I was helping AUSA Valdes look for a suspected mole in her office, a prosecutor, a federal agent who was working with Lobos. |
Я помогал Вальдес искать стукача - обвинитель или кто-то из агентов работал на Лобоса. |
The same chief prosecutor also informed the Special Rapporteur that a confession statement is still admissible, even if obtained under torture, if there exists corroborative evidence. |
Тот же главный обвинитель проинформировал Специального докладчика, что признания все же считаются приемлемыми, даже если они получены под пыткой, при наличии подкрепляющих доказательств. |
The lawyer only has access to it after the prosecutor has handed down an indictment, which normally takes one to two months. |
Адвокат может ознакомиться с этими материалами только после того, как обвинитель вынесет обвинительный акт, что обычно занимает от одного до двух месяцев. |
However, there is no domestic judicial system in which the prosecutor has such limited coercive powers and cannot instruct police forces to collect intelligence or arrest accused individuals. |
Однако нет ни одной национальной судебной системы, в которой обвинитель имел бы столь ограниченные полномочия в плане принудительных мер и не мог бы отдавать полицейским силам распоряжения по сбору информации или задержанию обвиняемых лиц. |
On 27 May 2004, the prosecutor filed a motion for joinder with the case against Ademi. |
27 мая 2004 года Обвинитель подала ходатайство об объединении этого дела с делом Адеми. |
Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. |
При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы. |
Both the prosecutor and the investigating judge should be international personnel; |
и обвинитель, и следственный судья должны относиться к международному персоналу; |
The prosecutor may have reasons to persist in a prosecution in the general interest, regardless of the victim's wishes. |
В то же время обвинитель может иметь основания в интересах общества настаивать на судебном преследовании правонарушителя, несмотря на возражения потерпевшего. |
A prosecutor with the requisite independence and impartiality will add considerably to the integrity and independence of the court. |
При наличии требуемой независимости и беспристрастности обвинитель будет существенно способствовать целостности и независимости суда. |
The prosecutor turned down requests by the defence counsel to investigate the torture allegations and the court used the confessions as evidence for the convictions. |
Обвинитель отклонил просьбы защиты провести расследование для проверки истинности заявлений о пытках, а суд использовал признательные показания в качестве доказательства для вынесения обвинительных приговоров. |
The prosecutor could help advise on the prospects for a potential prosecution and try to build the case in a way that avoided obstacles. |
Обвинитель может способствовать получению более четкого представления о перспективах потенциального судебного разбирательства и может попытаться подготовить дело таким образом, чтобы обойти препятствия. |
The prosecutor is using my answers as questions! |
Обвинитель использует мои ответы в качестве вопросов! |
Well, theoretically, a prosecutor could throw an investigation, especially one with circumstantial evidence. |
Ну, теоретически обвинитель мог бы остановить расследование, особенно если улики косвенные |
Listen, the federal prosecutor is ready to file on this, but not until she speaks with Gab. |
Государственный обвинитель готова взять дело, но после того, как она поговорит с Гэб. |
I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. |
Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
Cary, who's the prosecutor on your two criminal cases? |
Кэри, кто обвинитель по двум твоим уголовным делам? |
The Government of Morocco informed OHCHR that the central prosecutor within the Court of Appeals of Laayoune had ordered an investigation into the violent events of 25 September in Dakhla (see paras. 3 and 4). |
Правительство Марокко сообщило УВКПЧ о том, что главный обвинитель апелляционного суда Эль-Аюна распорядился о проведении расследования этих актов насилия, происшедших 25 сентября 2011 года в Дахле (см. пункты 3 и 4). |
The first prosecutor was appointed in 2002 and the first trial began in June 2004. |
В 2002 году был назначен первый Обвинитель, а в июне 2004 года начался первый судебный процесс. |
On 27 February, a EULEX prosecutor filed an indictment for corruption at the Prizren Basic Court against the Mayor of Prizren, Ramadan Muja, and five other municipal officials. |
27 февраля обвинитель ЕВЛЕКС вынес обвинительное заключение по делу о коррупции в Призренском суде первой инстанции в отношении мера Призрена Рамадана Муджи и еще пяти муниципальных служащих. |
On 23 April, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two defendants suspected of having released the identities of witnesses in the "Drenica Group" case. |
23 апреля обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово предъявил обвинение двум лицам, подозреваемым в том, что они предали огласке личность свидетелей по делу о «Дреницкой группе». |
On 26 June, a EULEX prosecutor at Pristina Basic Prosecution Office filed an indictment against a defendant for allegedly having thrown stones at a convoy transporting a Serbian delegation on an official visit to Kosovo in April 2012. |
26 июня обвинитель ЕВЛЕКС в прокуратуре Приштины предъявил обвинение подозреваемому, который якобы бросал камни в колонну машин сербской делегации, прибывшей с официальным визитом в Косово в апреле 2012 года. |
Thus, whenever there were reasonable grounds, impartial and in-depth investigations must be launched ex officio into all allegations of torture by the prosecutor, investigative judge or respective court. |
Таким образом, при наличии достаточных оснований обвинитель, следственный судья или суд соответствующей юрисдикции по долгу службы обязаны начать беспристрастное и тщательное расследование по всем заявлениям о применения пыток. |
Furthermore, in the high-profile case of enforced disappearance of a judge, the prosecutor had voiced her opinion that the statute of limitations should not apply because the act perpetrated was a crime against humanity. |
Кроме того, в ходе получившего широкую огласку одного дела об исчезновении судьи обвинитель высказала мнение о том, что в данном случае срок исковой давности не должен применяться, потому что совершенное деяние является преступлением против человечества. |
I've got a big case and the prosecutor has hired two young "LILFs" |
У меня крупное дело, и обвинитель наняла двух молодых "ЮКХПов" |
Under chapter 24, section 8 of the Code of Judicial Procedure, a police officer or a prosecutor shall question as soon as possible anyone apprehended by the police questioning). |
В соответствии со статьей 8 главы 24 Судебно-процессуального кодекса сотрудник полиции или обвинитель как можно скорее проводят допрос задержанных полицией лиц). |