In addition, the Prosecutor continues to conduct her own internal reviews of the extent of prosecution cases, and to consider amendments to indictments, either before or during trials. |
Кроме того, Обвинитель продолжает проводить свои собственные внутренние обзоры хода изложения обвинением своих аргументов и рассматривать поправки к обвинительным заключениям, как на досудебном этапе, так и в ходе проведения судебных разбирательств. |
In the meantime, the Prosecutor of the Mechanism has taken over responsibility for the tracking and prosecution of three fugitives and the monitoring of cases transferred to national jurisdictions. |
Тем временем Обвинитель Механизма взял на себя ответственность за розыск и судебное преследование трех лиц, скрывающихся от правосудия, а также за обеспечение наблюдения за производством дел, переданных органам национальной юрисдикции. |
Of these, the Prosecutor indicated that referral applications were expected to be filed for six accused, the remaining three being slated for trial by the Residual Mechanism. |
Обвинитель отметил, что, как ожидается, запросы о передаче дел будут поданы в отношении шести из них, а судебные разбирательства в отношении оставшихся трех планируется вести в Остаточном механизме. |
No new indictments (other than possibly for contempt) will be filed by the Prosecutor and hence there will be no new indictments confirmed. |
Обвинитель не будет представлять никаких новых обвинительных заключений (за исключением тех, которые, возможно, будут касаться неуважения суда), а поэтому не будут и утверждаться никакие новые обвинительные заключения. |
The Prosecutor anticipates that about three cases in this category, involving four fugitives, may be referred to the State court in Bosnia and Herzegovina, assuming the fugitives are apprehended. |
Обвинитель предполагает, что порядка трех дел в этой категории, касающихся четырех разыскиваемых лиц, могут быть переданы на рассмотрение в Государственный суд Боснии и Герцеговины при условии, что эти лица будут задержаны. |
The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia is currently investigating allegations that serious violations of international humanitarian law have occurred recently in Srebrenica and Zepa. |
Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в настоящее время проводит расследование в связи с заявлениями о том, что за последнее время в Сребренице и Жепе имели место серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The Prosecutor considers that the key to reducing the length of trials is that the judges should be fully informed in advance about the case. |
Обвинитель полагает, что ключевым фактором сокращения продолжительности судебных разбирательств является то, что судья должен быть заранее полностью информирован о том или ином конкретном деле. |
The Prosecutor accepts that at some point, the evidence-gathering exercise has to end to enable the accused to know the case that he is expected to meet. |
Обвинитель согласна с тем, что на каком-то этапе мероприятия по сбору доказательств следует завершать, с тем чтобы дать возможность обвиняемому лицу ознакомиться с делом, по которому он должен проходить. |
The Prosecutor then asked for joinder of smaller numbers of accused who allegedly participated in the same criminal transaction, such as the use of public media, the actions of military officials, government officials, or alleged crimes in certain geographical areas of Rwanda. |
Затем Обвинитель обратилась с просьбой объединить в одно производство дела меньшего числа обвиняемых, которые предположительно участвовали в одной и той же преступной деятельности, такой, как использование средств массовой информации, акций военнослужащих и государственных служащих, или в совершении предполагаемых преступлений в определенных географических районах Руанды. |
The Advisory Committee notes that for the Prosecutor to meet the increased pace of trials, a large redeployment of investigative resources, including a significant number of staff to assist with trial work and a series of special projects, has already been implemented. |
Консультативный комитет отмечает, что, для того чтобы Обвинитель могла справиться с увеличением нагрузки, вызванным ускорением хода проведения судебных разбирательств, была осуществлена крупная реорганизация следственных ресурсов, предусматривающая, в частности, перевод значительного числа сотрудников на оказание содействия судебной работе и осуществлению ряда специальных проектов. |
It should be noted that the Prosecutor has requested the judges to consider utilizing testimonies produced during rule 61 proceedings in another case as evidence. |
Следует отметить, что Обвинитель просила судей рассмотреть вопрос об использовании свидетельских показаний, полученных в ходе разбирательств в соответствии с правилом 61, в ходе разбирательств по другим делам. |
In Croatia, myself, the Prosecutor and the Registrar spoke in a major regional conference that brought together Judges, prosecutors, politicians, academics, NGO representatives, filmmakers and writers under the topic "establishing the truth after armed conflicts". |
В Хорватии я, Обвинитель и Секретарь выступили с речами на одной из крупных региональных конференций, в которой приняли участие судьи, работники прокуратуры, политики, ученые, представители неправительственных организаций, кинематографисты и писатели и которая проходила под лозунгом «Установление истины после вооруженных конфликтов». |
