The Prosecutor remains committed to do her utmost to work with all the relevant actors so as to locate and apprehend them. |
Обвинитель по-прежнему намерена делать все возможное для взаимодействия со всеми соответствующими структурами, с тем чтобы установить их местонахождение и арестовать их. |
This milestone is the result of years of effort by States and the Prosecutor to locate and transfer fugitives to the jurisdiction of the Tribunal. |
Этот рубеж был достигнут благодаря усилиям, которые государства и Обвинитель прилагали многие годы с целью поимки и передачи под юрисдикцию Трибунала лиц, скрывающихся от правосудия. |
The Prosecutor intensified his efforts to apprehend the fugitives, including by engaging in efforts designed to raise the profile of the issue. |
Обвинитель активизировал свои усилия по задержанию скрывающихся от правосудия лиц, в том числе участвуя в усилиях, направленных на расширение осведомленности в этом вопросе. |
The Prosecutor has filed requests for the referral of a further two fugitive cases to Rwanda, which are expected to be decided before 30 June 2012. |
Обвинитель направил запросы по передаче Руанде еще двух дел лиц, скрывающихся от правосудия; ожидается, что решение по этим запросам будет принято до 30 июня 2012 года. |
The ICTR may have to hold trials for fourteen persons comprising the ten indictees at large and four of the eight suspects the Prosecutor intends to indict. |
МУТР может потребоваться проведение процессов в отношении 14 лиц, в число которых входят 10 обвиняемых, находящихся на свободе, и 4 из 8 подозреваемых, которым Обвинитель намеревается предъявить обвинение. |
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. |
Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |
The Prosecutor will continue working in developing judicial capacity throughout the former Yugoslavia so as to finalize the groundwork for the transfer of cases. |
Обвинитель продолжит работать над наращиванием потенциала судебных органов на всей территории бывшей Югославии, с тем чтобы завершить основные мероприятия, которые дадут возможность осуществить передачу дел. |
One referral was denied, another is pending and the Prosecutor withdrew her motion in relation to a case involving three accused. |
Ходатайство о передаче одного дела не было удовлетворено, другое ожидает рассмотрения, и Обвинитель отозвала свое ходатайство по одному делу, по которому проходят трое обвиняемых. |
Two trial teams per chamber are needed in order to enable the Prosecutor to be in trial with one team and have another case in preparation. |
Необходимы две судебные группы для каждой камеры, с тем чтобы Обвинитель могла участвовать в разбирательстве с одной группой, при этом другая группа занималась бы подготовкой другого дела к производству. |
The Prosecutor continues to seek to join several persons in several different indictments (Butare; Cyangugu; military; Government; and media). |
Обвинитель по-прежнему стремится объединить дела нескольких лиц в рамках ряда различных обвинительных заключений (Бутаре; Сиангугу; военные; правительство; и средства массовой информации). |
The Committee was informed by the Prosecutor that at this stage it is not possible to predict additional indictments, arrests and prosecutions in 1998. |
Комитету сообщили, что на данном этапе Обвинитель не может предсказать, какова будет ситуация с новыми обвинительными заключениями, арестами и судебными процессами в 1998 году. |
For example, while the Chambers expect to conduct nine trials, the Prosecutor estimates that 10 cases will be prosecuted in 1999 (ibid., para. 44). |
Например, в то время как ожидается, что судебными камерами будет проведено девять судебных разбирательств, планируется, что Обвинитель выступит в 1999 году в десяти процессах (там же, пункт 44). |
An extraordinary appeal for $2.2 million was made by the Prosecutor to Member States and the response enabled the project to begin. |
Обвинитель обратился к государствам-членам с чрезвычайным призывом предоставить 2,2 млн. долл. США; предоставленные в ответ на этот призыв средства и позволили приступить к осуществлению проекта. |
Of the sixteen detainees awaiting the commencement of their trials, the Prosecutor intends to transfer five to national jurisdictions. |
Что касается 16 лиц, содержащихся под стражей и ожидающих начала судебного разбирательства, то Обвинитель намеревается передать дела пяти из них на рассмотрение национальных судебных органов. |
It is essential that, in preparation for appeals, the Prosecutor have independent legal opinions on the positions taken during trial. |
Крайне важно, чтобы при составлении апелляций Обвинитель имел в своем распоряжении независимые юридические заключения экспертов по позициям, которые стороны занимали в ходе судебного разбирательства. |
The Prosecutor v. Ferdinand Nahimana, Hassan Ngeze and Jean Bosco Barayagwiza ("The Media Case"), trial in progress. |
Обвинитель против Фердинанда Нахиманы, Хассана Нгезе и Жана Боско Барайягвизы («Дело о средствах массовой информации»), разбирательство проводится в настоящее время. |
The Prosecutor also sees the need for more attention to transitional issues so that there can be an efficient and timely closure in 2010. |
Обвинитель считает также, что необходимо уделять больше внимания переходному процессу, с тем чтобы можно было эффективно и своевременно закрыть Трибунал в 2010 году. |
Hence, the Senior Prosecutor directs the entire investigative process and gives instructions to the Case Controller leading the investigation team on legal and factual issues. |
В этой связи Старший обвинитель направляет весь процесс расследования и дает старшему следователю по делу, возглавляющему группу по расследованиям, указания по правовым и фактологическим вопросам. |
The Prosecutor views the completion strategy as having three components, each designed to ensure that the remaining cases are prosecuted fairly and efficiently. |
Обвинитель исходит из того, что стратегия завершения состоит из трех компонентов, каждый из которых предназначен для того, чтобы обеспечить рассмотрение оставшихся дел справедливым и эффективным образом. |
In this connection, we welcome Prosecutor Jallow's reiteration this morning that Rwanda continues to be the major focus of referrals. |
Поэтому мы приветствуем то, что еще раз сказал сегодня Обвинитель Джэллоу, а именно, что Руанда остается главным кандидатом на передачу соответствующих дел. |
Since June 2007, the Prosecutor had requested the transfer to Rwanda of five cases concerning one fugitive and four Accused detained at the Tribunal. |
С июня 2007 года Обвинитель направлял ходатайства о передаче Руанде пяти дел, касающихся одного лица, скрывающегося от правосудия, и четырех обвиняемых, содержащихся под стражей в Трибунале. |
If the Prosecutor accomplishes her investigative initiatives as indicated above, the Tribunal will have a further 136 people indicted by 2005. |
Если Обвинитель реализует свои вышеуказанные инициативы в области расследований, в Трибунале будут рассматриваться дела еще 136 человек, которым будут предъявлены обвинительные заключения к 2005 году. |
This number will include 10 of the 15 detainees presently awaiting trial in Arusha, whereas the Prosecutor intends to transfer the other five to national jurisdictions. |
Это число будет включать в себя 10 из 15 ныне задержанных лиц, ожидающих суда в Аруше, в то время как Обвинитель намерен передать дела других пяти лиц в национальные судебные органы для рассмотрения. |
The Prosecutor will concentrate on those bearing the greatest responsibility and transfer cases involving intermediate- and lower-rank accused to national jurisdictions, in conformity with resolution 1534. |
Обвинитель сосредоточит свои усилия не тех, кто несет главную ответственность за случившееся, и передаст дела обвиняемых среднего и низшего звена в компетентные национальные органы в соответствии с резолюцией 1534. |
The Prosecutor intends to transfer 5 of the current 18 detainees to Rwanda and other national jurisdictions for trial. |
Обвинитель намеревается передать дела пяти из содержащихся в настоящее время под стражей 18 человек для проведения разбирательства Руанде и национальным судебным инстанциям других государств. |