As a result, the Security Council - as the Assembly is already aware - has decided that, in order for both Tribunals to effectively carry out their mandates in the final phase of their existence, each of them will need one dedicated Prosecutor. |
В результате Совет Безопасности, как известно Ассамблее, решил, что для того, чтобы оба Трибунала эффективно выполняли свои мандаты, на завершающей стадии своего существования каждому из них необходим один специальный Обвинитель. |
The Prosecutor filed an amended indictment on 11 January 2002, which, inter alia, led to the withdrawal of all charges under grave breaches of the Geneva Conventions. |
Обвинитель представил измененный обвинительный акт 11 января 2001 года, что, среди прочего, привело к снятию всех обвинений в серьезных нарушениях Женевских конвенций. |
In the first phase of the operation of the Special Court, judges, the Prosecutor and the Registrar will be appointed along with investigative and prosecutorial staff. |
На первом этапе деятельности Специального суда будут назначены судьи, Обвинитель и Секретарь, а также сотрудники, занимающиеся вопросами следствия и судебного преследования. |
Consequently, it is my understanding that the actual number of new accused will be significantly lower than 111, but that the Prosecutor is unable to give further clarifications at this juncture. |
Соответственно, насколько я понимаю, новое фактическое количество обвиняемых будет существенно ниже 111, однако Обвинитель не готова в данный момент представить дополнительные уточнения. |
The Tribunal enjoys the usual exemptions accorded to diplomatic missions and international organizations and the judges, the Prosecutor and the Registrar have the status of diplomatic agents. |
Трибунал освобождается от уплаты налогов, как и дипломатические миссии и международные организации, а судьи, Обвинитель и Секретарь имеют статус дипломатических агентов. |
In addition, the Prosecutor has decided that two legal advisers of the International Tribunal for the Former Yugoslavia will participate in the committee to review indictments in Kigali. |
Следуя этой практике, Обвинитель принял решение, что два юрисконсульта Международного трибунала по бывшей Югославии будут участвовать в работе Комитета по пересмотру обвинительных заключений в Кигали. |
In May 1996, the Prosecutor met in The Hague with a representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, in order to determine the modalities of cooperation between the two agencies. |
В мае 1996 года Обвинитель встретился в Гааге с представителем Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с целью определения условий сотрудничества между двумя учреждениями. |
Having regard to the Rules, it is the prerogative of the Prosecutor, not the Chamber, to amend the indictment (Rule 50). |
С учетом правил прерогативой внесения поправок в обвинительное заключение обладает Обвинитель, а не Камера (правило 50). |
The judges, the Prosecutor and the Registrar shall enjoy the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law. |
Судьи, Обвинитель и Секретарь пользуются привилегиями и иммунитетами, изъятиями и льготами, предоставляемыми, согласно международному праву, дипломатическим представителям. |
Since the Office was conducting a parallel investigation into the same incidents, the Prosecutor on 21 April 1995 filed an application for a formal request for deferral by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Поскольку Канцелярия Обвинителя проводила параллельное расследование этих же инцидентов, Обвинитель 21 апреля 1995 года ходатайствовал об обращении к правительству Республики Боснии и Герцеговины с просьбой о передаче производства по этим делам. |
In order to secure such a large number of personnel at short notice, the Prosecutor would address all Member States with requests for the short-term loan of experts. |
В целях обеспечения такого большого числа сотрудников за короткое время Обвинитель обратится ко всем государствам-членам с просьбой предоставить экспертов на краткосрочной основе. |
Indeed, on a number of occasions, the President and the Prosecutor sought to draw the international community's attention to the persistent refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to obey the will of the Security Council expressed in those four resolutions. |
В целом ряде случаев Председатель и Обвинитель, по сути, пытались обратить внимание международного сообщества на упорный отказ Союзной Республики Югославии подчиниться воле Совета Безопасности, выраженной в этих четырех резолюциях. |
By a letter dated 15 October 1998, the Prosecutor advised Slobodan Milosevic, President of the Federal Republic of Yugoslavia, of her intention to lead an investigative mission to Kosovo. |
В письме от 15 октября 1998 года Обвинитель уведомила Президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича о своем намерении возглавить миссию по расследованию, направляемую в Косово. |
