The second, which is related to the above, is the progressively biased governmental decision-making process of recent decades, under the influence of lobbying by private sector interests and a shift to neo-liberal policies of deregulation. |
Во-вторых, и это связано со сказанным выше, в последние десятилетия образ государственного мышления постепенно под воздействием лоббирования со стороны частнособственнических интересов смещался в сторону неолиберальной политики отказа государства от инструментов регулирования экономики. |
While all persons should be progressively covered by social security systems, priority should be accorded to the most disadvantaged and marginalized groups; |
Хотя системами социального обеспечения необходимо постепенно охватить всех лиц, первостепенное внимание следует уделять группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, и маргинализированным группам; |
The Secretariat's role in this respect, however, should evolve progressively toward that of a facilitator and a catalyst for programme building, including through the delivery of expert advice. |
Вместе с тем, эта роль секретариата должна постепенно развиваться, с тем чтобы обеспечить содействующее и катализирующее начало в деле формирования программ, в том числе путем оказания экспертных услуг. |
As MNLA progressively lost control over northern Mali to Ansar Dine and MUJAO, some children shifted their loyalty to Ansar Dine, in particular those belonging to the Kidal-based group of Iyad Ag Ghali. |
По мере того, как НДОА постепенно уступало контроль над северной частью Мали группам «Ансар-аддин» и ДЕДЗА, некоторые дети переходили на сторону отрядов «Ансар-аддин», включая прежде всего базирующуюся в Кидале группировку, возглавляемую Иядом Аг Гали. |
The high number of grazing livestock added pressure on forests, but the previous large-scale transport of livestock to mountainous areas for grazing has been progressively reduced. |
Значительное поголовье скота, находящегося на подножном корму, еще больше усилило опасность, грозящую лесам, а масштабы существовавшей в прошлом перегонки скота на большие расстояния в горные районы с целью его выпаса постепенно уменьшались. |
As a result of the measures outlined in paragraphs 204 to 207 and in paragraphs 219 and 220 above, the Government has progressively achieved a greater measure of equity in the provision of educational opportunities to learners in different circumstances. |
В результате мер, изложенных выше, в пунктах 204-207,219 и 220, правительство постепенно добилось большей справедливости в предоставлении возможностей для обучения различным категориям учащихся. |
In the event that the proposal is adopted, the number of judges shall be progressively decreased as the terms of office of serving judges expire, until the necessary number has been reached. |
В случае принятия такого предложения число судей постепенно уменьшается по мере истечения срока полномочий действующих судей до достижения необходимого числа. |
The United States economic, commercial and financial embargo against Cuba began from the very moment that the Cuban Revolution took hold in 1959 and has been institutionalized and refined over the years through presidential proclamations and legislative measures that have made them progressively more intrusive and more ruthless. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы начала осуществляться сразу же после победы кубинской революции в 1959 году и с течением лет приобретала все более институционализированный и жесткий характер путем принятия президентских указов и законодательных актов, которые ее постепенно усиливали и расширяли ее масштабы. |
As indicated in my previous reports, UNMIL has been progressively drawing down since 2006, bringing the mission from its peak of 15,250 troops to its current strength of 4,619 military personnel. |
Как указывалось в моих предыдущих докладах, МООНЛ постепенно сокращает свою численность с 2006 года с пика в 15250 человек личного состава воинского контингента до нынешней численности в 4619 человек. |
Often, the disorder of files dumped in containers prolonged for years the maintenance of both operations files and teams in charge of the financial data reconciliation, making RAM progressively more difficult over time. |
Часто беспорядочное сбрасывание файлов в контейнеры на годы продлевало хранение файлов, касающихся операций, а также работу групп сотрудников, занимающихся упорядочиванием финансовых данных, что со временем постепенно усложняло ВДА. |
During the 1st century BC, the Indo-Greeks progressively lost ground against the invasion of the Indo-Scythians, until the last king Strato II ended his ruled in Eastern Punjab around 10 CE. |
В течение I века до н. э. индо-греки постепенно теряли территорию по причине вторжения индо-скифов, последний царь Стратон II правил восточным Пенджабом до 10 н. э. |
The king list gave particularly long reigns to the kings who ruled before a great flood occurred and shows how the centre of power progressively moved from the south to the north of the country. |
Список царей имеет особенно обширные пояснения для царей, правивших до наводнения, и показывает, как центр власти постепенно перемещался с юга страны на север. |
