The Prosecutor issued, for the first time, an indictment against one witness for giving false testimony and an indictment against a former investigator for contempt of court. |
Впервые Обвинитель огласил обвинительное заключение в отношении одного свидетеля в связи с дачей ложных показаний, а также обвинительное заключение в отношении бывшего следователя в связи с проявлением неуважения к Трибуналу. |
At this stage, the major focus of the Prosecutor is the completion of the remaining trial and appeals workload, the referral of cases to national jurisdictions and the tracking of the remaining fugitives. |
На данном этапе Обвинитель уделяет основное внимание завершению остающейся работы, связанной с судебными разбирательствами и рассмотрением апелляций, передаче дел в национальные суды и розыску все еще скрывающихся от правосудия лиц. |
The Prosecutor hopes that, in the course of the year, Rwandan efforts will be sufficient for his filing of further applications for transfer of the fugitives to Rwanda for trial. |
Обвинитель надеется на то, что в течение года предпринимаемые Руандой усилия будут достаточны для того, чтобы он мог подавать новые ходатайства о передаче скрывающихся от правосудия лиц для судебного разбирательства их дел в Руанде. |
The Prosecutor expects that at the anticipated conclusion of investigations, some posts presently held by investigators could be re-deployed to increase the number of trial attorneys, legal advisors and other staff required for trial. |
Обвинитель рассчитывает на то, что после предполагаемого завершения расследований некоторые должности, занимаемые в настоящее время следователями, могут быть перераспределены для увеличения числа судебных адвокатов, советников по правовым вопросам и других сотрудников, необходимых для проведения судебных заседаний. |
Under article 20 of the statute, unless otherwise decided by the trial chamber, "examination of witnesses shall commence with questions posed by the presiding judge, followed by questions posed by other members of the Trial Chamber, the Prosecutor and the Defence". |
В соответствии со статьей 20 Устава, если судебная камера не примет иного решения, «допрос свидетелей начинается с вопросов, задаваемых председательствующим судьей, после чего вопросы задают другие члены судебной камеры, обвинитель и защита». |
The Prosecutor will therefore need to continue the investigation into these cases once he assumes his office in order to establish which cases are connected to the Hariri case in the manner required under the statute of the Tribunal. |
Поэтому Обвинитель должен будет обеспечить продолжение расследования по данным делам, после того как он вступит в должность, с тем чтобы определить, какие из них связаны с делом Харири, в соответствии с положениями Устава Трибунала. |
During the reporting period, the ICTY Prosecutor travelled to Belgrade where he met with the Serbian President, the Prime Minister, members of Government, members of the judiciary as well as representatives of law enforcement agencies in charge of cooperation with the International Tribunal. |
В течение отчетного периода Обвинитель МТБЮ совершил поездку в Белград, где состоялась встреча с президентом Сербии, премьер-министром, членами правительства, членами судебной власти, а также представителями правоохранительных органов, отвечающих за сотрудничество с Международным трибуналом. |
In close consultation with the President and Registrar, the Prosecutor remains engaged in the planning process for the future of the Tribunal, once all trials and appeals on its docket are completed. |
На основе тесных консультаций с Председателем и Секретарем Обвинитель по-прежнему принимает участие в процессе планирования на будущее Трибунала после окончания всех разбирательств в первой инстанции и апелляционных разбирательств по делам, включенным в его списки. |
Nonetheless, the Prosecutor points out that rule 61 transcripts from public hearings are likely to be of limited impact since minimal recourse is now had to rule 61 hearings. |
Тем не менее Обвинитель указывает, что протоколы публичных слушаний в соответствии с правилом 61 будут иметь, скорее всего, ограниченное воздействие ввиду минимального проведения в настоящее время слушаний в соответствии с правилом 61. |
The parties filed their sentencing briefs on 12 November 2003 and the sentencing hearing was held on 27 November 2003 at which time further submissions were made by the Prosecutor. |
Стороны представили свои записки по вопросу о назначении наказания 12 ноября 2003 года, и слушание по вопросу о назначении наказания было проведено 27 ноября 2003 года, причем во время этого слушания Обвинитель представила дополнительные материалы. |
(a) Thus far, it has been possible for the Prosecutor to use, on a temporary basis, some of the resources of the Appeals and Legal Advisory Division to deal with some of the trial workload. |
а) до сих пор Обвинитель имел возможность временно использовать часть ресурсов Отдела апелляций и юридических консультаций для выполнения определенного объема судопроизводства. |
Bearing in mind that the Mechanism shall operate for an initial period of four years, and that the Prosecutor and the Registrar are appointed for a four-year term, I intend to appoint the President for a term of four years. |
Учитывая тот факт, что Механизм будет функционировать на первоначальный период в четыре года и что Обвинитель и Секретарь назначаются на четырехлетний срок, я намерен назначить Председателя на срок в четыре года. |
In addition, the President has presided over the Appeals Chamber, and is serving as pre-appeal judge on the Mechanism's first appeal from judgement, in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. |
