We are particularly concerned that the ICTY Prosecutor indicates that cooperation is unsatisfactory in respect of the willingness to arrest Ratko Mladic, Radovan Karadzic, Stojan Zupljanin and Goran Hadzic. |
Мы особенно озабочены тем, что Обвинитель МТБЮ указывает на неудовлетворительное сотрудничество в отношении задержания Ратко Младича, Радована Караджича, Стояна Жуплянина и Горана Хаджича. |
One case, that of Prosecutor v. Jovica Stanišić and Franko Simatović, was adjourned due to the health condition of one of the Accused. |
Рассмотрение дела Обвинитель против Йовицы Станишича и Франко Симтовича было приостановлено с учетом состояния здоровья одного из обвиняемых. |
On 5 December, the Prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno Ocampo, briefed the Council on his activities pursuant to resolution 1593. |
5 декабря Обвинитель Международного уголовного суда Луис Морено Окампо провел для членов Совета брифинг, посвященный его деятельности во исполнение резолюции 1593. |
Carla Del Ponte, Chief Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia had highlighted the need to tackle systemic weaknesses in Bosnia and Herzegovina's security institutions. |
Главный обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии Карла дель Понте подчеркнула необходимость устранения системных недостатков в институтах безопасности Боснии и Герцеговины. |
Thereafter, the Prosecutor suggests that any further consideration of the issues should be reserved for the appeal stage, without further delaying the trial proceedings. |
Обвинитель полагает, что после этого любое дальнейшее рассмотрение вопросов следует отложить до этапа подачи апелляции, с тем чтобы не задерживать далее судебного разбирательства. |
Such an exercise is indispensable in order to be able to project into the future and take particular account of upcoming cases as announced by the Prosecutor. |
Это необходимо для того, чтобы подготовить перспективные оценки на будущее и учесть предстоящие разбирательства, о которых сообщил Обвинитель. |
The Prosecutor v. Augustin Ndindiliyimana, Augustin Bizimungu, Francois-Xavier Nzuwonemeye, and Innocent Sagahutu |
Обвинитель против Огустена Ндиндилийиманы, Огюстена Бизимунгу, Франсуа-Ксавье Нзувонемейе и Инносена Сагауту |
The Prosecutor proposes to fill these posts with experienced and skilled staff in order to ensure quality and a speedy and efficient handling of appeal matters. |
Обвинитель предлагает заполнить эти должности опытными и квалифицированными сотрудниками, которые обеспечили бы качественное, оперативное и эффективное рассмотрение апелляционных вопросов. |
The definition given by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the Prosecutor v. Dusko Tadić case could be used to develop it further. |
Для дальнейшей разработки может быть использовано определение, данное Международным трибуналом по бывшей Югославии по делу "Обвинитель против Душко Тадича". |
It should be noted that the Prosecutor changed her policy as regards the use of secret indictments and continued to call upon the Member States and the competent international organizations to arrest fugitives accused. |
Следует отметить, что Обвинитель изменила свою политику относительно использования закрытых обвинительных заключений и продолжала призывать государства-члены и компетентные международные организации арестовывать скрывающихся от правосудия обвиняемых. |
In January 2002, the President, the Prosecutor and the Registrar set up a working group to consider the problems involved in implementing a case referral process. |
В январе 2002 года Председатель, Обвинитель и Секретарь учредили рабочую группу для обсуждения проблемы, связанной с осуществлением процесса передачи дел. |
The Prosecutor v. Pauline Nyiramasuhuko and Arsène Shalom Ntahobali |
Обвинитель против Полин Ниирамасухуко и Арсена Шалом Нтахобали |
It should be noted that the Prosecutor changed her position regarding secret indictments and opted for greater involvement of the States in searching for and arresting the accused. |
Следует отметить, что Обвинитель изменила свою позицию в отношении закрытых обвинительных заключений и решила в большей степени привлекать государства к поиску и аресту обвиняемых. |
Cooperation on the part of the Croatian authorities continues to improve and the Prosecutor remains in direct contact with the Government of Croatia on a regular basis. |
Содействие со стороны хорватских властей продолжает расширяться, и Обвинитель по-прежнему на регулярной основе поддерживает непосредственный контакт с правительством Хорватии. |
Chief Prosecutor Del Ponte and Ambassador Holbrooke saw each other in Dayton a few days ago as we marked the fifth anniversary of the Dayton Peace Accords. |
Главный обвинитель дель Понте и посол Холбрук встречались несколько дней назад в Дейтоне, когда мы отмечали пятую годовщину Дейтонских мирных соглашений. |
A series of steps have been initiated by the Prosecutor, who is present in the Hall and whom I commend, and by the Registrar. |
Обвинитель, которая присутствует в этом зале и которую я приветствую, а также Секретарь уже инициировали серию мер. |
The Chamber anticipates that the Prosecutor will present an additional six witnesses and should formally conclude her case-in-chief shortly after the resumption of the trial in September 2001. |
Камера планирует, что Обвинитель выставит еще 6 свидетелей и официально завершит изложение своей основной версии вскоре после возобновления разбирательства в сентябре 2001 года. |
The Prosecutor, however, remains eager to examine new ways of further narrowing down the contested issues at trial and of speeding up the actual trial process. |
Однако Обвинитель по-прежнему готова изучать новые способы дальнейшего сужения круга спорных вопросов на разбирательстве и ускорения самого процесса судопроизводства. |
In this respect, the Prosecutor and the Deputy-Prosecutor have maintained a constant dialogue with representatives of the Government of Rwanda and also with associations representing Rwandan victims. |
В этой связи Обвинитель и заместитель Обвинителя поддерживали постоянный диалог с представителями правительства Руанды, а также с ассоциациями, представляющими потерпевших руандийцев. |
The Prosecutor is based in The Hague and travels to Arusha and Kigali regularly to oversee and review the work of the investigation and prosecution teams. |
Обвинитель базируется в Гааге и регулярно посещает Арушу и Кигали для контроля и оценки работы групп следователей и обвинителей. |
(e) The accused and the Prosecutor must have equality of procedural arms, supported by an appropriate level of resources. |
ё) обвиняемый и Обвинитель должны иметь равенство процессуальных возможностей, подкрепленных ресурсами в соответствующем объеме. |
On 11 March 2004, the ICTY rendered its Sentencing Judgement in the case Prosecutor v. Ranko Cesic. |
11 марта 2004 года МТБЮ вынес обвинительное заключение по делу Обвинитель против Ранко Цесича. |
The resulting 24 new indictments, which the Prosecutor intends to submit for confirmation by the end of 2004, will conclude her investigation programme. |
Подготовленные таким образом 24 новых обвинительных заключения, которые Обвинитель намеревается представить на утверждение к концу 2004 года, завершат ее программу расследований. |
The Prosecutor has also devoted particular attention to the organization of an evidence database, which is essential for the preparation and presentation of cases. |
Обвинитель также уделяет значительное внимание организации доказательственной базы данных, которая имеет важнейшее значение для подготовки и представления дел. |
The Prosecutor quite specifically refers to the presence of difficulties facing the Tribunal in getting evidence from witnesses in the Ramush Haradinaj et al case. |
Обвинитель вполне конкретно указывает на наличие трудностей, с которыми сталкивается Трибунал при получении свидетельских показаний по делу «Рамуш Харадинай и другие». |