In order to meet this deadline, in October 2002, the Prosecutor undertook a review of all ongoing and pending investigations. |
Чтобы не нарушать этого срока, в октябре 2002 года Обвинитель провела обзор всех проводимых и незаконченных расследований. |
The Prosecutor believes she will complete all the priority A investigations within the stated time frame. |
Обвинитель считает, что она завершит все расследования с приоритетом «А» в указанные сроки. |
The Prosecutor hopes to be able to disclose material in all of her cases within the near future in this manner. |
Обвинитель надеется, что в ближайшем будущем она сможет таким образом раскрывать материалы по всем ее делам. |
The Prosecutor agreed to assist the parties in reviewing national prosecution files. |
Обвинитель согласилась оказывать сторонам помощь в анализе материалов, собранных национальными прокуратурами. |
Already a Registrar and Prosecutor have been appointed for the Special Court as well as eight judges of its Trial and Appeals Chambers. |
Уже назначены Секретарь Суда и Обвинитель Специального суда, а также восемь судей его судебной и апелляционной палат. |
The Prosecutor subsequently, in a letter dated 31 January 2002, submitted an outline of her revised prosecution strategy. |
После этого Обвинитель в письме от 31 января 2002 года представила план своей предлагаемой стратегии следственной деятельности. |
We have recently been informed by the Prosecutor that several of these cases will soon be ready for trial. |
Не так давно Обвинитель сообщила нам, что дела нескольких таких обвиняемых будут вскоре готовы к судебному рассмотрению. |
In order to attempt to achieve this wider goal, the Prosecutor again requested the use of gratis personnel. |
Чтобы попытаться достичь этой крупномасштабной цели, Обвинитель вновь обратилась с просьбой об использовании безвозмездно предоставляемого персонала. |
It remains entirely a matter for the Prosecutor to determine against whom to proceed. |
Вопрос о том, кого привлекать к ответственности, целиком решает Обвинитель. |
Now that the Prosecutor has been appointed, it is anticipated that indictments will be ready for presentation before the end of 1994. |
Сейчас Обвинитель назначен, и планируется, что обвинительные заключения будут готовы к представлению до конца 1994 года. |
On 17 June 1996, the Prosecutor submitted two indictments, both of which were subsequently confirmed by Judge Khan. |
17 июня 1996 года Обвинитель представил два обвинительных заключения, которые были впоследствии подтверждены судьей Ханом. |
During 1995, the Prosecutor paid many further visits to Rwanda, thereby strengthening the cooperation existing between the Rwandese Government and the Tribunal. |
В течение 1995 года Обвинитель неоднократно посещал Руанду, что способствовало укреплению сотрудничества между правительством Руанды и Трибуналом. |
During each mission, the Prosecutor received assurances of full cooperation from the States and organizations he met with. |
В ходе каждого визита представители государств и организаций, с которыми Обвинитель имел встречи, заверяли его в своей полной поддержке. |
Each count relates to one set of facts for which the Prosecutor has proposed alternative legal characterizations. |
Каждый пункт посвящен одной группе фактов, в отношении которых Обвинитель предлагает альтернативные правовые оценки. |
The Prosecutor decided to expand the Sarajevo office from 3 to 12 staff members, including investigators and analysts. |
Обвинитель принял решение об увеличении кадрового состава отделения в Сараево с З до 12 человек, включая следователей и аналитиков. |
The Prosecutor shall assess the information received or obtained and decide whether there is sufficient basis to proceed. |
Обвинитель оценивает поступившую или полученную информацию и принимает решение в отношении того, достаточно ли оснований для разбирательства. |
The Prosecutor has indicated that more indictments will follow. |
Обвинитель заявил, что готовятся новые обвинительные заключения. |
Individuals are prosecuted when the Prosecutor has evidence that they have committed crimes within the Tribunal's jurisdiction. |
Отдельные лица подвергаются судебному преследованию, когда Обвинитель располагает доказательством того, что они совершили преступления, подпадающие под юрисдикцию Трибунала. |
In that context, the Tribunal and its Prosecutor have proved to be helpful to the cause of peace in a most practical way. |
В этом контексте Трибунал и его Обвинитель оказались полезными для дела мира в самом практическом смысле. |
The Prosecutor explained that mass exhumation is very expensive and that there are other reliable forms of evidence available. |
Обвинитель пояснил, что эксгумация на местах массовых захоронений является весьма дорогостоящей и что существуют другие надежные методы сбора доказательств. |
The Prosecutor informed the Committee that, of necessity, the responsibility for protection of witnesses for the prosecution lies with his Office. |
Обвинитель информировал Комитет о том, что в силу необходимости ответственность за защиту свидетелей обвинения несет его Канцелярия. |
On 26 April 2000, the Appeals Court Prosecutor ruled that there was no reason for lodging an appeal. |
26 апреля 2000 года обвинитель Апелляционного суда вынес постановление об отсутствии оснований для подачи апелляции. |
The Prosecutor is, however, anxious to reopen the Belgrade office so that investigations can resume into those cases involving Serb victims. |
Однако Обвинитель пытается вновь открыть Отделение в Белграде, с тем чтобы возобновить расследования по делам, связанным с пострадавшими сербами. |
The Prosecutor has established and is implementing a prosecution strategy aimed at pursuing the key perpetrators of crimes that are within the jurisdiction of the Tribunal. |
Обвинитель разработал и осуществляет стратегию обвинения в целях осуществления юрисдикции Трибунала в отношении основных лиц, совершивших преступления. |
Witness statements constitute the main evidence that the Prosecutor produces in court. |
Основным источником доказательств, которые Обвинитель предъявляет в суде, являются свидетельские показания. |