The Prosecutor continues to seek due diligence from Kenya in the discharge of its international obligations pursuant to Security Council resolution 1966 (2010) by expediting work on the tracking and arrest of this top-level fugitive. |
Обвинитель продолжает добиваться надлежащего выполнения Кенией ее международных обязательств в соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности путем активизации оперативно-розыскных мероприятий, призванных обеспечить арест этого высокопоставленного лица, скрывающегося от правосудия. |
The Prosecutor has submitted requests for the referral of three cases to Rwanda, two for fugitives and one for a recently arrested accused. |
Обвинитель направил запросы по передаче трех дел Руанде: двух - в отношении скрывающихся от правосудия лиц, и одного - в отношении недавно арестованного обвиняемого. |
The Prosecutor also undertook a mission to France, Finland, Germany and Sweden in an effort to seek support for tracking of the fugitives and the transfer of their files for the purpose of trial within national jurisdictions. |
Обвинитель также совершил поездку во Францию, Финляндию, Германию и Швецию, с тем чтобы заручиться поддержкой в отслеживании и передаче информации о скрывающихся от правосудия лицах для проведения судебного разбирательства в национальных судах. |
The Prosecutor and senior officials in the Office also met with Government and judicial authorities in Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina prior to preparing the present report. |
До подготовки настоящего доклада Обвинитель и старшие должностные лица Канцелярии Обвинителя провели также встречи с представителями правительственных и судебных органов в Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
Furthermore, the National Prosecutor has issued a general instruction to the effect that that principle should also be applied with respect to public officials who have committed offences but not in the discharge of their functions. |
Кроме того, государственный обвинитель подготовил общую инструкцию, согласно которой этот принцип должен также применяться по отношению к тем публичным должностным лицам, которые совершили подобные преступления, не находясь при исполнении своих должностных обязанностей. |
Furthermore, if any additions are made to the indictments by the Prosecutor, the underlying evidence for those new charges will have to be reviewed for sufficiency. |
Кроме того, если Обвинитель внесет в обвинительные заключения какие-либо добавления, то необходимо будет провести анализ доказательств, подтверждающих эти новые обвинения, на предмет их достаточности. |
In the framework of implementing the referral strategy of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Prosecutor visited a number of European States in April 2011 and held discussions with senior officials to encourage their Governments to consider accepting cases for trial from the Tribunal. |
В рамках осуществления стратегии Международного уголовного трибунала по Руанде в отношении передачи дел Обвинитель в апреле 2011 года посетил ряд европейских государств и провел обсуждения со старшими должностными лицами, с тем чтобы стимулировать их правительства к принятию дел у Трибунала для судебного разбирательства. |
Article 4 (2) of the statute provides that, no later than two months after the Prosecutor has taken office, the Tribunal shall request the Lebanese authorities to defer to its competence with regard to the case of the attack against Prime Minister Hariri and others. |
Статья 4 (2) Устава предусматривает, что в течение двух месяцев после того, как Обвинитель вступит в должность, Трибунал обратится к ливанским властям с просьбой передать ему производство по делу о нападении на премьер-министра Харири и других лиц. |
(c) As soon as the Prosecutor considers that an indictment is forthcoming, recruit essential additional staff; |
с) когда Обвинитель будет считать, что обвинительное заключение готово к представлению, набрать необходимых дополнительных сотрудников; |
Consequently, the Prosecutor has given several interviews to local and regional media and has consistently reiterated the key messages of the Office so as to correct misunderstandings, counter inaccurate reporting, address false speculation and manage unrealistic expectations. |
Следовательно, Обвинитель дал несколько интервью местным и региональным средствам массовой информации и последовательно проводил главную линию Канцелярии, дабы устранить недопонимания, отвергнуть неточные сообщения, развеять ложные слухи и исправить нереалистичные ожидания. |
No additional motions for referral were filed by the Prosecutor during the reporting period on the basis that none of the cases remaining at the International Tribunal involve intermediate and lower ranking accused as stipulated in Security Council resolution 1534 (2004). |
В течение отчетного периода Обвинитель не направила каких-либо дополнительных ходатайств о передаче дел на том основании, что ни одно из дел, которые по-прежнему рассматривает Международный трибунал, не касается обвиняемых среднего и низшего уровня, как это предусматривается резолюцией 1534 (2004) Совета Безопасности. |
In this regard, the Prosecutor strongly urges UN Member States, that are participating States in the OSCE, to maintain both an international and national staff presence in Croatia, which is sufficient to address the extensive remaining tasks in relation to ICTY transfers. |
В этой связи Обвинитель самым настоятельным образом призывает государства - члены Организации Объединенных Наций, которые являются членами ОБСЕ, сохранять как международное, так и национальное кадровое присутствие в Хорватии, которое является достаточным для выполнения масштабных остающихся задач, связанных с передачей дел МТБЮ. |
