The Prosecutor met this expectation by producing a provisional brief almost in the form of a pre-trial brief, a first in the history of the Tribunal. |
Обвинитель ответила на эту просьбу представлением - впервые в истории Трибунала - предварительной записки, практически имеющей форму досудебной записки. |
This notwithstanding, the Prosecutor indicated her intention to amend the indictment and undertook to submit a motion to this effect in late July. |
Несмотря на это Обвинитель заявила о своем намерении внести поправку в обвинительное заключение и обязалась представить соответствующее ходатайство в конце июля. |
The Prosecutor received authorization to release the general details of the indictment; however, the contents of the indictment remain under seal. |
Обвинитель получила разрешение на обнародование общих подробностей обвинительного заключения, однако содержание самого заключения не разглашается. |
It is clear from the plain meaning of these provisions that only the Prosecutor may initiate investigations and that the President has no role in this regard. |
Из обычного толкования этих положений явствует, что лишь Обвинитель может возбуждать расследование и что Председатель не обладает никакими функциями в этой связи. |
The Prosecutor would welcome the practice recommended here and notes in addition that costs or curtailment of fees can be an effective measure in some national systems. |
Обвинитель приветствует рекомендуемую выше практику и, кроме того, отмечает, что сокращение размеров вознаграждения могло бы дать положительный эффект в некоторых национальных системах. |
In ICTR it should be possible for the Prosecutor to make decisions concerning the travel of her own staff without the need to seek administrative approval from the Registry. |
В МУТР Обвинитель должна иметь возможность принимать решения, касающиеся поездок ее сотрудников, без необходимости получения санкции от административных служб Секретариата. |
It has always been a position of the Prosecutor that only an unambiguous demonstration of political will by the authorities in Serbia can reverse the negative trend and produce results. |
Обвинитель неизменно придерживалась позиции, согласно которой только недвусмысленная демонстрация политической воли властями в Сербии может обратить вспять эту негативную тенденцию и дать соответствующие результаты. |
Generally, no more than 20 to 25 witnesses will be called by the Prosecutor to testify in court. |
Как правило, Обвинитель вызывает для дачи показаний в суде не более 20-25 свидетелей. |
The other major event was the sentencing, on 4 September 1998, in the case The Prosecutor v. Jean Kambanda. |
Другим крупным событием было вынесение приговора 4 сентября 1998 года по делу "Обвинитель против Жана Камбанды". |
Thereupon, the Prosecutor finally chose to file, in due form, several motions for joinder that the Trial Chambers were prepared to hear. |
В результате Обвинитель наконец решила в должной форме представить несколько ходатайств об объединении дел, которые судебные камеры изъявили готовность заслушать. |
The previous Prosecutor originally required the joinder of a large number of accused in one case, at one point asking for the confirmation of a joint indictment for over 20 suspects. |
Предыдущий Обвинитель первоначально требовала объединения дел большого числа обвиняемых в одно производство, и на каком-то этапе ходатайствовала об утверждении общего обвинительного акта в отношении более 20 подозреваемых. |
Prosecutor: Your Worship, I want to make an application; I am applying for the deportation of the 1st accused from this country. |
Обвинитель: Ваша Честь, я хочу заявить ходатайство о депортации 1го обвиняемого из страны. |
Appeal briefs were filed by the Prosecutor and the Ntakirutimanas on 23 and 26 June 2003. |
23 и 26 июня 2003 года Обвинитель и Нтакирутиманы подали апелляционные записки. |
In the Prosecutor v. Renzaho case, the Chamber confirmed the indictment and issued a non-disclosure order in respect of the identifying information in witness statements. |
По делу Обвинитель против Рензахо Камера подтвердила обвинение и издала постановление о запрещении оглашения позволяющей идентифицировать свидетелей информации в составе свидетельских показаний. |
According to the report, 40 Rwandese cases have been handed over by the ICTR Prosecutor to Rwandese judicial authorities. |
Согласно докладу, Обвинитель МУТР передал 40 руандийских дел судебным властям Руанды. |
The Judges, the Prosecutor, his deputy and the Registrar of the Court have all been elected. |
Судьи, Обвинитель, его заместитель и Секретарь Суда уже избраны. |
Over the past year, the Prosecutor and his Office have been investigating crime scenes in Sierra Leone, conducting investigations abroad and interviewing potential witnesses. |
В течение прошедшего года Обвинитель и его канцелярия проводили следственные действия на местах совершения преступлений в Сьерра-Леоне, за рубежом и вели допрос потенциальных свидетелей. |
On 23 July 2002, the President, the Prosecutor and the Registrar submitted their report to the Security Council, which approved the main directions set out therein. |
23 июля 2002 года Председатель, Обвинитель и Секретарь представили свой доклад Совету Безопасности, который одобрил содержащиеся в нем основные направления. |
(a) The Prosecutor had fixed deadlines for the different investigation cases. |
а) Обвинитель установила сроки для различных расследований. |
The President, the Prosecutor and the Registrar meet regularly in the Coordination Council and are in frequent contact more generally. |
Председатель, Обвинитель и Секретарь проводят регулярные встречи в Координационном совете и в целом поддерживают частые контакты. |
The Prosecutor reviewed all remaining investigations in November 2001; at that stage there were 26 investigations to be completed. |
В ноябре 2001 года Обвинитель провела обзор всех еще не законченных расследований. |
The Prosecutor shall be responsible for the conduct of the investigation and prosecution of persons suspected of having committed the offence defined in article 2. |
Обвинитель отвечает за ведение расследования и судебного преследования в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления, определяемого в статье 2. |
The Prosecutor had to retain a trial team for the Munyakazi trial up to the end of January 2010, when closing arguments were delivered. |
Обвинитель вынужден был сохранить судебную группу для ведения дела Муньякази до конца января 2010 года, когда были представлены заключительные аргументы. |
During the first six months of 2010, the Prosecutor and the other organs of the Tribunal made concerted efforts to cover the funding shortfall using existing resources. |
В первые шесть месяцев 2010 года Обвинитель и другие органы Трибунала прилагали совместные усилия для покрытия нехватки средств за счет существующих ресурсов. |
The Prosecutor has visited and held fruitful high-level discussions with officials of several Member States on the issue of cooperation with his Office. |
Обвинитель провел встречи и плодотворные обсуждения на высоком уровне с должностными лицами нескольких государств-членов по вопросу о сотрудничестве с его Канцелярией. |