The Registrar, John Hocking, and the Prosecutor, Serge Brammertz, continued to fulfil their duties at the Tribunal, focusing on the expeditious completion of trial and appellate activities. |
Секретарь Джон Хокинг и Обвинитель Серж Браммерц продолжали исполнять свои обязанности в Трибунале, уделяя особое внимание ускоренному завершению судебных и апелляционных разбирательств. |
The Prosecutor is appreciative of the dedication and commitment of his staff who are key to the successful completion of the mandate. |
Обвинитель высокого оценивает самоотверженную работу и приверженность своему делу его персонала, который имеет ключевое значение для успешного выполнения мандата. |
In close consultation with the President and the Registrar, the Prosecutor remains engaged in the discussion on the establishment of an international residual mechanism and the future location of the Tribunal's archives. |
В тесных консультациях с Председателем и Секретарем Обвинитель по-прежнему принимает участие в обсуждении вопроса об учреждении международного остаточного механизма и о будущем местонахождении архивов Трибунала. |
Separately, in South Kivu on 16 December, the Military Prosecutor requested assistance in investigating alleged attacks by FARDC elements in Shabunda and Uvira. |
Кроме того, в Южном Киву 16 декабря военный обвинитель запросил помощь для расследования предполагаемых нападений ВСДРК в Шабунде и Увире. |
The Prosecutor is concerned by the frequent political attacks carried out on the judiciary in Bosnia and Herzegovina with the aim of undermining the National War Crimes Strategy. |
Обвинитель обеспокоен регулярными политическими нападками на судебные органы в Боснии и Герцеговине с целью подрыва национальной стратегии по расследованию военных преступлений. |
However, the Prosecutor remains concerned about persistent impediments to the effective implementation of national war crimes strategies in the region of the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina. |
Вместе с тем Обвинитель по-прежнему обеспокоен сохранением барьеров на пути эффективного осуществления национальных стратегий расследования военных преступлений в регионе бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине. |
The Prosecutor continues to seek due diligence from Kenya in the discharge of its international obligations under the statute and Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. |
Обвинитель продолжает добиваться надлежащего выполнения Кенией своих международных обязательств в соответствии с Уставом Трибунала и правилами процедуры и доказывания. |
The Prosecutor continues to urge the Government of Kenya to expedite work on the tracking and arrest of this top-level fugitive. |
Обвинитель по-прежнему настоятельно призывает правительство Кении ускорить работу по обнаружению и аресту этого высокопоставленного лица, которое скрывается от правосудия. |
The Prosecutor expressed disappointment that, in the aftermath of the Judgement, the highest State officials had failed to comment objectively on the outcome of the case. |
Обвинитель выразил разочарование тем, что после вынесения решения высшие должностные лица государства не высказали никаких объективных комментариев по итогам дела. |
While regional prosecutors expressed a commitment to addressing the problem of parallel investigations, the Prosecutor called for urgent action at the political and operational levels as well. |
Хотя региональные обвинители выражали приверженность решению проблемы параллельных расследований, Обвинитель настоятельно призывал к принятию неотложных мер также и на политическом и оперативном уровнях. |
In order to establish a connection, the Prosecutor must continue to investigate the other attacks through close and regular follow-up of the progress made by the Lebanese judicial authorities. |
Чтобы установить наличие связи, Обвинитель должен продолжать расследование других нападений посредством пристального и регулярного контроля прогресса, достигнутого ливанскими судебными органами. |
The Prosecutor and members of his senior staff were regularly apprised of the work undertaken by the Serbian agencies charged with locating and arresting the fugitives. |
Обвинитель и его старшие руководящие сотрудники регулярно информировались о работе, выполняемой сербскими ведомствами, которым поручено найти и арестовать таких лиц. |
While these capacity-building measures are being implemented, the Prosecutor is continuing to explore options for the referral of cases to other national jurisdictions. |
Принимая эти меры по наращиванию потенциала, Обвинитель также продолжает изучать возможности для передачи дел на рассмотрение национальных судебных органов других стран. |
The Prosecutor once again urges Croatia to intensify its efforts and to conduct a comprehensive investigation to locate and provide these key documents to the Tribunal before the end of trial. |
Обвинитель вновь настоятельно призывает Хорватию активизировать свои усилия и завершить всестороннее расследование на предмет обнаружения и представления этих ключевых документов Трибуналу до окончания процесса. |
Javier Alberto Zaragoza (Head Prosecutor at the National Court of Spain) |
Хавьер Альберто Сарагоса (Главный обвинитель в Национальном суде Испании) |
Moreover, when the eight indictments were submitted for confirmation in 2005, the Prosecutor had ensured that these cases were ready for trial. |
Кроме того, когда в 2005 году на утверждение были представлены восемь обвинительных заключенный, Обвинитель обеспечил готовность соответствующих дел к судебному разбирательству. |
Since then, in accordance with the Chamber's orders, the Prosecutor has filed confidential reports on the conduct of the proceedings by the French authorities against the accused. |
После этого в соответствии с распоряжениями Камеры Обвинитель представил закрытые сообщения о ходе разбирательства французских властей по делу обвиняемого. |
On 2 December 2008, President Robinson, Prosecutor Serge Brammertz, and former Registrar Hans Holthuis held a biannual periodic briefing for the diplomatic community in The Hague. |
2 декабря 2008 года Председатель Робинсон, Обвинитель Серж Браммерц и бывший Секретарь Хан Холтхейс провели полугодовой периодический брифинг для дипломатического корпуса в Гааге. |
The Prosecutor has welcomed the report of the Working Group on Speeding up trials and its proposals for making changes to certain aspects of the Tribunal's practice in managing cases. |
Обвинитель приветствовала доклад рабочей группы по ускорению разбирательств и ее предложения относительно внесения изменений в определенные аспекты практики Трибунала по рассмотрению дел. |
This decision is a direct consequence of the completion 16 February 2006, the Prosecutor met the Minister of Justice to discuss the modalities of the transfer. |
Это решение является прямым следствием реализации стратегии завершения. 16 февраля 2006 года Обвинитель встретилась с министром юстиции для обсуждения порядка такой передачи. |
The Special Tribunal shall consist of the following organs: the Chambers, the Prosecutor, the Registry and the Defence Office. |
В состав Специального трибунала входят следующие органы: камеры, Обвинитель, Секретариат и Канцелярия защиты. |
(c) The judges, the Prosecutor and the Registrar have been selected; |
с) были подобраны судьи, Обвинитель и Секретарь; |
In addition, the Prosecutor considered the difficulty of a successful referral of the case because of, among other reasons, the newly discovered information. |
Кроме того, Обвинитель учел сложность успешной передачи этого дела из-за, среди прочих причин, новых открывшихся фактов. |
Therefore, with the President and the Registrar, the Prosecutor supports initiatives to find ways to retain qualified staff until the completion of the Tribunal's mandate. |
Вместе с Председателем и Секретарем Обвинитель поддерживает инициативы, направленные на изыскание путей удержания квалифицированных сотрудников до окончания выполнения мандата Трибунала. |
All practical arrangements will be in place for the Prosecutor to arrive on 1 March 2009 and to continue the investigation with minimum disruption. |
Будут приняты все меры практического характера к тому, чтобы Обвинитель прибыл 1 марта 2009 года и продолжил расследование при минимальных сбоях. |