In accordance with article 15, paragraph 4, of the statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Prosecutor is appointed by the Security Council on nomination by the Secretary-General and shall serve a four-year term. |
Согласно пункту 4 статьи 15 Устава Международного уголовного трибунала по Руанде Обвинитель назначается Советом Безопасности после выдвижения кандидатуры Генеральным секретарем на срок в четыре года. |
The Prosecutor has expressed concern about the comments made by the new President of Serbia, shortly after his election, denying that genocide occurred in Srebrenica in July 1995. |
Обвинитель выразил обеспокоенность в связи с замечаниями, высказанными новым президентом Сербии вскоре после его избрания, в которых отрицался факт геноцида в Сребренице в июле 1995 года. |
In its third year of activity, the Tribunal has been able to initiate pre-trial proceedings against four persons alleged by the Prosecutor to be responsible for crimes falling within the Special Tribunal's jurisdiction. |
На третьем году своей работы Трибунал смог начать предварительное производство по делам четырех лиц, которых Обвинитель считает виновными в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Специального трибунала. |
The past year has seen a further increase in activity in this matter, and the Prosecutor has been active in making submissions before the Pre-Trial Judge and Appeals Chamber. |
В прошлом году работа над этим вопросом еще более активизировалась, и Обвинитель занимался подготовкой документов для судьи предварительного производства и Апелляционной камеры. |
They further state that the Prosecutor of the Tribunal and the Mechanism, and the Registrars of the Tribunal and the Mechanism, support the request. |
Они далее заявляют, что Обвинитель Трибунала и Механизма, а также секретари Трибунала и Механизма поддерживают это ходатайство. |
In his previous report, the Prosecutor expressed concern about the proposed adoption of a law by the former Government of Croatia to annul all indictments issued by the Serbian authorities against citizens from Croatia. |
В своем предыдущем докладе Обвинитель выразил обеспокоенность предлагаемым принятием бывшим правительством Хорватии закона об отмене всех обвинительных заключений, вынесенных сербскими властями против граждан Хорватии. |
In his latest report to the Security Council, the Prosecutor of the Tribunal, Serge Brammertz, expressed his concerns about delays in processing war crimes at the Bosnia and Herzegovina level. |
В своем последнем докладе Совету Безопасности Обвинитель Трибунала Серж Браммерц выразил свои опасения по поводу задержек с рассмотрением дел о военных преступлениях на уровне Боснии и Герцеговины. |
The Prosecutor is also preparing a roster of potential staff for his office, in the event of an arrest and subsequent trial, in accordance with article 14 (5). |
Обвинитель также занимается подготовкой реестра потенциальных сотрудников для своей Канцелярии на случай арестов и последующих судебных разбирательств в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Устава. |
The President and the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia provided an update on the request contained in a letter dated 14 May 2013 from Serbia relating to the enforcement of sentences. |
Председатель и Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии также представили обновленную информацию в отношении просьбы, содержащейся в письме Сербии от 14 мая 2013 года относительно исполнения наказаний. |
Interventions were also made by the Attorney General of Zimbabwe, the Chief Prosecutor of Sweden and the Solicitor General of Malaysia. |
К Саммиту также обратились Генеральный атторней Зимбабве, Главный обвинитель Швеции и Генеральный солиситор Малайзии. |
The Prosecutor is also preparing a roster of potential staff for his Office in the event of an arrest and subsequent trial, in accordance with article 14, paragraph 5, of the statute of the Mechanism. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 14 устава Механизма Обвинитель также готовит реестр потенциальных сотрудников для своей канцелярии на случай ареста разыскиваемых лиц и последующего судебного разбирательства. |
In this regard, the Prosecutor expresses his appreciation of, and full support for, the work of the International Commission on Missing Persons in the former Yugoslavia. |
В этой связи Обвинитель выражает признательность Международной комиссии по без вести пропавшим лицам в бывшей Югославии и заявляет о своей полной поддержке ее работы. |
The Prosecutor, with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), continued to monitor the progress of the one remaining case where national judicial proceedings have not yet been completed. |