We hope that the remaining differences, including those that have recently emerged, will be progressively overcome and that the lengthy and difficult road ahead will be traversed successfully. |
Мы надеемся, что оставшиеся трудности, включая недавно возникшие, будут постепенно преодолены, и долгий и трудный предстоящий нам путь мы проделаем успешно. |
The security concept of the United Nations Office at Geneva, initiated in 1999-2000 with an appropriation of $2.44 million, has been progressively expanded to include new security requirements following 11 September 2001 and the August 2003 bombing in Baghdad. |
США, постепенно расширялась путем включения в нее новых требований в области безопасности после событий 11 сентября 2001 года и взрыва в августе 2003 года в Багдаде. |
Conversely, with the last year as the base, the rate of inflation has a downward bias which tends to get progressively smaller as we move away from the first to the last year. |
В свою очередь, если в качестве базисного используется последний год, темпы инфляции будут страдать занижением, которое будет постепенно уменьшаться от первого года к последнему 14/. |
In the future, this EVI will need to be refined progressively, as to its content, and to be supplemented by the consideration of other important elements of vulnerability which, as explained below, are not yet taken into account in the new EVI. |
В будущем потребуется постепенно уточнять ИЭУ с точки зрения его содержания и дополнять другими важными элементами уязвимости, которые, как разъясняется ниже, пока еще не учитываются в новом ИЭУ. |
With regard to accessibility of information and communication, the task force was of the view that Human Rights Council-related documentation should be made progressively available in an accessible electronic format. |
Что касается доступности информации и сообщений, целевая группа выразила мнение, что имеющая отношение к Совету по правам человека документация постепенно должна становиться все более доступной в электронном формате. |
While displacement built up progressively after 28 April, the largest increase in displacement occurred after the events of 25 May. |
И хотя масштабы перемещения населения постепенно нарастали после 28 апреля, наибольшее число лиц покинуло свои места проживания после событий 25 мая. |
The primary value of the Tribunals' records will progressively diminish over time as the residual functions are no longer needed. Thereafter, the secondary value of the archives, namely, their memory, education and research value, will progressively prevail. |
59 По мере того как будет отпадать необходимость в осуществлении остаточных функций, первичная ценность документации Трибуналов будет постепенно уменьшаться, тогда как вторичная ценность архивов, а именно их историческая, образовательная и исследовательская ценность, будет возрастать. |
In the former case, an asset and a liability are recognized for the whole value of the contribution and the liability is progressively transferred to revenue as the conditions are fulfilled. |
В первом случае учет активов и пассивов осуществляется в отношении всей суммы взноса, а по мере выполнения соответствующих условий пассивы постепенно переучитываются по разделу поступлений. |
X. FUTURE TRENDS 30. The national electricity markets of the region will progressively merge into a single market, but this could take many years and will probably first occur via regional markets. |
Электроэнергетические рынки стран региона будут постепенно сливаться в единый рынок, однако этот процесс может затянуться на много лет и, возможно, сначала будет реализован через региональные рынки. |
In others, where it has been recognized that a modern society depends for its economic advance and for the general good of the community on involving all adults equally, regardless of gender, these taboos and reactionary or extremist ideas have progressively been discouraged. |
В соответствии со статьями 2, 3 и особенно 24 Комитет предлагает всем государствам-участникам постепенно идти к тому, чтобы путем решительного отказа от понятий неравенства женщин в семье каждая страна сняла свои оговорки, в частности к статьям 9, 15 и 16 Конвенции. |
In Africa, at the continental level, consensus on the challenges has been progressively achieved at the level of leadership (heads of State) as provided in the above-quoted Declaration. |
В Африке - на уровне всего континента - консенсус в отношении постоянных задач постепенно формируется на уровне руководства (глав государств), подтверждением чему служит цитируемая выше Декларация. |
Prices hovered around this level in the first quarter of 2009, but they progressively recovered towards the end of 2009 to between $70 and $80 a barrel (fig. 3). |
В первом квартале 2009 года цены колебались вокруг этого уровня, но к концу 2009 года они постепенно выросли до 70-80 долл. за баррель (диаграмма 3). |
While the legal framework for the protection of human rights has been progressively strengthened over the years, it remains marred by severe gaps and shortcomings that result in the diluting of any benefits that human rights defenders could draw from positive developments. |
Хотя правовые рамки защиты прав человека с годами постепенно укрепляются, для них по-прежнему характерны пробелы и недостатки, сводящие на нет любые результаты позитивных изменений для правозащитников. |