The Prosecutor regards these incidents seriously. |
Обвинитель серьезным образом относится к таким случаям. |
The Prosecutor encourages the Council, and indeed all States, to assist the International Tribunal in protecting its ability to carry out its mandate. |
Обвинитель призывает Совет и все государства оказать Международному трибуналу помощь в сохранении его способности по выполнению его мандата. |
In this respect, the Prosecutor looks forward to the meeting on this process in Croatia in May. |
В этой связи Обвинитель с нетерпением ожидает совещания по этому процессу, которое состоится в мае в Хорватии. |
Since May 2007, the ICTR Prosecutor has filed five requests for transfer of cases to Rwanda for trial. |
За период с мая 2007 года Обвинитель МУТР подал пять ходатайств о передаче дел в суды Руанды. |
The Prosecutor General is functionally independent, but subject to the general policy directives of the Attorney General. |
Генеральный обвинитель действует независимо, однако в соответствии с общими стратегическими указаниями Генерального прокурора. |
The Prosecutor is fully aware of the Council's concerns about the time needed to complete cases. |
Обвинитель в полной мере осознает озабоченность Совета, связанную со временем, необходимым для завершения дел. |
It's a scuffed photo, Prosecutor. |
Это всего лишь поцарапанная фотография, обвинитель. |
While the Prosecutor has indicated the possibility of additional indictments, the number would be extremely limited and possibly linked to existing indictees. |
Хотя Обвинитель указывал на возможность появления дополнительных обвинительных заключений, их число будет чрезвычайно ограниченным и, по всей видимости, касаться нынешних обвиняемых. |
The Prosecutor said the two institutions were complementary mechanisms, both crucial to lasting peace and reconciliation in Sierra Leone. |
Обвинитель ответил, что два учреждения являются дополняющими друг друга механизмами, в равной степени имеющими принципиальное значение для прочного мира и примирения в Сьерра-Леоне. |
The Appeals Chamber in Prosecutor v. Krnojelac, examined which acts of displacement may constitute persecution when committed with discriminatory intent. |
Апелляционная камера в деле Обвинитель против Крноелаца изучила вопрос о том, какие акты перемещения могут представлять собой преследование, когда они совершаются с дискриминационным намерением. |
Two trips throughout the region of the former Yugoslavia were also conducted, during which the Prosecutor visited her field offices and met with government officials. |
Кроме того, имели место две поездки по всему региону бывшей Югославии, в ходе которых Обвинитель посетила свои отделения на местах и встретилась с должностными лицами правительства. |
Secondly, the Prosecutor could not fully perform his task of investigation and prosecution without the guidance and framework provided by the rules. |
Во-вторых, Обвинитель не смог бы в полной мере выполнить свою задачу проведения расследований и судебного преследования без ориентиров и рамок, предусмотренных Правилами. |
Both the Prosecutor and the Registrar believe they should participate in or have full knowledge of all arrangements made with donor Governments. |
Обвинитель и Секретарь считают, что они должны принимать участие в выработке всех договоренностей с правительствами стран-доноров или обладать полной информацией о них. |
During the latter part of 1997, the Prosecutor restructured this Section to meet current and future trial and prosecution demands. |
Во второй половине 1997 года Обвинитель изменил структуру этой секции в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей, связанных с судебными разбирательствами и обвинением. |
The ICTR Appeals Chamber rendered 24 rulings on interlocutory appeals, two review decisions and confirmed the judgement in The Prosecutor v. Omar Serushago. |
З. Апелляционная камера МУТР вынесла 24 постановления по промежуточным апелляциям, 2 решения в порядке пересмотра и подтвердила приговор по делу Обвинитель против Омара Серушаго. |
The Prosecutor will address the Security Council on his plan to transfer some ICTR indictees to national jurisdictions for trial. |
Обвинитель расскажет Совету Безопасности о своем плане по передаче некоторых из обвиняемых МУТР лиц национальным судебным органам для организации над ними судебных процессов. |
The Prosecutor has recently communicated her future investigation programme and her intention to prosecute 136 new suspects by 2005. |
Недавно Обвинитель представила свою программу будущих расследований и заявила о том, что к 2005 году она намерена привлечь к суду 136 новых подозреваемых. |
The Prosecutor has started discussions with various States in order to reach agreements to prosecute some of the cases under rule 11 bis. |
Обвинитель приступила к переговорам с различными государствами, с тем чтобы достичь соглашения в отношении судебного преследования по ряду дел в соответствии с правилом 11 бис. |
The Prosecutor has insisted on expeditiousness in this operation and I believe her concerns for immediate action are fully justified. |
Обвинитель настаивает на срочном проведении этой операции, и я считаю, что ее обеспокоенность по поводу принятия безотлагательных мер полностью оправданна. |
In addition, as the Prosecutor points out in her assessments, she is considering filing additional rule 11 bis motions for referral. |
Кроме того, как указывает Обвинитель в своих оценках, она рассматривает возможность подачи дополнительных ходатайств о передаче дел на основании правила 11 бис. |
These trials will require the Prosecutor to complete investigative activities relating to trial preparation as well as trial support. |
В связи с этими судебными процессами Обвинитель должен завершить следственные действия, касающиеся подготовки к судебному разбирательству и участия в судопроизводстве. |
1968-1971: Chief Prosecutor for the Drug Department |
1968-1971 годы: главный обвинитель департамента по контролю над наркотиками |
Since the last Completion Strategy report, the Prosecutor and the accused filed a joint guilty plea on 14 April 2008. |
Со времени представления последнего доклада о стратегии завершения работы Обвинитель и обвиняемый подали 14 апреля 2008 года совместное заявление о признании вины. |
If Prosecutor Jallow were able to provide more information about that new legislation, we would certainly welcome hearing more about it. |
Нам было бы интересно более подробно узнать об этом новом законе, и если бы Обвинитель Джаллоу смог предоставить нам эту информацию, то мы были бы очень признательны ему за это. |
The Prosecutor has begun the intensification of the programme for the tracking and apprehension of 14 indicted suspects who remain at large, of whom the Prosecutor intends to transfer four to national jurisdictions for trial. |
Обвинитель приступил к активному осуществлению программы обнаружения и задержания 14 обвиняемых, которые по-прежнему остаются на свободе и четырех из которых Обвинитель намерен передать национальным судебным органам для проведения суда над ними. |