Waste policies both in the EU and in individual EU Member States have been progressively put in place since the 1970s. |
Политика в области отходов как в ЕС, так и в отдельных государствах - членах ЕС постепенно вводилась начиная с 1970-х годов. |
Mr. Scepanovic (Montenegro) said that his Government regarded sustainable development as one of its main priorities and was progressively harmonizing its legal framework with the European Union acquis as part of the accession process. |
Г-н Щепанович (Черногория) говорит, что правительство его страны рассматривает устойчивое развитие в качестве одного из своих основных приоритетов и постепенно приводит свою правовую систему в соответствие с нормативной базой Европейского союза в рамках процесса присоединения. |
In order to bridge the shortfall for the period 2012 to 2020, funding should be progressively increased in order to reach $100 billion by 2020. |
Для того чтобы ликвидировать дефицит на период с 2012 по 2020 год, необходимо постепенно увеличивать финансирование для достижения к 2020 году уровня в 100 млрд. долл. США. |
In this perspective, the concept that States should intervene in cases of such violations should progressively be abandoned in favour of mechanisms regulated by independent authorities (press councils, press ombudsperson), whose members possess expertise in related fields. |
В контексте этой перспективы от концепции государственного вмешательства в случае таких нарушений следует постепенно отказываться в пользу механизмов, регламентируемых независимыми органами (советами по вопросам печати, пресс-омбудсменами), члены которых обладают специальными знаниями в сопутствующих областях. |
At another, we must progressively transfer skills and authority to our Afghan friends, to enable them to take fuller ownership of the reconstruction of their country. |
А с другой стороны, мы должны постепенно передавать навыки и полномочия нашим афганским друзьям, чтобы позволить им взять на себя полную ответственность за восстановление своей страны. |
At its twelfth meeting, in July 2007, the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice had decided to progressively integrate advice concerning potential impacts of climate change on biodiversity into each programme of work of the Convention. |
На своем двенадцатом совещании, состоявшемся в июле 2007 года, Вспомогательный орган по научно-техническим и технологическим консультациям принял решение постепенно включать консультации по потенциальным последствиям изменения климата в каждую из программ работы по Конвенции. |
India remained strongly committed to the full eradication of all forms of child labour, beginning with its most exploitative and hazardous forms and moving progressively to its effective elimination. |
Индия сохраняет полную приверженность делу окончательной ликвидации всех форм детского труда, начиная с его самых эксплуататорских и опасных форм, постепенно продвигаясь к его полному искоренению. |
Consequently, priority-setting must take place within the framework of a comprehensive national health strategy that spells out how the State expects to progressively implement the various elements of the right to the highest attainable standard of health. |
Следовательно, установление приоритетов должно происходить в рамках всеобъемлющей национальной стратегии в области здравоохранения, которая предусматривает, каким образом государство предполагает постепенно осуществлять различные элементы права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Cameroon gave a brief presentation on the process of establishing a single window, which had begun life in physical form but was becoming progressively more electronic. |
Камерун в краткой форме сообщил о ходе работы по организации "единого окна", которое было создано в физической форме, но постепенно преобразуется в электронную. |
Access to Higher Education: The right to further education, which the State, through reasonable measures, must make progressively available and accessible, is enshrined in the South African Constitution. |
Доступ к высшему образованию: право на продолжение образования, которое благодаря разумным мерам государства должно постепенно стать обеспеченным и доступным, закреплено в Конституции Южной Африки. |
It specifies that access to adequate sanitation constitutes one of the principal mechanisms for protecting the quality of drinking water and that States should progressively extend safe sanitation services to rural and deprived urban areas. |
Он конкретно указывает, что доступ к адекватным санитарным условиям является одним из основных механизмов защиты качества питьевой воды и что государства должны постепенно распространять безопасные санитарные услуги в сельские и обездоленные городские районы. |
The emergency safeguards mechanism would allow Governments a safety valve against possible adverse effects of services liberalization to facilitate adjustment in affected sectors, thereby allowing them to move progressively towards freer trade. |
Чрезвычайные защитные меры станут для правительств защитным механизмом от возможных неблагоприятных последствий либерализации торговли услугами в целях содействия проведению перестройки в затрагиваемых секторах, что позволит им постепенно продвигаться к более свободной торговле. |
ILO is working with countries, through its International Programme on the Elimination of Child Labour, to progressively eliminate child labour by strengthening national capacities to address the problem and by creating a worldwide movement to combat it. |
МОТ сотрудничает со странами в рамках Международной программы ликвидации детского труда, с тем чтобы постепенно искоренить детский труд на основе укрепления национального потенциала для решения проблем, связанных с детским трудом, и создания всемирного движения по борьбе с ним. |
