Английский - русский
Перевод слова Prosecutor
Вариант перевода Обвинитель

Примеры в контексте "Prosecutor - Обвинитель"

Примеры: Prosecutor - Обвинитель
We therefore believe that the Prosecutor made the correct decision in investigating the situation in northern Uganda and carrying out prosecutions in a manner that did not affect the role that could be played by other actors. Именно поэтому мы считаем, что Обвинитель принял правильное решение в отношении проведения расследования ситуации в северной части Уганды и в отношении отправления там правосудия, с тем чтобы это не затрагивало роли, которую могли бы сыграть другие стороны.
Currently, there is no genuine political will on the part of the Rwandan authorities to provide assistance in an area of work that they interpret to be political in nature, when, obviously, the Prosecutor limits herself to the technical implementation of her judicial mandate. В настоящее время руандийские власти не проявляют подлинной политической воли к оказанию содействия в одной из сфер работы, которую они считают политической по своему характеру, в то время как Обвинитель явно ограничивается техническим осуществлением своего судебного мандата.
In regard to available evidentiary material on the crimes falling within the jurisdiction of the Special Court, the Interim Prosecutor found that it was of limited utility and that substantial investigations would be required in order to bring indictments. Что касается имеющегося в наличии доказательственного материала относительно преступлений, подпадающих под юрисдикцию Специального суда, то временный Обвинитель пришел к выводу о том, что полезность этого материала ограничена и для предъявления обвинений потребуется провести существенные расследования.
If the Prosecutor has convinced the Commission that the evidentiary material sought is required and essential in the case of any one accused of bearing the greatest responsibility, the Special Court shall have priority. Если Обвинитель убедил Комиссию в том, что запрашиваемые доказательства абсолютно необходимы для слушания по делу любого лица, обвиняемого в том, что оно несет самую серьезную ответственность, Специальный суд будет иметь право на первоочередное рассмотрение своей просьбы.
In this connection, my Government welcomes the announcement, on 16 July 2003, by the Chief Prosecutor of the International Criminal Court of plans to investigate war crimes committed in the region of Ituri in the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo. В этой связи мое правительство приветствует заявление, с которым выступил Главный обвинитель Международного уголовного суда и в котором он сообщил о планах расследования военных преступлений, совершенных в районе Итури, расположенном в северо-восточной части Демократической Республики Конго.
Based on an estimate of three accused per trial, the Prosecutor has projected 45 new trials within the group of 136 accused. Исходя из показателя: три обвиняемых на судебный процесс, Обвинитель прогнозирует, что по группе из 136 обвиняемых будет проведено 45 новых судебных процессов.
I also believe that the Prosecutor will bring his professional skills and wealth of experience to bear on his duties and provide the required leadership and guidance to move the Tribunal forward by developing a clear and comprehensive strategy towards the attainment of the ICTR's mandate. Я также считаю, что Обвинитель использует свое профессиональное мастерство и богатый опыт при исполнении своих обязанностей, и обеспечит лидерство и руководство, необходимые для движения Трибунала вперед путем разработки четкой и всеобъемлющей стратегии, необходимой для исполнения мандата МУТР.
In her letter, President Pillay reports that the Prosecutor has advised her that, following a further review of her investigations programme, she has significantly reduced the number of new accused whom she envisages that she might possibly prosecute before the International Tribunal for Rwanda. В своем письме Председатель Пиллэй сообщает, что Обвинитель уведомила ее о том, что после дополнительного рассмотрения ее программы расследований она существенно сократила число новых обвиняемых, которых она считает возможным привлечь к судебной ответственности с помощью Международного трибунала по Руанде.
(a) The Prosecutor has submitted a proposal to amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to provide for suspects and accused to be transferred for trial to national jurisdictions. а) Обвинитель предложила изменить Правила процедуры и доказывания Трибунала, с тем чтобы предусмотреть возможность передачи подозреваемых и обвиняемых для проведения суда в национальных судебных органах.
The Prosecutor intends to arrest up to 111 new accused by 2004, but has stressed that there may not be sufficient evidence to support indictments "in a significant number of cases", and that not every indicted person will be arrested. Обвинитель намеревается арестовать к 2004 году до 111 новых обвиняемых, однако она подчеркнула, что «в значительном числе случаев» может оказаться недостаточно доказательств для вынесения обвинительных заключений и что не всякое лицо, которому вынесено обвинительное заключение, удастся арестовать.
In addition, an application for deferral of a case now pending before the German authorities was filed by the Prosecutor and a request for deferral was accordingly issued by the Trial Chamber. Кроме того, Обвинитель заявил ходатайство о переносе сроков рассмотрения дела, переданного властям Германии, и соответствующая официальная просьба о переносе сроков была затем подготовлена Судебной камерой.
To make it possible for the accused or the Prosecutor to appeal, without rendering the structure of the Tribunal too cumbersome, the Tribunal has been divided into two trial chambers, each with three judges, and an appeals chamber consisting of five judges. Для того чтобы обвиняемый или Обвинитель имели право на обжалование и не делать при этом структуру Трибунала слишком громоздкой, Трибунал был разделен на две Судебные камеры, каждая в составе трех судей, и Апелляционную камеру, состоящую из пяти судей.