By a letter dated 5 November 1998, the Prosecutor requested that I notify the Security Council of the failure of the Federal Republic of Yugoslavia to fulfil its obligations under article 29 of the statute of the Tribunal. |
В своем письме от 5 ноября 1998 года Обвинитель просила меня уведомить Совет Безопасности об отказе Союзной Республики Югославии выполнять свои обязательства в соответствии со статьей 29 Устава Трибунала. |
The four judgements include the first conviction for genocide ever delivered by an international court in the case of the Prosecutor v. Jean Paul Akayesu, the bourgmestre of Taba Commune. |
В число четырех приговоров входит впервые в истории вынесенный международным судебным органом приговор за геноцид по делу Обвинитель против Жана-Поля Акайесу, бургомистра коммуны Таба. |
During the reporting period, the Prosecutor, Justice Louise Arbour, held meetings with the Government of Rwanda and in February was invited to the installation of the new Government. |
За этот период Обвинитель судья Луиза Арбур провела совещания с правительством Руанды, а в феврале присутствовала при образовании нового правительства. |
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should select experienced criminal trial lawyers, particularly those with experience commensurate with the institutional requirements of the Tribunal, to be recruited on an expedited basis. |
Обвинитель при содействии Управления людских ресурсов должен отобрать опытных специалистов в области уголовного судопроизводства, в первую очередь тех, чей опыт соответствует организационным требованиям Трибунала, для проведения их набора на срочной основе. |
The outcome of this last seminar was that, after stocktaking, the Prosecutor decided to reinforce and refocus the investigations on people who were in positions of authority at the national level during the genocide. |
По итогам этого последнего семинара и после изучения сложившегося положения Обвинитель принял решение активизировать следственную деятельность и сосредоточить ее на лицах, которые были обличены властью на национальном уровне во время геноцида. |
As of mid-November, the new Prosecutor, Judge Louise Arbour, had not met formally with senior Ministers to discuss the situation, but she planned to do so shortly. |
К середине ноября новый обвинитель судья Луиз Арбур еще не провела ни одной официальной встречи с ведущими министрами в целях обсуждения ситуации, однако она планирует сделать это вскоре. |
The Prosecutor has indicated that her publicly announced policy of focusing on leadership cases is likely to further worsen the difficulties in obtaining State cooperation, particularly in the ICTY region. |
Обвинитель указала, что ее объявленная политика сосредоточения внимания на делах, касающихся руководства, может еще более затруднить обеспечение сотрудничества государств, особенно в регионе МТБЮ. |
As indicated in the financing report, the Prosecutor has determined that to fulfil the mandate of the Tribunal, 36 investigations must be completed (ibid., para. 31). |
Как указано в докладе о финансировании, Обвинитель постановил, что для выполнения Трибуналом поставленных перед ним задач необходимо провести 36 расследований (там же, пункт 31). |
Likewise, the Prosecutor of the ICTR has already commenced the process of requesting the transfer of cases involving persons indicted and files involving individuals to national jurisdictions for trial. |
Аналогичным образом Обвинитель МУТР также начал процесс представления ходатайств о передаче дел обвиняемых и отдельных лиц в компетентные национальные органы для проведения судебного разбирательства. |
On 28 July 1999, pursuant to rule 7 bis (B), the Prosecutor requested that the President make a finding that the Republic of Croatia had failed to comply with its obligations to the Tribunal and to notify the Security Council of this. |
28 июля 1999 года в соответствии с правилом 7бис (B) Обвинитель просила Председателя признать, что Республика Хорватия не выполняет свои обязательства перед Трибуналом, и уведомить об этом Совет Безопасности. |
According to the rules of evidence and procedure, following the arrest or surrender of each accused person, the Prosecutor must immediately begin trial preparations, even though it may take several months for the trial to commence. |
Согласно правилам доказывания и процедуры после ареста или явки в суд каждого обвиняемого Обвинитель должен незамедлительно начать досудебную подготовку, даже несмотря на то, что до начала суда может пройти несколько месяцев. |
The Prosecutor v. Ndayambaje; Kanyabashi; Ntahobali; Nyiramasuhuko; Nsabimana and Nteziryayo; referred to as the "Butare" cases |
Обвинитель против Ндаямбаже; Каниябаши; Нтахобали; Ниирамасухуко; Нсабиманы и Нтезириайо; называемые дела «Бутаре» |