutor met with United Nations officials and other officials working in related fields to canvass future employment opportunities for Office staff members. |
В данном отчетном периоде Обвинитель встречался с должностными лицами, работающими в Организации Объединенных Наций и занятыми в смежных областях, на предмет подыскания возможностей будущего трудоустройства для сотрудников Канцелярии. |
From this group of fourteen accused, the Prosecutor intends to transfer the cases of four persons to national jurisdictions for trial (see para. 34). |
В отношении этих 14 обвиняемых Обвинитель намерен передать дела 4 человек национальным судебным органам для рассмотрения (см. пункт 34). |
For her part, the Prosecutor is reviewing the indictments of persons awaiting trial with a view to filing motions for joinder of cases. |
Со своей стороны, Обвинитель рассматривает обвинительное заключение в отношении лиц, ожидающих суда, на предмет обращения с ходатайствами об объединении дел. |
The Prosecutor of the ICTR continues to investigate the extent to which new requests for referrals can be pursued. |
Обвинитель МУТР продолжает изучать вопрос о том, в какой степени можно осуществить на практике подачу новых ходатайств о передаче дел. |
The Prosecutor provided estimates of the number of witnesses for the Prosecution Case and any Prosecution Rebuttal. |
Обвинитель представил прогнозы в отношении числа свидетелей, необходимых для разработки версии обвинения и любого опровержения этой версии. |
The Prosecutor argued strongly that justice demanded that former President Taylor be handed over to the Court to stand trial. |
Обвинитель привел убедительные аргументы в пользу того, чтобы во имя торжества справедливости бывший президент Тейлор предстал перед Судом. |
The Prosecutor confirmed that the indictment of former President Taylor would remain valid even if the Court concluded its work in 2005, as currently scheduled. |
Обвинитель подтвердил, что обвинительное заключение против бывшего президента Тейлора сохранит свою силу даже после планируемого в настоящее время завершения Судом своей работы в 2005 году. |
Between September 2002 and February 2003, the Prosecutor and Registrar held town meetings in 10 of the country's 12 districts. |
В период с сентября 2002 года по февраль 2003 года Обвинитель и Секретарь суда провели городские совещания в 10 из 12 районов страны. |
The Appeals Chamber in The Prosecutor v. Kunarac et al. addressed the issue of the existence of an armed conflict and nexus therewith. |
Апелляционная камера в деле Обвинитель против Кунараца и др. рассмотрела вопрос о наличии вооруженного конфликта и связанных с ним событий. |
On 28 October 2004 the Prosecutor moved for referral of the case to Serbia and Montenegro pursuant to rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
28 октября 2004 года Обвинитель представила ходатайство о передаче этого дела Сербии и Черногории в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания. |
On 21 July 2005, the Prosecutor filed a request to refer the case to Bosnia and Herzegovina pursuant to rule 11 bis. |
21 июля 2005 года Обвинитель подала прошение о передаче дела Боснии и Герцеговине в соответствии с правилом 11 бис. |
The Prosecutor strongly opposed this amendment, even though focusing indictments is part of the trial management commonly used in national jurisdictions and does not impact on prosecutorial prerogatives. |
Обвинитель решительно возразила против принятия этой поправки, хотя оптимизация обвинительных заключений является элементом общепризнанной практики управления судопроизводством, используемой национальными судебными органами, и не ущемляет прерогатив обвинения. |
The Prosecutor is disappointed that there has not been an increased level of cooperation with the Yugoslav authorities, despite assurances to the contrary. |
Обвинитель выражает сожаление по поводу того, что югославские власти, несмотря на их заверения, не приложили усилий к повышению уровня сотрудничества. |
In February 2001, the Prosecutor communicated to the President her future investigation programme, which may include up to 136 new suspects by 2005. |
В феврале 2001 года Обвинитель направила Председателю свою программу в отношении будущих расследований, в которую к 2005 году могут быть включены 136 новых подозреваемых. |