Indeed, the death penalty denies the right to life, and we deem it a groundless deterrent, as do an increasing number of countries, which are progressively abolishing it from their legal systems. |
Более того, смертная казнь отрицает право на жизнь, и мы рассматриваем ее в качестве безосновательного сдерживающего фактора, как и растущее число стран, которые постепенно упраздняют ее и убирают из своих правовых систем. |
UNICEF should continue to progressively strengthen its results-based management and budgeting and further strengthen the linkage of management results with the MTSP. |
ЮНИСЕФ следует и далее постепенно укреплять управление и составление бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, и еще больше укреплять связь между управленческими результатами и ССП. |
However, cooperation has progressively waned since 2003, when Ethiopia, in response to the Commission's decision, emphasized "the necessity of conducting the demarcation in a manner that takes into account the human and physical geography through the study of facts on the ground". |
Однако после 2003 года сотрудничество стало постепенно ослабевать, когда в ответ на решение Комиссии Эфиопия подчеркнула «необходимость проведения демаркации таким образом, чтобы при этом учитывались аспекты экономической и физической географии на основе изучения фактического положения на местах». |
With the Government seeking progressively to reassert control over the management of natural resource extraction sites, there is a risk that ex-combatant structures will simply shift to other illegal activities in Liberia or abroad. |
С учетом того, что правительство стремится постепенно восстановить свой контроль над объектами добычи природных ресурсов, существует опасность того, что структуры бывших комбатантов будут просто переключатся на другие виды незаконной деятельности в Либерии или за рубежом. |
Further, UNITAR explained that the nature of its funding requires it to spend what it gets progressively from donors and not to build reserves; hence the decrease in reserves. |
ЮНИТАР далее разъяснил, что характер его финансирования диктует необходимость расходования постепенно поступающих от доноров средств без создания резервов, что объясняет уменьшение объема последних. |
In this connection, action has already been progressively taken to address the issue in the context of the programme budgets for the biennium 2006-2007 and 2008-2009. |
В этой связи уже постепенно принимаются меры для решения этого вопроса в контексте бюджетов по программам на двухгодичные периоды 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годов. |
As part of the overall effort to change the organizational culture, the Office of Human Resources Management has created a new development programme designed to progressively refine the skills of managers and staff so that they may more reliably and effectively utilize the performance management system. |
В рамках общих усилий по изменению организационной культуры Управление людских ресурсов создало новую программу профессиональной подготовки, призванную постепенно совершенствовать навыки руководителей и сотрудников, с тем чтобы они могли более надежно и эффективно использовать систему управления служебной деятельностью. |
In adopting the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on 13 December 2006 (resolution 61/106), the General Assembly requested the Secretary-General to implement progressively standards and guidelines for the accessibility of facilities and services of the United Nations system. |
Принимая 13 декабря 2006 года Конвенцию о правах инвалидов (резолюция 61/106), Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря постепенно внедрять стандарты и руководящие ориентиры, предусматривающие доступность объектов и услуг системы Организации Объединенных Наций. |
The Director stressed the need for greater resources to respond adequately to these evolving situations and reiterated UNHCR's commitment to strengthen the capacity of governments to fully assume their responsibility for the protection of refugees, particularly in countries where UNHCR would progressively scale down its involvement. |
Директор подчеркнула необходимость увеличения объема ресурсов для адекватного реагирования на эти продолжающиеся кризисы и подтвердила приверженность УВКБ укреплению потенциала правительств в области полного осуществления ими своей обязанности по защите беженцев, особенно в странах, в которых УВКБ будет постепенно свертывать свою деятельность. |
Rather, for the most part, human rights require that States take effective measures to progressively work towards the construction of an effective health system that ensures access to all. |
Скорее права человека во многом предполагают, что государства будут принимать эффективные меры, чтобы постепенно продвигаться к созданию эффективной системы здравоохранения, которая была бы доступной для всех. |
It is also concerned with ensuring that health systems are improving, and the right to the highest attainable standard of health is being progressively realized, for all, including disadvantaged individuals, communities and populations. |
Она также связана с обеспечением того, чтобы системы здравоохранения улучшались, а право на наивысший достижимый уровень здоровья постепенно обеспечивалось всем, в том числе находящимся в неблагоприятном положении лицам, общинам и группам населения. |
States and the international community are duty bound to ensure, as a minimum, the fundamental rights to be free from hunger, and to progressively realize the physical and economic access to adequate food for all. |
Государства и международное сообщество обязаны обеспечивать, как минимум, основополагающие права на свободу от голода и постепенно добиваться обеспечения физического и экономического доступа к достаточному питанию для всех . |