Nevertheless, the Prosecutor expects to complete all investigations by the end of 2004, by which time she anticipates that she will have submitted indictments against some 100 additional accused. |
Тем не менее ожидается, что Обвинитель завершит все расследования к концу 2004 года, когда она надеется представить обвинительные заключения в отношении еще порядка 100 обвиняемых. |
The Prosecutor has provided a drastically revised future investigation programme and it is now feasible to make a more realistic prediction of the completion of the mandate of the Tribunal. |
Обвинитель представила значительным образом сокращенную программу дальнейших расследований, и в настоящее время стало возможным строить более реалистичные прогнозы в отношении завершения мандата Трибунала. |
Having reorganized the structuring and monitoring of investigations undertaken over the past two years, the Prosecutor has now turned her attention to improving the quality of the presentation of the prosecution cases at trial. |
Сейчас, после реорганизации структуры и деятельности по надзору за расследованиями, проведенными за последние два года, Обвинитель занялась вопросом повышения качества представления версий обвинения в ходе судебных разбирательств. |
Once again, I would stress, the Prosecutor is reporting to the Security Council that her Office would like to draw on assistance to be provided by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in the question of witness protection. |
В очередной раз, я подчеркиваю, Обвинитель докладывает Совету Безопасности о том, что ее офису хотелось бы рассчитывать на содействие Миссии Организации Объединенных Наций в Косово в вопросе защиты свидетелей. |
The Prosecutor, in her presentation to the ICTR plenary, initially argued that the judges could adopt rules implementing a victim compensation scheme and providing for representation for victims. |
В своем выступлении на пленарной сессии МУТР Обвинитель первоначально утверждала о том, что судьи могут принять правила для осуществления плана компенсации потерпевшим и для обеспечения их представленности. |
Over the past year, the Prosecutor has personally dedicated a considerable amount of time and effort to encouraging Governments to arrest persons indicted by the Tribunal and to transfer them to The Hague to stand trial. |
За последний год Обвинитель лично посвятила значительное количество времени и усилий уговорам правительств арестовать лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, и передать их в Гаагу для предания суду. |
Within the context of the policy of cooperation and the promotion of information exchange, which includes high-level visits, the ICTY Prosecutor visited Belgrade on 4 to 8 June 2007. |
В контексте политики сотрудничества и осуществления обмена информацией, которая предусматривает визиты на высоком уровне, 4 и 8 июня 2007 года Белград посетила Обвинитель МТБЮ. |
Article 18 (2) of the Statute allows the Prosecutor to seek the assistance of the State authorities concerned as she collects evidence. |
В статье 18(2) Устава предусматривается, что Обвинитель может обращаться за помощью к соответствующим государственным органам при осуществлении сбора доказательств. |
The Prosecutor would like to attach to her support of the practice of utilizing prepared testimony the same caveats stated in relation to recommendations 7, 9 and 10 above. |
Обвинитель хотела бы к заявлению о своей поддержке практики использования подготовленных показаний присовокупить предупреждения, сделанные в отношении рекомендаций 7, 9 и 10 выше. |
Normally, however, the Prosecutor will do everything possible to ensure that proceedings are not delayed by dramatic changes of direction on the part of the prosecution at the eleventh hour. |
Вместе с тем Обвинитель обычно делает все возможное для недопущения задержки разбирательств в результате резкого изменения стратегии со стороны обвинения в самый последний момент. |
This is in accordance with the view of the Prosecutor that there may be some scope for using the recommended practice to avoid witnesses being recalled to give evidence. |
Обвинитель исходит при этом из того, что могут иметься некоторые возможности для применения рекомендуемой практики в целях избежания повторного вызова свидетелей для дачи показаний. |
The Prosecutor would like to emphasize that it is important to find ways of determining those facts which are not required to be proved by leading evidence before the trial has commenced. |
Обвинитель хотела бы подчеркнуть, что важно изыскать пути установления тех фактов, которые нет необходимости подкреплять доказательствами за счет заслушивания свидетельских показаний, до начала судебного разбирательства. |