Convinced that the ICTY and the ICTR can most efficiently and expeditiously meet their respective responsibilities if each has its own Prosecutor, |
будучи убежден в том, что МТБЮ и МУТР могут эффективнее всего и оперативнее всего выполнить свои соответствующие обязанности в случае, если у каждого из них будет свой собственный Обвинитель, |
The Prosecutor, as in all previous years, spent considerable time and effort urging and encouraging Governments to fulfil their obligations, locate the fugitives and respond to all pending requests for assistance and information. |
Как и во все предыдущие годы, Обвинитель тратила немало времени и усилий на то, чтобы настоятельно призывать и поощрять правительства выполнять свои обязательства, находить лиц, скрывающихся от правосудия, и откликаться на все невыполненные просьбы об оказании помощи и предоставлении информации. |
(c) Where possible, the Prosecutor has redeployed available resources from one completed trial to another. |
с) где имелась такая возможность, Обвинитель передавал имеющиеся ресурсы, высвобождавшиеся после окончания того или иного процесса, для ведения другого процесса. |
Given this anticipated workload, the Prosecutor proposes to maintain the resources for appeals and reviews during the biennium 2012-2013 at the same levels as in the biennium 2010-2011. |
Учитывая эту дополнительную нагрузку, Обвинитель предлагает сохранить объем ресурсов для рассмотрения апелляций и пересмотра дел в двухгодичный период 2012 - 2013 годов на уровне двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
In one case involving three accused the Prosecutor withdrew its motion and in another case, involving one accused, the Referral Bench denied the motion. |
По одному делу, затрагивающему трех обвиняемых, Обвинитель отозвала свое ходатайство, а по другому делу, затрагивающему одного обвиняемого, Судебная коллегия по передаче дел отклонила ходатайство. |
The Prosecutor and the Croatian Government have agreed that the OSCE's monitoring capabilities should continue with a number of national and international staff members based in Croatia. |
Обвинитель и правительство Хорватии достигли согласия о том, что потенциал ОБСЕ в области наблюдения будет сохраняться в составе нескольких набранных на национальной и международной основе сотрудников, базирующихся в Хорватии. |
It has now come to our attention that it is probable that there will also be delays in the delivery of the written trial judgements in the case of The Prosecutor v. Ildephonse Nizeyimana and in the case of The Prosecutor v. Callixte Nzabonimana. |
Нам стало известно, что, по всей видимости, будут также иметь место задержки с вынесением письменных решений по итогам разбирательств в первой инстанции дела Обвинитель против Ильдефонсе Низейманы и дела Обвинитель против Калликста Нзабониманы. |
The President and Prosecutor attended other such events in Kigali, and an event was organized by the Arusha branch of the Tribunal, at which the President, Prosecutor and Registrar of the Tribunal and the Minister of Justice of Rwanda participated. |
Председатель и Обвинитель посетили и другие подобные мероприятия в Кигали, а Арушское отделение Трибунала организовало мероприятие, в котором приняли участие Председатель, Обвинитель и Секретарь Трибунала и министр юстиции Руанды. |
Judge Meron and Prosecutor Del Ponte, for the Tribunal for the Former Yugoslavia, and Judge Mse and Prosecutor Jallow, for the Tribunal for Rwanda, briefed the Council on the status of the implementation by the two Tribunals of their completion strategies. |
Судья Мерон и Обвинитель Трибунала по бывшей Югославии дель Понте и судья Мёсе и Обвинитель Трибунала по Руанде Джеллоу информировали Совет о ходе осуществления обоими трибуналами своих стратегий завершения работы. |
The Chamber also rendered two decisions concerning the translation of documents and witness protection in the case of The Prosecutor v. Kanyarukiga and a decision on assignment of counsel in case of The Prosecutor v. Nchamihigo. |
Камера также вынесла два решения относительно перевода документов и защиты свидетелей по делу Обвинитель против Каниярукигы и одно решение о назначении адвоката по делу Обвинитель против Нчамииго. |
The President, the Prosecutor and the Registrar presented a joint programme of action for the three organs of the Tribunal (the Chambers, the Prosecutor and the Registry) to coordinate in winding down its mission. |
Председатель, Обвинитель и Секретарь представили совместную программу действий, с тем чтобы три органа трибунала (Камеры, Обвинитель и Секретариат) могли координировать процесс завершения выполнения своих задач. |
The Prosecutor hopes, in the course of the year, that Rwandan efforts will be sufficient for the filing of further applications by the Prosecutor for transfer of the cases of the fugitives to Rwanda for trial. |
Обвинитель надеется, что в течение года руандийская сторона предпримет достаточные усилия, с тем чтобы Обвинитель мог подать новые заявки о передаче Руанде на рассмотрение дел скрывающихся от правосудия лиц. |
We recognize that the majority of requests for assistance have been met, as the Prosecutor has said, but we do regret that Croatia has been unable to provide all the documents sought by the Prosecutor related to the Gotovina trial. |
Мы отмечаем, что большинство просьб об оказании помощи было выполнено, как сказал Обвинитель, но мы сожалеем о том, что Хорватия не смогла предоставить все документы, связанные с судом над Готовиной, которые запрашивал Обвинитель. |