In addition, the Prosecutor appointed by the Security Council had accepted the appointment subject to the condition that he would serve from early February 1994; this, of course, meant that he was unable to set up his office and start investigations before then. Кроме того, Обвинитель, назначенный Советом Безопасности, согласился с назначением при условии, что он приступит к выполнению своих обязанностей лишь в начале февраля 1994 года; это, разумеется, означало, что он не мог создать свою Канцелярию и приступить к расследованиям до этого срока.
The Prosecutor has informed me that neither his own investigations nor the information made available to him by the Rwandan authorities have so far served to identify suspects appropriate for investigation by him amongst persons currently being held in Rwandan prisons. Обвинитель информировал меня о том, что ни проведенные им расследования, ни информация, представленная ему руандийскими властями, не позволили до настоящего времени выявить подозреваемых, в отношении которых ему надлежит провести расследование, среди лиц, содержащихся в настоящее время в руандийских тюрьмах.
The defence agreed to the relief sought. On 16 November 1995, the Trial Chamber entered a Decision ordering that there be no simultaneous transmission of the testimony of such witnesses unless the Prosecutor notifies the Trial Chamber that such protection is not sought. Защита согласилась с этой мерой. 16 ноября 1995 года Судебная камера приняла решение о том, чтобы не вести прямую трансляцию показаний таких свидетелей, если только Обвинитель не уведомит Судебную камеру о том, что в такой мере нет необходимости.
To that end, the Prosecutor may seek the assistance of any State authority concerned, as well as any relevant international body including the International Criminal Police Organization (Interpol) and request such orders as may be necessary from a Trial Chamber or a judge. С этой целью Обвинитель может обращаться за содействием к любому заинтересованному государственному органу, а также к любому другому соответствующему органу, включая Международную организацию уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), и просить Судебную камеру или какого-либо судью издавать необходимые для этого постановления.
In this regard, the Prosecutor informed the Committee that it is estimated that crimes, identified under article 2 of the statute, have been committed in more than 3,000 villages and towns and that it is his task to select the cases for investigation. В этой связи Обвинитель сообщил Комитету, что, как предполагается, преступления, подпадающие под определение, содержащееся в статье 2 Устава, были совершены более чем в 3000 деревень и городов и что его задача заключается в отборе случаев для расследования.
The Committee was informed that, in soliciting contributions from Member States, the Prosecutor, the Registrar or the President of the Tribunal give an indication as to which activities or requirements for the operation of the Tribunal need assistance from the prospective donor(s). Комитет был информирован о том, что при направлении просьб к государствам-членам о выделении взносов Обвинитель, Секретарь или Председатель Трибунала указывают, для каких мероприятий или потребностей, связанных с функционированием Трибунала, необходима помощь от предполагаемых доноров.
It considered that the detention of three days and one hour was not unlawful, since the Prosecutor had filed the request for further detention within the three-day period prescribed by law. Он посчитал, что содержание под стражей в течение трех дней и одного часа не является незаконным, поскольку обвинитель направил просьбу о продлении задержания в течение предусмотренного законом трехдневного периода.
In spite of the support of the international community, the Prosecutor was unable to conduct investigations in Kosovo throughout the latter part of 1998 and during 1999 owing to the non-cooperation and non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia. Несмотря на поддержку международного сообщества, Обвинитель не могла проводить расследования в Косово в течение последней части 1998 года и в 1999 году из-за того, что Союзная Республика Югославия отказывалась сотрудничать и выполнять свои обязательства.
In that context he noted his distress, as the Chief Prosecutor of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, with the endless attention devoted to the formal, legal characterization of conflicts - international, internal, armed, not armed and so on. В этой связи он как главный обвинитель международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды отметил с чувством отчаяния бесконечное внимание, которое уделяется формальным, правовым характеристикам конфликтов - международных, внутренних, вооруженных, невооруженных и т.д.
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях.
The Prosecutor anticipates that it will be necessary to undertake at least another 60 investigations before she can advise the Security Council that the International Tribunal's investigation mandate has been completed. Обвинитель предполагает, что перед тем, как она сможет информировать Совет Безопасности о выполнении мандата Международного трибунала в отношении расследований, будет необходимо провести по крайней мере еще 60 расследований.
As a result, the Prosecutor is optimistic that the Croatian authorities will not obstruct, and will actively assist, his efforts to ensure that persons indicted for serious violations of international humanitarian law will be brought before the Tribunal for trial in the near future. В результате Обвинитель надеется на то, что хорватские власти не будут чинить препятствия и будут активно содействовать его усилиям по обеспечению того, чтобы в ближайшем будущем перед Трибуналом предстали лица, которым предъявлены обвинения в серьезных нарушениях международного гуманитарного права.
Unlike the prevailing situation in national jurisdictions, the Prosecutor, while independent in many respects, is an organ of the Tribunals, and to a degree is integrated into their rules as well as those of the United Nations. В отличие от типичной ситуации в национальных правовых системах Обвинитель, хотя и является во многих отношениях независимым, представляет собой один из органов трибуналов и в определенной степени его деятельность регулируется как их нормами, так и нормами Организации Объединенных Наций.