The effort to develop the means to seize assets acquired through or used in criminal activities resulted in the drafting of a law to be enacted at State level to make such a sanction available to the State prosecutor. |
Усилия, направленные на создание возможностей для конфискации активов, приобретенных в результате преступной деятельности или используемых в ее целях, позволили разработать проект закона, который должен быть принят на государственном уровне, с тем чтобы государственный обвинитель мог применять такие санкции. |
The Nigerian delegation notes with satisfaction the assumption of office by the newly-appointed prosecutor for the ICTR, Mr. Hassan Bubacar Jallow from The Gambia, who took up his new mandate at the headquarters of the Tribunal in Arusha, Tanzania, on 3 October 2003. |
Делегация Нигерии с удовлетворением отмечает, что вновь назначенный обвинитель МУТР - г-н Хасан Бубакар Джэллоу из Гамбии - приступил к исполнению своего нового мандата в штаб-квартире Трибунала в Аруше, Танзания, З октября 2003 года. |
On September 3, state prosecutor Scarlett Wilson said that she intended to seek the death penalty for Roof because more than two people were killed in the shooting and others' lives were put at risk. |
З сентября государственный обвинитель Скарлетт Уилсон заявляет о намерении добиваться смертной казни для Руфа, потому что во время нападения было убито более двух человек и жизни других людей были поставлены под угрозу. |
After all, the prosecutor, the judge, and the "panel" are all to be US government employees. |
В конце концов, и обвинитель, и судья, и члены «комиссии», - все они будут сотрудниками правительства США. |
They revealed the extent to which the Church had committed "criminal campaigns of vilification, burglaries and thefts... against private and public individuals and organizations", as the U.S. Government prosecutor put it. |
Они показали, в какой степени Церковь саентологии причастна к проведению «преступных кампаний по очернению, взломам и кражам... против частных и государственных лиц и организаций» как это определил государственный обвинитель правительства США. |
I hope you'll forgive me when I do what you, as a prosecutor, would demand. |
Надеюсь ты простишь меня, когда я сделаю точно то, что ты... как обвинитель, потребовал бы. |
In some states, a prosecutor has discretion over whether to bring a case in criminal or juvenile court. |
В некоторых штатах обвинитель правомочен по своему усмотрению решать вопрос о передаче дела либо в уголовный суд, либо в суд по делам несовершеннолетних. |
This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". |
Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
And anyway, let's face it, she's already a state prosecutor, she earns far more than I do. |
И так или иначе, давайте стоять перед этим, она уже государственный обвинитель, она зарабатывает, намного больше чем я. |
If prosecutor and police can lie about the amount of drugs involved how can this sacred court trust anything else they say? |
Если обвинитель и полиция лгут о количестве наркотиков, как этот священный суд может доверять остальным их словам? |
One prosecutor, one forensic doctor and three criminal investigators for three months |
Один обвинитель, один судебно-медицинский эксперт и три следо-вателя по уголовным делам на три месяца |
This statement was not released to the defence, even though under Jamaican law the prosecutor is obliged to provide the defence with a copy of any such statement. |
Это заявление не было предоставлено защите, хотя в соответствии с законодательством Ямайки обвинитель обязан предоставить защите копию любого такого заявления. |
In a letter dated 5 December 1992, Mrs. Barroso affirms that her nephew was "to be set free... several months ago", but that again the prosecutor appealed the decision. |
В письме от 5 декабря 1992 года г-жа Барросо утверждает, что ее племянник должен был "быть освобожден... несколько месяцев назад", однако обвинитель опять обжаловал это решение. |
They also recommended that, as a matter of prosecutorial policy, the prosecutor limit his or her investigations to those persons most responsible for the most serious violations of international human rights law. |
Эксперты также рекомендовали, чтобы в рамках судебного разбирательства обвинитель ограничил свои расследования кругом тех лиц, которые несут наибольшую ответственность за самые грубые нарушения международных норм в области прав человека. |
On 4 November 1999, the Trial Chamber issued its decision granting some of the defence requests and requesting the prosecutor to amend the second amended indictment accordingly. |
4 ноября 1999 года Судебная камера вынесла свое решение, удовлетворив некоторые требования защиты и постановив, что Обвинитель должна внести соответствующие поправки во второе дополненное обвинительное заключение. |
The prosecutor filed a redacted Indictment on 21 February 2000, pursuant to a decision of the Trial Chamber which had severed the case against Zoran Vuković from the indictment against another four co-accused. |
Обвинитель представила измененное обвинительное заключение 21 февраля 2000 года в соответствии с решением Судебной камеры, которая выделила в отдельное производство дело Зорана Вуковича из обвинительного заключения против других четырех сообвиняемых. |
In conclusion, a prosecutor is always involved in the extradition or surrender procedures and will be informed if a request for extradition or surrender is refused. |
В заключение следует отметить, что обвинитель всегда участвует в процедурах выдачи или передачи и информируется, если в просьбе о выдаче или передаче отказывается. |
Thus, the prosecutor cannot use the information in the course of the trial and the trial judge does not have access to the information. |
Таким образом, обвинитель не может использовать информацию в ходе уголовного разбирательства, а судья в разбирательстве не имеет доступа к такой информации. |
There should be one prosecutor and one investigating judge. |
должен быть один обвинитель и один следственный судья. |
The Council, however, should not think that these figures present the picture of a prosecutor out looking for business and ranging broadly over all possible suspects, whatever their involvement. |
Тем не менее с учетом этих цифр у Совета не должно складываться впечатление, что Обвинитель ищет себе дополнительную работу и включает в это число всех возможных подозреваемых, независимо от их участия. |
Therefore, the determination of the meaning of the term "persons who bear the greatest responsibility" in any given case falls initially to the prosecutor and ultimately to the Special Court itself. |
Таким образом, определение значения термина «лица, которые несут главную ответственность» в каждом конкретном случае первоначально осуществляет обвинитель, а в конечном счете сам Специальный суд. |
After the completion of his mission, the Special Rapporteur learned that the prosecutor in the Gerardi case, Mr. Celvin Galindo, had also gone into exile following threats made against his family. |
После завершения своей миссии Специальному докладчику стало известно, что обвинитель по делу Херарди г-н Келвин Галиндо также покинул страну в связи с угрозами в отношении его семьи. |
On July 14, the ICC prosecutor, Argentine lawyer Luis Moreno Ocampo, announced that he was seeking an arrest warrant for Sudanese President Omar al-Bashir for orchestrating the atrocities in Darfur. |
14 июля, обвинитель Международного уголовного суда, аргентинский адвокат Луис Морено Окампо, заявил, что он добивается ордера на арест для суданского президента Омара аль-Башира за организацию зверств в Дарфуре. |
The prosecutor indicated, in the motion, her intention to also seek referral of the joint case to a Court of the Republic of Croatia under rule 11 bis of the Rules. |
В ходатайстве Обвинитель указала на то, что она также планирует передать это объединенное дело в суд Республики Хорватии согласно правилу 11 бис Правил. |
While the Supreme Court upheld the legislation and the Minister's action, they held that the prosecutor was entitled to use the remedy of certiorari. |
Хотя Верховный суд подтвердил действительность этого закона и обоснованность решения министра, он вместе с тем счел, что обвинитель имел право использовать средство защиты сертиорари. |