The cases of the other three of the six detainees are the subjects of applications by the Prosecutor for their referral to Rwanda for trial. |
Что касается дел других трех из шести содержащихся под стражей лиц, то Обвинитель ходатайствует об их передаче Руанде для судебного разбирательства. |
Pursuant to further visits and discussions with the Rwandan authorities, the Prosecutor intends, subject to the establishment of an effective witness protection regime, to file applications for transfer of the cases of several fugitives to Rwanda. |
В соответствии с результатами дополнительных встреч и обсуждений с представителями властей Руанды Обвинитель намерен, в случае установления эффективного режима защиты свидетелей, подать ходатайства о передаче Руанде дел, касающихся нескольких скрывающихся от правосудия лиц. |
Having visited the country on several occasions to verify its readiness and willingness to assume the Tribunal's outstanding caseload, the Prosecutor and Registrar had been satisfied that Rwanda's judicial institutions were sufficiently prepared. |
Совершив несколько поездок в страну в целях проверки ее готовности и способности взять на себя рассмотрение оставшихся в Трибунале дел, Обвинитель и Секретарь выразили удовлетворение тем, что руандийские судебные органы должным образом подготовились к этому. |
Depending on the outcome of these reforms, the Prosecutor intends to file new requests for referral for up to nine fugitives who are not earmarked for trial before the Tribunal. |
В зависимости от исхода этих реформ Обвинитель намеревается подать новые ходатайства о передаче дел по девяти скрывающимся от правосудия лиц, которые не были определены для судебного разбирательства в Трибунале. |
Unless those remaining are provided with medical and psychological assistance, many of them will be lost, leaving the Prosecutor without the means to prove some of his cases. |
Если оставшимся свидетелям не будет предоставлена медицинская и психологическая помощь, многие из них будут потеряны, и в итоге Обвинитель останется без средств, необходимых для доказывания обвинений по некоторым из дел. |
The President, Prosecutor and Registrar developed individual and Tribunal-wide programmes aimed at increasing the capacity of local judiciaries to effectively prosecute and try war crimes cases. |
Председатель, Обвинитель и Секретарь разработали индивидуальные программы и программы на уровне Трибунала, направленные на увеличение потенциала местных судебных органов по эффективному уголовному преследованию военных преступников. |
Despite the assurances given to her by the Serbian authorities, the Prosecutor is therefore not convinced that Serbia is seriously trying to locate and arrest Mladic rather than to force him to surrender voluntarily. |
Несмотря на заверения, которые Обвинитель получила от сербских властей, она не убеждена, что Сербия серьезно пытается обнаружить и арестовать Младича, а не дождаться того, чтобы он добровольно сдался сам. |
The Prosecutor remains strongly committed to the Tribunal's completion strategy and since the last report to the Security Council in May 2008 further progress has been made in its implementation. |
Обвинитель по-прежнему проявляет твердую приверженность делу осуществления стратегии завершения работы Трибунала, и за период с представления последнего доклада Совету Безопасности в мае 2008 года был достигнут дальнейший прогресс в ее реализации. |
The Prosecutor has requested that the cases of four of them (Jean-Baptiste Gatete, Idelphonse Hategekimana, Gaspard Kanyarukiga and Yussuf Munyakazi) be transferred to Rwanda for trial. |
Обвинитель обратился с ходатайством о том, чтобы дела четырех из них (Жан-Баптист Гатете, Иделфонсе Атегекимана, Гаспар Каньярукига и Юсуф Муньякази) были переданы для судебного разбирательства в Руанду. |
In light of those principles, the Prosecutor is continuously reviewing his files to determine those cases under investigation or in which an indictment has already been issued, which may be suitable for transfer or referral to national jurisdictions. |
В свете этих принципов Обвинитель проводит постоянный обзор своих досье для установления тех дел, находящихся на этапе следствия или по которым уже вынесены обвинительные заключения, которые могут подходить для передачи национальным судебным органам. |
The Prosecutor General is also vested with the power to monitor and review the circumstances and conditions under which any person is arrested, detained or otherwise deprived of freedom prior to trial. |
Кроме того, Генеральный обвинитель наделен полномочиями осуществлять контроль и надзор, в том что касается обстоятельств и условий ареста, задержания или любого другого вида лишения свободы, имевшего место до судебного разбирательства. |
In many cases, the Prosecutor requests that the Court order that the protester be detained pending conviction or release and that these submissions are generally accepted by the courts. |
Во многих случаях обвинитель просит, чтобы суд отдал распоряжение о содержании протестующего под стражей впредь до признания виновным или освобождения, и суды, как правило, соглашаются с этими ходатайствами. |
While the Prosecutor strongly opposed this amendment due to her belief that she has a commitment to all victims of the former Yugoslavia, I am pleased to report that the Prosecution has responded positively to directions from the Trial Chamber to limit indictments. |
Несмотря на то, что Обвинитель решительно возражала против принятия этой поправки в силу своего понимания ответственности перед всеми пострадавшими в бывшей Югославии, я рад сообщить о том, что обвинение положительно отреагировало на рекомендации судебной камеры относительно сокращения числа пунктов обвинения. |