| In view of the potential transfer of cases, the Prosecutor continuously holds discussions with various States. | С учетом возможной передачи дел Обвинитель постоянно проводит обсуждения с различными государствами. |
| The Prosecutor and the Judges, within their respective competences, do not act upon instructions from governments or other entities. | Обвинитель и судьи в рамках своей соответствующей компетенции не действуют по поручению правительств или иных образований. |
| In the coming months, the Prosecutor intends to transfer three more cases to Bosnia and Herzegovina. | В ближайшие месяцы Обвинитель намеревается передать еще три дела Боснии и Герцеговине. |
| The Prosecutor, with an advance team of investigators and prosecutors, will then launch the investigative and prosecutorial process. | Затем Обвинитель с передовой группой следователей и обвинителей начнет процесс расследования и судебного преследования. |
| I'm the State Prosecutor, Pierre Clément. | Я государственный обвинитель, Пьер Клема. |
| Such personnel would include a roster of judges, President, Prosecutor and Trial Chambers staff. | К этой категории относятся значащиеся в реестре судьи, Председатель, Обвинитель и сотрудники судебных камер. |
| The Prosecutor also continues to monitor the two cases referred to France for trial in 2007. | Кроме того, Обвинитель продолжает наблюдать за двумя делами, переданными на рассмотрение Франции в 2007 году. |
| On 12 May 2011, the Pre-Trial Judge ordered the Prosecutor to release documents to Mr. El Sayed. | 12 мая 2011 года судья предварительного производства распорядился, чтобы Обвинитель передал документы гну ас-Сайеду. |
| The Pre-Trial Judge also ordered the Prosecutor to prepare a report regarding the achievement of its disclosure obligations. | Судья предварительного производства также распорядился, чтобы Обвинитель подготовил доклад относительно выполнения своих обязательств по раскрытию информации. |
| He has also considered allegations of contempt arising out of the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. | Он также занимался утверждениями о неуважении к суду, связанными с делом Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
| The President, Judge Theodor Meron, and the Prosecutor, Serge Brammertz, continued to fulfil their duties at the Tribunal. | Председатель Трибунала судья Теодор Мерон и Обвинитель Серж Браммерц продолжали выполнять свои обязанности в Трибунале. |
| The President and Prosecutor of the Special Court have found such opportunities to be most helpful to their mandate. | Председатель и Обвинитель Специального суда считают, что такая возможность в значительной степени содействует выполнению мандата. |
| The commission of experts was asked by the Council to continue its work pending the appointment of a Prosecutor for the International Tribunal. | Совет просил комиссию экспертов продолжить свою работу, пока не будет назначен Обвинитель Международного трибунала. |
| In addition, the Prosecutor made available a guide on the Mechanism's website to assist authorities in making applications for variation of protective measures. | Кроме того, Обвинитель выставил на веб-сайте Механизма пособие, призванное помочь национальным властям в составлении ходатайств об изменении мер защиты. |
| The Prosecutor also continues to monitor these cases closely through an independent monitor. | Обвинитель также продолжает постоянно следить за этими делами через посредничество независимого наблюдателя. |
| The Prosecutor hopes that the increased material support for the entity-level judicial institutions will lead to increased prosecutorial activity. | Обвинитель надеется, что усиление материальной поддержки судебных органов на уровне образований позволит активизировать прокурорскую деятельность. |
| The Prosecutor hopes that the key recommendations contained in the training needs assessment report will be integrated into the proposed new strategy. | Обвинитель надеется, что содержащиеся в докладе об оценке потребностей ключевые рекомендации будут включены в новую предлагаемую стратегию. |
| The Prosecutor encourages State authorities to take positive action to promote reconciliation and reject revisionism. | Обвинитель призывает официальные власти принять позитивные меры для содействия примирению и отказаться от ревизионизма. |
| The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. | Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств. |
| The trial judgement in the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir was delivered on 12 December 2012. | Решение в первой инстанции по делу Обвинитель против Здравко Толимира было вынесено 12 декабря 2012 года. |
| The Prosecutor noted in his previous report that some progress had been made, with indictments issued in three cases. | В своем последнем докладе Обвинитель отметил, что был достигнут определенный прогресс, поскольку по трем делам были подготовлены обвинительные заключения. |
| On 21 February 2013, the trial judgement in the Tribunal case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware was issued in writing. | 21 февраля 2013 года было вынесено письменное судебное решение по делу Трибунала Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
| The President and Prosecutor, with the support of the Registrar, have agreed to work closely on the associated political issues. | Председатель и Обвинитель при поддержке Секретаря договорились тесно сотрудничать в решении сопутствующих вопросов политического характера. |
| In anticipation of the physical transfer of the accused from Arusha to Rwanda, the Prosecutor will appoint a monitor for that case as well. | В преддверии физической передачи обвиняемого из Аруши в Руанду Обвинитель также назначит наблюдателя по этому делу. |
| The Prosecutor was informed that first steps in transferring material from Bosnia and Herzegovina to Serbia and vice versa have been taken. | Обвинитель получил информацию о том, что были приняты первые меры для передачи материалов из Боснии и Герцеговины в Сербию и наоборот. |