As noted earlier, the National Human Rights Commission has progressively assumed a significant number of the functions performed by the Human Rights Section of UNIPSIL. |
Как отмечалось ранее, значительное число функций, выполняемых в настоящее время Секцией по правам человека ОПООНМСЛ, постепенно берет на себя Национальная комиссия по правам человека. |
Under international human rights law, States should progressively ensure all economic, social and cultural rights including the right to social security, for all individuals within their territories, providing specific protection for disadvantaged and vulnerable individuals and groups. |
В соответствии с положениями международного права прав человека государства должны постепенно обеспечить все экономические, социальные и культурные права, включая право на социальное обеспечение, для всех лиц, находящихся на их территории, предоставляя особую защиту для обездоленных и уязвимых лиц и групп. |
He also emphasized States parties' obligations under article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant and to adopt legislative measures to the maximum of their available resources. |
Он подчеркнул также обязательства государств-участников по статье 2 принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в Пакте прав и принять соответствующие законодательные меры. |
In order to eliminate progressively armed conflict and war around the world and consequently to live in a context of peace, the protection of human rights should be at the centre of all decision-making processes at both the national and international levels. |
Для того чтобы постепенно прекратить вооруженные конфликты и войну во всем мире и впоследствии жить в мире, необходимо, чтобы центральное место в процессе принятия решений на государственном и международном уровнях было отведено вопросам защиты прав человека. |
It is being introduced progressively, in view of the multiple constraints that the Government continues to face that are not conducive to the effective implementation of this measure throughout the country. |
Процесс осуществляется не сразу, а постепенно ввиду многих трудностей, с которыми постоянно сталкивается правительство и которые не способствуют введению бесплатного режима сразу на всей территории страны. |
(c) Violations may relate to failures to provide minimum essential levels or from failures to progressively realize human rights commensurate with maximum available resources; |
с) нарушения могут являться следствием неспособности обеспечить основные минимальные уровни или неспособности постепенно осуществлять права человека в максимальных пределах имеющихся ресурсов; |
These recommendations have been progressively implemented in the country by NGOs and various government departments; however the government need to take the leading role in coordination and effective implementation to ensure its sustainability into its corporate plans. |
Эти рекомендации постепенно осуществляются в стране силами НПО и различных правительственных ведомств; вместе с тем правительству нужно принять на себя лидирующую роль в координации и эффективном осуществлении, с тем чтобы обеспечить его устойчивость в своих институциональных планах. |
In cases where a building, structure or other significant asset may not be contributing to production, the SNA recommends that gross fixed capital formation be recorded progressively as production of the asset takes place. |
В тех возможных случаях, когда здание, сооружение или иной существенный по величине актив не способствуют процессу производства, СНС рекомендует вести учет валового накопления основного капитала постепенно, по мере производства этого актива. |
In measuring the multiple dimensions of gender equality, countries in Asia and the Pacific have formulated, and are formulating, national indicators and progressively applying the minimum set of (52) gender indicators as agreed by the United Nations Statistical Commission. |
Оценивая множество аспектов гендерного равенства, страны Азиатско-Тихоокеанского региона вывели и выводят национальные показатели и постепенно применяют минимальный набор (52) гендерных показателей в соответствии с решением Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
If the conservative revenue projections under this plan are realized, UNICEF intends to increase the annual allocation of regular resources for programme assistance progressively from $900 million in 2014 to $1,123 million in 2017. |
Если консервативные прогнозы относительно объема поступлений в рамках настоящего плана сбудутся, то ЮНИСЕФ намерен постепенно увеличить объем выделяемых регулярных ресурсов на цели оказания помощи по программам с 900 млн. долл. США в 2014 году до 1123 млн. долл. США в 2017 году. |
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and not to impose capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age and on pregnant women; |
с) постепенно ограничивать применение смертной казни, не назначать ее за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не подвергать ей беременных женщин; |
AI recommended that Guinea impose an immediate moratorium on executions, commute all death sentences and progressively reduce the number of crimes punishable by death with a view to the abolition of the death penalty. |
МА рекомендовала Гвинее незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь, заменить все смертные приговоры и постепенно сокращать число преступлений, наказуемых смертной казнью, с целью отмены смертной казни. |
As noted above, the reform efforts launched as a result of the MTR process will occur progressively, and so they will serve as an important foundation for the next strategic plan. |
Как отмечалось выше, реформы, инициированные в результате проведения среднесрочного обзора, будут происходить постепенно, и поэтому они будут служить важной основой для следующего стратегического плана. |
