The Ministry has been progressively implementing a programme aimed at eradicating illiteracy, beginning with the semi-arid desert region in 2008 and subsequently extending the idea to other regions. |
Министерство постепенно осуществляет программу ликвидации неграмотности, начав в 2008 году с полузасушливого региона, и затем расширило ее на другие регионы. |
However, the arrangements should be managed with prudence and undertaken progressively, based on priority needs and bearing in mind feasibility and the need for appropriate monitoring. |
Однако к этим мероприятиям следует подходить со всей осмотрительностью и осуществлять их постепенно, исходя из первоочередных потребностей и учитывая реальные возможности их осуществления и необходимость надлежащего контроля. |
All forms of the abuse of women and children, including traditional practices, should be progressively eliminated through awareness-raising and information programmes for the population. |
Все формы злоупотреблений в отношении женщин и детей, включая традиционную практику, следует постепенно ликвидировать посредством повышения осведомленности и информационных программ для населения. |
Since the promulgation of the Constitution in 1991, Laos had progressively worked to develop the rule of law and promote the independence of the courts and public prosecutors. |
Со времени принятия Конституции в 1991 году Лаос постепенно добивается обеспечения верховенства закона и поощряет независимость судов и органов прокуратуры. |
The Government had been progressively implementing measures to improve services for them and to improve the relationship between them and Peruvians living in Peru. |
Правительство постепенно принимает меры по улучшению их обслуживания и укреплению связей между ними и перуанцами, живущими в Перу. |
Specialists in food safety worked alongside Governments and industry to set up a robust quality control and food safety infrastructure with local institutions, progressively upgraded to international standards. |
Специалисты в области безопасности продуктов питания сотрудничают с правительствами и отраслью с целью создания надежного контроля за качеством и инфраструктуры, обеспечивающей безопасность продуктов питания, при этом местные учреждения постепенно вводят международные стандарты. |
He asked the Special Rapporteur to suggest possible points of departure for implementing his recommendation that human rights be progressively mainstreamed as a core element of lifelong learning. |
Поскольку в своем докладе Специальный докладчик рекомендует постепенно сделать обучение в области прав человека одним из основных элементов обучения в продолжении всей жизни, оратор обращается к Специальному докладчику с просьбой назвать возможные отправные точки для этого. |
The resulting security gap is widening as criminals become progressively more agile, while criminal justice authorities struggle against ossified procedures that no longer serve the world's needs. |
Образовавшаяся в результате этого брешь в системе обеспечения безопасности расширяется, поскольку преступники постепенно становятся более мобильными, а органы уголовного правосудия борются с устаревшими процедурами, уже не отвечающими требованиям современного мира. |
Through its Constitution, the fundamental law of Equatorial Guinea of 1982, the country has progressively achieved a democratic and social State. |
Опираясь на свою Конституцию - основной закон Экваториальной Гвинеи, принятый в 1982 году, - страна постепенно строит демократическое, социальное государство. |
We reaffirm our commitments regarding the human right to safe drinking water and sanitation, to be progressively realized for our populations, with full respect for national sovereignty. |
Мы подтверждаем наши обязательства в отношении права людей на безопасную питьевую воду и услуги санитарии, которые будут постепенно реализовываться в интересах наших народов при полном уважении национального суверенитета. |
It should also be borne in mind that the economic, social and cultural rights are being implemented progressively to the best availability of resources and in accordance with Constitutional imperatives. |
Следует также учитывать, что экономические, социальные и культурные права осуществляются постепенно в максимальных пределах имеющихся ресурсов и в соответствии с требованиями Конституции. |
Following the July/August 2006 crisis, UNIFIL is progressively enhancing its operational capabilities in order to fulfil its responsibilities under Security Council resolution 1701 (2006). |
После кризиса в июле-августе 2006 года ВСООНЛ постепенно наращивают свой оперативный потенциал для выполнения своих функций согласно резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Belgrade and Pristina are determined to make progress towards association and eventually membership of the European Union as well as to move progressively towards Euro-Atlantic structures. |
Белград и Приштина преисполнены решимости добиваться прогресса на пути к ассоциации с Европейским союзом и к возможному вступлению в члены Европейского союза, а также постепенно продвигаться в сторону евроатлантических структур. |
Therefore, the United Nations will become progressively less relevant, in our view, unless it proceeds from words to action. |
Поэтому если Организация Объединенных Наций не перейдет от слов к делу, то она постепенно утратит свою актуальность. |
To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. |
С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям. |
said that, over the previous two decades, migrant workers in European countries had been progressively losing their rights. |
Г-н СЕВИМ говорит, что за прошедшие два десятилетия трудящиеся-мигранты в европейских странах постепенно утрачивают свои права. |
While the implementation process started slowly, it gained speed progressively as a direct result of pressure exerted on the parties by the Special Envoy. |
Хотя процесс их осуществления начинался медленно, он постепенно набирал темпы, что было прямым результатом давления, оказываемого Специальным посланником на стороны. |
The functions of the Section have progressively increased and will continue to increase as a result of the anticipated further expansion of UNAMA to six additional provincial offices in 2010. |
Функции Секции постепенно расширяются, и это расширение продолжится в связи с предполагаемым дальнейшим укрупнением шести дополнительных отделений МООНСА в провинциях в 2010 году. |
Currently, the Office is progressively right-sizing the roster, not increasing it, in order to effectively manage actual recruitment and placement. |
В настоящее время Управление постепенно продвигается в направлении определения оптимального числа кандидатов в списке, не увеличивая его, с тем чтобы эффективно регулировать процесс фактического найма и расстановки кадров. |
The main role of the disarmament machinery is to reduce military expenditures through arms control and disarmament so that the international community can progressively deweaponize security. |
Главная роль механизма разоружения заключается в сокращении военных расходов путем осуществления контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы международное сообщество могло постепенно избавить общество от оружия. |
A number of them were discussed by the Advisory Expert Group several times, progressively following up on questions and filling in details to reach a recommendation. |
Некоторые из них КГЭ обсуждала по несколько раз, постепенно устраняя неясности и согласовывая детали в целях выработки приемлемой рекомендации. |
NTGL is required under the International Covenant on Economic, Social and Cultural rights to establish progressively the economic and social conditions to provide adequate standard of living for its citizens. |
В соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах НППЛ обязано постепенно создавать экономические и социальные условия для обеспечения достаточного жизненного уровня своих граждан. |
Furthermore, it sought to promote best practices among all relevant actors through a plan of action to be implemented progressively over the years ahead. |
Кроме того, он стремился поощрять применение этой эффективной практики всеми соответствующими заинтересованными сторонами и с этой целью разработал план действий, который будет постепенно выполняться в последующий период. |
Since the significant downsizing of UNMIN in July and August, the mission support component is progressively scaling down the infrastructure and material resources within the Mission. |
Из-за значительного сокращения МООНН в июле и августе компонент поддержки Миссии постепенно сокращает свою инфраструктуру и материальные ресурсы в рамках всей МООНН. |
Following the transfer of authority on 15 March 2009, the United Nations force will progressively build up with new troop contributors. |
После передачи полномочий 15 марта 2009 года численность сил Организации Объединенных Наций будет постепенно наращиваться за счет новых войск, предоставляемых странами. |