Обвинитель, при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), продолжал отслеживать ход рассмотрения одного оставшегося дела, производство по которому на национальном уровне еще не завершено. |
The case of Prosecutor v. Ramush Haradinaj et al. is the first retrial at the Tribunal and involves six counts of violations of the laws or customs of war allegedly committed by the three accused. |
Дело Обвинитель против Рамуша Харадиная и др. является первым повторным разбирательством в Трибунале и касается шести пунктов нарушения законов и обычаев войны, предположительно совершенных тремя обвиняемыми по делу. |
Of these eight indicted persons (three of whom have been recently arrested), the Prosecutor has earmarked the cases of four of these persons for transfer to national jurisdictions. |
Из этих восьми обвиняемых (трое из которых недавно были арестованы) Обвинитель планирует передать дела четырех человек национальным судебным органам. |
The Prosecutor is submitting eight new indictments, involving the remaining eight suspects, for confirmation, some four months ahead of schedule (see para. 32). |
Обвинитель представляет восемь новых обвинительных заключений по делам остальных восьми подозреваемых для утверждения, причем на четыре месяца раньше графика (см. пункт 32). |
As indicated earlier, the Prosecutor has already filed one motion thus far, to join two cases with a view to avoiding several trials based on the same fact pattern. |
Как указывалось выше, Обвинитель уже представил одно ходатайство об объединении двух дел во избежание проведения отдельных процессов на основе одних и тех же фактических обстоятельств. |
In The Prosecutor v. Naletilic and Martinovic, the Trial Chamber addressed the notion of occupation in international humanitarian law, which was relevant to the charges of unlawful labour of civilians, forcible transfer of a civilian, and destruction of property. |
В деле Обвинитель против Налетилича и Мартиновича Судебная камера рассмотрела понятие оккупации в международном гуманитарном праве, которое связано с обвинениями в незаконном привлечении к труду гражданских лиц, принудительном перемещении гражданского лица и уничтожении имущества. |
On 2 September 2004, the Prosecutor filed a motion in which she requested referral of the case against the four accused to the authorities of Bosnia and Herzegovina pursuant to rule 11 bis. |
2 сентября 2004 года Обвинитель подала ходатайство, в котором просила о передаче дела против четырех обвиняемых властям Боснии и Герцеговины в соответствии с правилом 11 бис. |
In March, the Kosovo Prosecutorial Council approved a new regulation on the selection and appointment of the Chief State Prosecutor (the incumbent retires in August 2014). |
В марте Косовский прокурорский совет одобрил новый порядок отбора и назначения главного государственного обвинителя (нынешний государственный обвинитель уходит в отставку в августе 2014 года). |
The Prosecutor, therefore, was not satisfied with the efforts of the Government and, at the request of the European Union, gave a negative assessment of cooperation in March 2005. |
Поэтому Обвинитель, не удовлетворенная усилиями правительства, в марте 2005 года в ответ на запрос Европейского союза дала отрицательную оценку своему сотрудничеству с правительством. |
We are pleased to see that since his appointment in 2003, the Prosecutor has stepped up efforts to streamline cases, as required by the Completion Strategy, and transfer cases to national authorities. |
Мы также рады видеть, что после назначения в 2003 году Обвинитель активизировал усилия по ускорению делопроизводства в соответствии с требованиями стратегии завершения и передаче дел национальным органам власти. |
The Prosecutor is satisfied with the cooperation of some of those Governments but has been especially disappointed with the failure by Serbia and the Republika Srpska to trace and arrest outstanding fugitives. |
Обвинитель удовлетворена сотрудничеством с некоторыми из этих правительств, однако она весьма разочарована неспособностью властей Сербии и Республики Сербской обнаружить и арестовать лиц, которые продолжают скрываться. |
On 17 October 2002, the Prosecutor, Mrs. Del Ponte, informed me that the above-mentioned State was in serious breach of its international obligations in two areas. |
17 октября 2002 года Обвинитель г-жа дель Понте информировала меня о том, что указанное государство серьезным образом нарушает свои международные обязательства в двух областях. |
In 2004, the Prosecutor expects to indict 30 more accused as a result of investigations that are currently suspended, but which she intends to revive. |
В 2004 году Обвинитель предполагает предъявить обвинение еще 30 лицам по результатам расследований, которые сейчас временно приостановлены, но которые она намеревается возобновить. |