The Verification and Monitoring Team that has been operating under the operational control of UNMIS since 24 March 2005 progressively scaled down its operations in southern Sudan and finally closed down its operations in the Malakal sector on 28 August. |
Группа по контролю и наблюдению, действующая под оперативным управлением МООНВС с 24 марта 2005 года, постепенно сворачивала свою деятельность в южном Судане и окончательно прекратила функционировать в секторе Малакал 28 августа. |
The Government has undertaken a reform of the justice sector to bring it progressively into conformity with international norms; it has introduced required courses on human rights into the educational system and is encouraging the propagation of the culture of human rights within society. |
Правительство приступило к проведению реформы сектора судопроизводства, постепенно приводя его деятельность в соответствие с международными нормами; в образовательной системе введены в практику обязательные курсы по правам человека, поощряется распространение в обществе культуры прав человека. |
My delegation believes that we have adopted a balanced text, in that it contains elements that enable us progressively to achieve the goal of promoting and protecting human rights on the basis of an approach rooted in dialogue and cooperation that ensures the authority of the General Assembly. |
Моя делегация считает, что принятый нами текст является сбалансированным, что в нем содержатся элементы, которые позволят нам постепенно добиться цели поощрения и защиты прав человека с помощью основанного на диалоге и сотрудничестве подхода, который повышает авторитет Генеральной Ассамблеи. |
This reduction, it is projected, will make it possible to progressively reduce the overall rate of population growth to 1.3% by the year 2020, by which time the population is expected to number around 932,000. |
Согласно прогнозам, такое сокращение позволит постепенно довести общие темпы роста населения до 1,3 процента к 2020 году, в котором численность населения, как ожидается, составит примерно 932000 человек. |
CIR has issued a common strategy for the reintegration of the affected population to implement a repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction initiative, which will allow UNHCR to phase out its activities progressively and hand over to development agencies. |
Эта группа разработала общую стратегию реинтеграции пострадавшего населения в целях осуществления инициативы по репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции, которая позволит УВКБ постепенно свернуть свою деятельность и передать свои функции учреждениям, занимающимся вопросами развития. |
While the programmatic implications of these new delivery modalities for United Nations system support are progressively emerging, their implications for the funding of the system's country-level activities remain unclear. |
Хотя программные последствия этих новых механизмов оказания поддержки системой Организации Объединенных Наций постепенно проясняются, их последствия для финансирования деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне остаются неясными. |
It had been hoped that the multi-year funding framework would ensure the provision of funds for operational activities on a more predictable, assured and continuous basis and would also encourage donors progressively to increase their pledges. |
Многолетний план финансирования был призван, с одной стороны, обеспечить финансирование оперативной деятельности на более предсказуемой, более надежной и более регулярной основе, а с другой - побудить доноров постепенно увеличивать свой вклад. |
Investments in information technology infrastructure are progressively amortized as the infrastructure is used to provide additional online services, and initiatives such as back-office consolidation in the Common Services area will continue to generate savings for the Organization indefinitely. |
Инвестиции в информационно-техническую инфраструктуру постепенно окупаются по мере того, как эта инфраструктура начинает использоваться для оказания новых онлайновых услуг, а инициативы в таких областях, как объединение вспомогательных функций через создание общих служб, будут продолжать экономить средства для Организации и впредь. |
The realization of human rights in the context of HIV/AIDS care, treatment and support places an obligation on governments and the international community to fulfil progressively the health needs of people living with and affected by HIV/AIDS and to set benchmarks against which progress can be measured. |
Обеспечение прав человека в контексте ухода, лечения и поддержки в связи с ВИЧ/СПИДом ставит перед правительствами и международным сообществом обязательство постепенно удовлетворять потребности в здравоохранении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом или затронутых этим, и создать ориентиры, по которым можно будет определять достигнутый прогресс9. |
These efforts progressively resulted in a draft Document on the Promotion and Protection of the Rights, Interests and Welfare of the Child, in particular of Children affected by Armed Conflict. |
Все эти усилия постепенно вылились в разработку проекта документа «Поощрение и защита прав, интересов и благополучия детей, особенно детей, пострадавших от вооруженных конфликтов». |
The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
Those assets are currently deployed at local police stations in support of the National Police operations, or will be progressively transferred to the Government of Timor-Leste as part of the fully functioning facilities to support the establishment of government administrative offices in the country. |
Это имущество в настоящее время находится в местных полицейских участках для поддержки деятельности Национальной полиции или будет постепенно передано правительству Тимора-Лешти как часть полностью функциональных систем для поддержки формирования государственных административных структур в стране. |