The Prosecutor delegates to the Senior Trial Attorneys the responsibility for conducting each trial in terms of the evidence to be led and the trial tactics to be employed during the trial. |
Обвинитель делегирует старшим адвокатам обвинения полномочия по проведению судебных разбирательств, с тем чтобы они сами подбирали доказательства и определяли тактику поведения в ходе разбирательств. |
(c) The Registrar and the Prosecutor disagreed as to who had the authority to make the final decision for the selection of staff for OTP. |
с) Секретарь и Обвинитель не смогли прийти к единому мнению в вопросе о том, кто из них уполномочен принимать окончательные решения в отношении отбора сотрудников для КО. |
It is proper that the Prosecutor would concentrate on those individuals who held leadership positions as bearing the gravest responsibility for the crimes committed, while those that have been classified as having participated in medium- to low-level crimes would be transferred to national jurisdictions for trial. |
Было бы целесообразно, чтобы Обвинитель сосредоточил свое внимание на тех лицах, которые занимали руководящие должности и, значит, несут основную ответственность за совершенные преступления, а обвиняемые среднего и более низкого уровня передавались под национальную юрисдикцию. |
In addition to the trial work in progress, the Prosecutor continues to respond to the increasing appeals workload emanating from final and interlocutory decisions of the trial chambers. |
Помимо продолжающейся работы, связанной с судопроизводством, Обвинитель продолжает выполнять возросший объем работы, связанной с апелляциями, подаваемыми в порядке обжалования окончательных и промежуточных решений судебных камер. |
In accordance with the updated completion strategy, the main goal that the Prosecutor aims to achieve by the end of the Tribunal's mandate is to complete, by the end of 2010, all the trial-related workload. |
В соответствии с обновленной стратегией завершения работы основная цель, которую Обвинитель стремится достичь к моменту завершения мандата Трибунала, заключается в том, чтобы завершить к концу 2010 года всю работу, связанную с судебными разбирательствами. |
Although the Prosecutor plans to transfer some of the cases of indicted accused persons to national jurisdictions for trial, there is no guarantee that this will happen or that this will happen in all cases. |
Хотя Обвинитель намеревается передать национальным судебным органам для разбирательства некоторые из дел тех лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения, нет никакой гарантии того, что это будет сделано или что будут переданы все такие дела. |
At the Special Court for Sierra Leone, Trial Chamber 1, in the case of Prosecutor v. Sesay et al., held that the elements of the above-mentioned offence were as follows: |
В Специальном суде по Сьерра-Леоне Судебная камера 1 по делу "Обвинитель против Сесэя и др." постановила, что признаками состава вышеуказанного преступления являются следующие: |
The State Prosecutor reportedly found that 274 of 700 remand prisoners detained at Gants Hudag prison from April 1994 until late 1994 were suffering from malnutrition, |
По сообщениям, государственный обвинитель установил, что 274 из 700 лиц, содержавшихся в предварительном заключении в тюрьме Ганц Худаг в период с апреля 1994 до конца 1994 года, страдали от недоедания, причем семеро из них умерло. |
Simon Bikindi, Protais Zigiranyirazo and Siméon Nchamihigo filed notices of appeal against their respective trial judgements, as did the Prosecutor in the Bikindi and Zigiranyirazo cases. |
Симон Бикинди, Протаис Зигиранииразо и Симеон Нчамихиго представили уведомления об апелляции в отношении их соответствующих приговоров по итогам разбирательств в первой инстанции, причем это же сделал Обвинитель в делах Бикинди и Зигиранииразо. |
The Prosecutor is based at The Hague and is assisted in ICTR matters by four Professional and two General Service staff authorized under the ITFY budget. |
Обвинитель размещается в Гааге, и в вопросах, касающихся МУТР, ему оказывают содействие четыре сотрудника категории специалистов и два сотрудника категории общего обслуживания, должности которых предусмотрены в бюджете МТБЮ. |
