ICTY OTP commented that the Prosecutor strongly supports this recommendation and believes that its implementation would greatly contribute to the improvement of a timely recruitment for OTP. |
КО МТБЮ указала, что Обвинитель полностью разделяет эту рекомендацию и считает, что ее реализация внесет значительный вклад в повышение своевременности набора кадров для КО. |
The Prosecutor will continue to seek audience with heads of States in which some of the indicated fugitives are known to be. |
Обвинитель будет и далее добиваться встреч с главами государств, в которых, согласно имеющейся информации, скрываются некоторые обвиняемые. |
The Prosecutor continued to review regularly all ongoing and pending investigations with a view to ensuring that all resources were adequately targeting the highest-level suspects. |
Обвинитель продолжала проводить регулярные обзоры всех проводимых и незаконченных расследований для обеспечения того, чтобы все ресурсы были надлежащим образом нацелены на подозреваемых самого высокого уровня. |
Not counting the sealed indictments, the Prosecutor signed seven public indictments during the period under review. |
Не считая опечатанных обвинительных заключений, Обвинитель в рассматриваемый период подписала семь публичных обвинительных заключений. |
The Belgrade District Court and its judges and the War Crimes Prosecutor are professionally and technically capable of prosecuting those cases according to internationally recognized standards of justice. |
Окружной суд Белграда, его судьи и обвинитель по военным преступлениям обладают профессиональной и технической подготовкой для судебного рассмотрения этих дел в соответствии с международно признанными нормами правосудия. |
It is also encouraging that the Prosecutor of the Court was elected by consensus, thus giving overwhelming credibility and acceptability to that office. |
Также обнадеживает тот факт, что Обвинитель Суда был избран путем консенсуса, и тем самым были исчерпывающим образом подтверждены его авторитет и уместность. |
In response, the Prosecutor, Carla del Ponte, had made a statement to the effect that Croatia was cooperating fully with the Tribunal. |
В свою очередь Обвинитель Карла дель Понте сделала заявление, в котором она указала, что Хорватия осуществляет полномасштабное сотрудничество с Трибуналом. |
The Prosecutor filed one appeal in the "Butare" case; his appellant's brief will be filed in early November 2011. |
Обвинитель подал апелляцию по делу «Бутаре», и его апелляционный меморандум будет представлен в начале ноября 2011 года. |
In March and again in April 2011, the Prosecutor undertook missions to Paris to assess the progress made in those two cases. |
В марте, а затем вновь в апреле 2011 года Обвинитель совершил поездки в Париж для оценки прогресса в рассмотрении этих двух дел. |
The Prosecutor has been visiting a number of capitals in developed countries to deliver the plea that they should consider taking some of the cases. |
Обвинитель посетил столицы ряда развитых стран, чтобы довести до их сведения просьбу рассмотреть вопрос о принятии на себя части этих дел. |
The Prosecutor expressed concern that staffing difficulties would likely escalate in the next reporting period given the absence of incentives for staff to remain. |
Обвинитель выражал обеспокоенность по поводу того, что кадровые трудности, по-видимому, усугубятся в течение следующего отчетного периода ввиду отсутствия стимулов для удержания работников. |
During the reporting period, the Prosecutor asked Croatia to address a number of inconsistencies and questions in connection with the Task Force's findings, which remained unresolved. |
В течение отчетного периода Обвинитель обратился к Хорватии с просьбой устранить ряд несоответствий и вопросов в связи с выводами целевой группы, которые так и остаются неурегулированными. |
Lawyer; Assistant State Attorney; Prosecutor; expertise in cases involving fraud and corruption |
Юрист; помощник кантонального прокурора; обвинитель; владеет знаниями в делах о подкупе и коррупции |
The Prosecutor uses these reports as the basis for the quarterly progress reports submitted to the Referral Bench of the Tribunal. |
Обвинитель использует эти доклады в качестве основы для составления ежеквартальных отчетов, представляемых в созданную в Трибунале Коллегию по передаче дел. |
Furthermore, 15 detainees were awaiting trial; the Prosecutor intended to transfer 5 of them to national jurisdictions. |
Кроме того, 15 человек содержатся под стражей в ожидании суда, и Обвинитель намерен передать в национальные суды дела 5 из них. |
Despite the politically uncertain situation in Serbia, the Prosecutor maintained contacts with the authorities in Belgrade, including at the operational level. |
Несмотря на политически неопределенную ситуацию в Сербии, Обвинитель поддерживала контакты с властями в Белграде, в том числе на оперативном уровне. |
On the basis of these criteria, the Prosecutor intends to transfer the cases of a maximum of three of the present detainees to national jurisdictions for trial. |
На основе этих критериев Обвинитель намерен передать в национальные суды для разбирательства дела максимум трех находящихся в настоящее время под стражей лиц. |
There are currently eighteen accused at large, at least twelve of whom the Prosecutor intends to transfer to national jurisdictions for trial. |
В настоящее время на свободе находятся 18 обвиняемых; из них не менее 12 дел Обвинитель намеревается передать в национальные суды для проведения судебных процессов. |
To date, the Prosecutor has not found a jurisdiction willing and able to accept the referral of this case. |
До настоящего времени Обвинитель не нашел какого-либо национального судебного органа, который хотел бы и мог бы взять на себя рассмотрение этого дела. |
As noted above, of the 13 fugitives still at large, the Prosecutor intends to transfer 9 to national jurisdictions for trial. |
Как отмечалось выше, Обвинитель намеревается передать на рассмотрение национальных судебных органов дела девяти из 13 обвиняемых, все еще остающихся на свободе. |
For cases transferred elsewhere, the Prosecutor will negotiate with organizations with a presence with a view to obtaining monitoring assistance. |
Что касается дел, предаваемых в другие места, то Обвинитель проведет переговоры с соответствующими организациями относительно предоставления помощи в плане наблюдения. |
On 11 June 2007, the Prosecutor filed a motion for the referral of the case of one fugitive, Fulgence Kayishema, to Rwanda. |
11 июня 2007 года Обвинитель подал прошение о передаче Руанде дела одного из лиц, скрывающихся от правосудия, - Фульгенса Кайишемы. |
The Prosecutor continues to transfer to various States, including Rwanda, dossiers in respect of accused persons who were investigated but not indicted by his office. |
Обвинитель продолжает передавать различным государствам, включая Руанду, досье в отношении обвиняемых, по которым его канцелярия провела расследование, но не вынесла обвинительного заключения. |
Trial proceedings in the case of Prosecutor v. Haradinaj, Balaj and Brahimaj were completed on 5 March 2008, after an estimated trial length of twelve months. |
Судебные процесс по делу Обвинитель против Харадиная, Балая и Брахимая завершился 5 марта 2008 года после порядка 12 месяцев судебных разбирательств. |
Prosecutor Jallow has continued to devote special efforts to securing the arrest of the remaining fugitives, two of whom were arrested during the reporting period. |
Обвинитель Джаллоу продолжал принимать конкретные меры, направленные на обеспечение ареста по-прежнему находящихся на свободе обвиняемых, двое из которых были арестованы за отчетный период. |