Кроме того, Председатель выполнял председательствующие функции в Апелляционной камере и выполнял функции судьи доапелляционного производства по первой апелляции Механизма по принятому в первой инстанции решению по делу Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
Noting that, according to article 7, paragraph (a), of the transitional arrangements annexed to resolution 1966 (2010), the Prosecutor of the Mechanism may also hold the office of Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, |
отмечая, что в соответствии с пунктом (а) статьи 7 Переходных постановлений, содержащихся в приложении к резолюции 1966 (2010), Обвинитель Механизма может также занимать должность Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде, |
(a) the President, Judges, Prosecutor and Registrar of the Mechanism may also hold the office of President, Judge, Prosecutor and Registrar, respectively, of the ICTY or ICTR; |
а) Председатель, судьи, Обвинитель и Секретарь Механизма могут также занимать соответственно должности Председателя, судей, Обвинителя и Секретаря МТБЮ или МУТР; |
The Tribunal Chief Prosecutor, Carla del Ponte, noted in her presentation to the Security Council in late 2004 that there were fundamental systemic weaknesses built into the law enforcement and security structures in Republika Srpska that hindered its cooperation with the Tribunal and needed to be addressed. |
В ее выступлении перед Советом Безопасности в конце 2004 года Главный обвинитель Международного трибунала Карла дель Понте отметила наличие в правоохранительных структурах и структурах в сфере безопасности в Республике Сербской свойственных им слабых мест принципиального системного характера, которые мешают ее сотрудничеству с Трибуналом и которые надо устранить. |
The Prosecutor has spoken to the African Group of ambassadors to the United Nations, the leadership of the African Union and officials of a number of African States to gain the cooperation of their Governments. |
Обвинитель провел беседы с группой послов африканских стран при Организации Объединенных Наций, руководством Африканского союза и должностными лицами ряда африканских государств, чтобы заручиться сотрудничеством их правительств. |
The Prosecutor acts independently as a separate organ of the Tribunal, and is not to seek or receive instructions from any Government or from any other source (art. 15, para. 2, of the Statute of the Tribunal). |
Обвинитель действует независимо в качестве самостоятельного органа Трибунала и не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника (пункт 2 статьи 15 Устава Трибунала). |
The Registrar suggested that the use of seconded personnel could be discontinued by 30 June 1997, but the Prosecutor stated that the reliance on seconded personnel could not be discontinued without an adverse effect on continuing investigations. |
Секретарь сообщил, что использование прикомандированного персонала может прекратиться к 30 июня 1997 года, но Обвинитель заявил, что отказ от использования прикомандированного персонала окажет отрицательное воздействие на дальнейшее проведение расследований. |
The Prosecutor requested the Trial Chambers that certain new indictments and certain amendments to existing indictments not be disclosed, that is, remain confidential, and that the names of suspects not be released until they are apprehended. |
Обвинитель просила судебные камеры не разглашать некоторые новые обвинительные заключения и некоторые поправки к существующим заключениям, т.е. сохранить их конфиденциальный характер, и не раскрывать имен подозреваемых до их ареста. |
As the President and the Prosecutor have already pointed out, judgements delivered by the Court have greatly contributed to the development of international criminal law and international humanitarian law, in particular regarding the recruitment and use of child soldiers and forced marriages. |
Как уже отметили Председатель и Обвинитель, решения Суда внесли огромный вклад в развитие международного уголовного права и международного гуманитарного права, в частности в отношении вербовки и использования детей-солдат и принудительных браков. |
On 16 May 2000, the Trial Chamber rescheduled the commencement of the trial from 29 May to 5 June 2000, to enable the Prosecutor to meet her obligations with regard to the disclosure of documents. |
16 мая 2000 года Судебная камера перенесла начало разбирательства с 29 мая на 5 июня 2000 года, с тем чтобы Обвинитель могла выполнить ее обязательство в отношении раскрытия документов. |
It is currently the practice of the Prosecutor to sign a document formally authorizing the commencement of a new investigation, and later to sign a further document formally authorizing the preparation of an indictment. |
В настоящее время Обвинитель подписывает тот или иной документ, формально санкционирующий начало нового расследования, и позднее подписывает еще один документ, формально санкционирующий подготовку обвинительного заключения. |
Since most of these materials must be translated into either English or French and there was a sizeable backlog in translating these materials, the Prosecutor was unable to make full and complete disclosure of these materials to the defence. |
Большинство из этих материалов должны быть переведены либо на английский, либо на французский языки и из-за отставания в письменном переводе этих материалов Обвинитель не могла произвести полное и окончательное раскрытие этих материалов защите. |
The Prosecutor delegates to the senior trial attorneys the responsibility for the conduct of each trial, in terms of the evidence to be led, the legal submissions to be made and the trial tactics to be employed during the trial. |
Обвинитель делегирует старшим адвокатам обвинения ответственность за ведение каждого судебного процесса в смысле представления доказательств, юридических представлений, а также судебной тактики, используемой в ходе процесса. |