Rule 70 of the Rules was amended to provide that when the Prosecutor obtains information on a confidential basis and uses that information solely to generate new evidence, the initial information and its origin will not be revealed unless the person or entity providing the information consents. |
В правило 70 Правил процедуры была внесена поправка, предусматривающая, что, если Обвинитель получает информацию на конфиденциальной основе и использует эту информацию исключительно для поиска новых доказательств, первоначальная информация и ее источник не будут предаваться гласности без согласия на то предоставившего ее лица или учреждения. |
The Prosecutor of the Tribunal, Justice Goldstone, has met the NATO Secretary-General and the NATO Supreme Allied Command Europe (SACEUR) to review this and to discuss logistic support to the Tribunal. |
Обвинитель Трибунала судья Голдстоун встретился с Генеральным секретарем НАТО и Верховным главнокомандующим объединенными вооруженными силами НАТО (ВГК ОВС НАТО) в Европе для рассмотрения этой ситуации и обсуждения материально-технической поддержки деятельности Трибунала. |
In respect of current (as of 30 September 1999) cases at the pre-trial stage, motions to amend and join indictments had been filed by the Prosecutor in 14 cases, and for joinder alone in a further 9. |
Что касается дел, находящихся в настоящее время (по состоянию на 30 сентября 1999 года) на стадии предварительного рассмотрения, то Обвинитель предложил изменить или объединить обвинительные заключения в 14 делах и еще 9 дел предложил объединить в одно производство. |
Still more to the point, the International Tribunal for the Former Yugoslavia, in rendering its judgement on the merits in the case of Prosecutor v. Dusko Tadic in July 1999, had expressly criticized and declined to follow a decision of the International Court of Justice. |
Еще более красноречивым примером этой тенденции служит позиция Международного трибунала по бывшей Югославии, который в своем решении по существу дела Обвинитель против Душко Тадича в июле 1999 года выступил с эксплицитной критикой Международного Суда и отказался следовать его решению. |
The Prosecutor was engaged in prosecuting 7 trials and Krnojelac) involving a total of 20 accused, in one guilty plea and in the pre-trial phase of another 11 cases involving 17 accused. |
Обвинитель поддерживал обвинение на семи судебных процессах и Крноелац), по которым проходило в общей сложности 20 обвиняемых, в одном случае добровольного признания вины и в рамках 11 дел на этапе предварительного производства, по которым проходило 17 обвиняемых. |
Both President Meron and the Chief Prosecutor Del Ponte stated that Croatia's cooperation with the Tribunal is good and that the case of General Gotovina remains the only obstacle to our full cooperation with it. |
И Председатель Мерон, и главный Обвинитель Карла дель Понте отметили, что уровень сотрудничества Хорватии с Трибуналом является хорошим и что дело генерала Готовины остается единственным препятствием на пути нашего сотрудничества с МТБЮ. |
"In the prosecution of juvenile offenders, the Prosecutor shall ensure that the child-rehabilitation programme is not placed at risk, and that, where appropriate, resort should be had to alternative truth and reconciliation mechanisms, to the extent of their availability." |
«При уголовном преследовании несовершеннолетних правонарушителей Обвинитель обеспечивает, чтобы не ставилась под угрозу программа реабилитации детей и чтобы в надлежащих случаях использовались альтернативные механизмы установления истины и примирения, если таковые имеются». |
(c) The Prosecutor has reduced the number of suspects/accused under investigation from the original number of 136 to 111. |
с) Обвинитель сократила количество подозреваемых/обвиняемых, в отношении которых ведутся расследования и число которых первоначально составляло 136 человек, до 111 человек. |
While the Prosecutor budgeted for the trial on the assumption that it would be a single-accused trial, the fact that it now continues as a multi-accused trial means that there is a requirement for additional resources; |
Ввиду того, что Обвинитель в процессе составления бюджета исходил из предположения о том, что это будет процесс с участием одного обвиняемого, а теперь в этом процессе участвуют несколько обвиняемых, возникает потребность в дополнительных ресурсах; |