This would mean that the Prosecutor, appointed by the Security Council and independent in the performance of her prosecutorial functions, would necessarily have to be accountable to the Secretary-General for the aspects of the administrative services over which she assumes control. |
Это означало бы, что Обвинитель, назначенная Советом Безопасности и независимая в выполнении своих обвинительных функций, в обязательном порядке отчитывалась бы перед Генеральным секретарем за те аспекты административного обслуживания, которые она контролирует. |
The Prosecutor has also taken account of the mandate of the Tribunal, as emphasized by Resolution 1503, to investigate reports of violations of international humanitarian law committed in 1994 by the Rwanda Patriotic Front. |
Обвинитель также учел мандат Трибунала, как он изложен в резолюции 1503, касающийся расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, совершенных в 1994 году Патриотическим фронтом Руанды. |
We note with satisfaction that in the favourable atmosphere following the end of the Kosovo crisis, the Prosecutor has been able to dispatch inspection teams throughout the territory, who have been able to conduct extensive on-site investigations. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в благоприятной атмосфере, сложившейся после окончания косовского кризиса, Обвинитель получила возможность направить следственные группы, которые смогли провести обширные расследования на местах. |
In addition, the Prosecutor intends to continue bringing joint indictments against groups of individuals presumed to be guilty of the crime of conspiracy to commit genocide and other crimes provided for in the Statute of the Tribunal. |
Обвинитель также намеревается продолжить представление совместных обвинительных заключений в отношении целого ряда лиц, предположительно виновных в преступном сговоре с целью совершения геноцида и других преступлений, предусмотренных Уставом Трибунала. |
Initially, the demands of court attendance for trial were such that it was sufficient for the Prosecutor to assign prosecution staff from Kigali to Arusha for limited periods of time. |
Первоначальные требования к участию состава суда в процессе судопроизводства были такими, что Обвинитель мог направить на какое-то время представителей обвинения из Кигали в Арушу. |
Last year, the Prosecutor notified of her intention to refer back four cases to the former Yugoslav Republic of Macedonia, for which no indictments had been filed. |
В прошлом году Обвинитель уведомила о своем намерении передать в бывшую югославскую Республику Македония четыре дела, по которым обвинительные заключения не были предъявлены. |
In the event that it is not possible to transfer some of these cases to national jurisdictions, the Prosecutor will return to the Security Council with alternative proposals. |
В случае, если не удастся передать некоторые из этих дел на рассмотрение национальных судебных органов, Обвинитель планирует вновь обратиться в Совет Безопасности с альтернативными предложениями. |
At the time of the review, the Prosecutor was responsible for setting policies for both ICTY and ICTR OTP and for the overall management of her Office. |
На момент проведения проверки Обвинитель отвечала за определение политики для КО МТБЮ и МУТР и за общее управление ее Канцелярией. |
What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council. |
Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств-членов Совета Безопасности. |
His delegation hoped that the Prosecutor would maintain that pragmatic spirit, so that the principle of complementarity would form a genuine basis for the functioning of the Court. |
Его делегация надеется на то, что Обвинитель сможет сохранить такой прагматичный подход, с тем чтобы принцип комплементарности стал подлинной основой для функционирования Суда. |
The Prosecutor v. André Ntagerura, Emmanuel Bagambiki and Samuel Imanishimwe, referred to as the "Cyangugu" case |
Обвинитель против Андре Нтагеруры, Эммануэля Багамбики и Самуэля Иманишимве; именуемое делом «Сиангугу» |
In addition to the transfer of these cases, the Prosecutor will be providing investigation dossiers and other materials to local prosecutors in the region for potential prosecution of individuals investigated but not actually indicted by the Tribunal. |
Помимо передачи этих дел Обвинитель предоставит следственные дела и другие материалы местным региональным прокурорам для возможного судебного преследования лиц, по делам которых Трибунал проводил расследование, но не предъявил обвинение. |
At the end of July and beginning of August 2001, depositions were taken of 16 witnesses in the case of The Prosecutor v. Mladen Naletilić and Vinko Martinović. |
В конце июля и в начале августа 2001 года были сняты показания с 16 свидетелей по делу Обвинитель против Младена Налетилича и Винко Мартиновича. |