Furthermore, the Council provides overall guidance and coordination to the funds and programmes and to the operational work of the system at the country level, a role which should also be progressively geared towards advancing the integrated implementation of conference outcomes. |
Кроме этого, Совет в целом направляет и координирует работу фондов и программ и оперативную деятельность системы на страновом уровне, т.е. играет роль, которую следует также постепенно нацеливать на внедрение комплексного подхода к осуществлению решений конференций. |
The organs of national self-government of Tokelau were progressively being given functions and powers previously exercised by the New Zealand Government and there was a growing readiness of Tokelau's traditional leaders to join in building new structures to meet the Territory's governance needs. |
Органы национального самоуправления Токелау постепенно наделяются функциями и полномочиями, ранее осуществлявшимися правительством Новой Зеландии, и традиционные руководители Токелау проявляют все большую готовность к участию в формировании новых структур, позволяющих удовлетворить потребности Токелау в сфере управления. |
Exploiting these features, UNHCR has sought in recent years to promote a more flexible, yet principled, application of existing instruments, while working closely with States to develop progressively new approaches to refugee protection in the light of existing gaps and changing needs. |
Используя эти ее характерные особенности, УВКБ в последние годы стремилось содействовать более гибкому, но при этом принципиальному применению существующих договоров и одновременно, в тесном сотрудничестве с государствами, постепенно разработать новые подходы к проблеме защиты беженцев в свете существующих пробелов и изменяющихся потребностей. |
However, UNDP is also aware it must adapt to new demands and emerging priorities progressively, in a manner that provides sufficient time to adjust country programmes to proposed changes, while also limiting risks to substantive and financial commitments. |
Однако ПРООН осознает также, что она должна постепенно адаптироваться к новым требованиям и приоритетам, с тем чтобы у нее было достаточно времени для корректировки страновых программ с учетом предлагаемых изменений и чтобы она могла также уменьшить вероятность того, что не будут выполнены основные и финансовые обязательства. |
The Act aims to "progressively make Québec, by 2013, one of the industrialized nations having the least number of persons living in poverty." |
Этот закон призван "постепенно, к 2013 году, превратить Квебек в одну из промышленно развитых наций, имеющую минимальное число лиц, живущих в условиях бедности". |
Start-up programme costs can be kept low, allowing activities to be phased in and scaled up progressively as experience is acquired and resources mobilized; |
Ь) связанные с программой стартовые затраты могут сохраняться на низком уровне, что позволяет осуществлять мероприятия поэтапно и постепенно наращивать ход из осуществления по мере приобретения опыта и мобилизации ресурсов; |
Progressive realization means that States parties are required to show that they have taken steps to the maximum of their available resources to achieve progressively the full realization of economic, social and cultural rights. |
Постепенное осуществление подразумевает, что государства-участники должны продемонстрировать, что приняли в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Information on national water quality and quantity are progressively made available on the Internet, and a number of service providers publish water-quality data and data on their performance. |
Информация о качестве и количестве воды в странах постепенно становится доступной через Интернет, и ряд поставщиков услуг публикует данные о качестве воды и данные о результатах своей деятельности. |
Regarding knowledge of the Estonian language and the Estonian Constitution as criteria for citizenship, it should be noted that the requirements of the citizenship examination had been progressively simplified. |
Относительно вопроса о знании эстонского языка и эстонской Конституции как критериев получения гражданства она указывает на то, что уровень требований на квалификационных экзаменах на гражданство постепенно понижается. |
Provisional results were declared progressively during the course of last week and, on 6 September, the Independent Electoral Commission's Chief Officer, Mr. Carlos Valenzuela, released the uncertified overall results of the elections. |
Предварительные результаты объявлялись постепенно в ходе прошлой недели, и 6 сентября глава Независимой избирательной комиссии г-н Карлуш Валенсуэла обнародовал несертифицированные общие результаты выборов. |
The requirement contained in article 2 (2) of the Slavery Convention of 1926, "to bring about, progressively and as soon as possible, the complete abolition of slavery in all its forms", consequently applies to serfdom as well as slavery. |
Соответственно, содержащееся в пункте 2 статьи 2 Конвенции о рабстве 1926 года требование "осуществлять постепенно и возможно скорее полную отмену рабства во всех его формах" применяется как к рабству, так и к крепостному состоянию. |
He asked the delegation to expand on the oral and written comments made in respect of migrant workers and whether more rights were progressively granted to foreigners the longer they stayed in the country. |
Он просит делегацию развить прозвучавшие устные и письменные замечания относительно рабочих-мигрантов, а также относительно того, предоставляется ли постепенно иностранцам тем больше прав, чем дольше они пребывают в стране. |
The difference between participation rates is, however, becoming progressively smaller, diminishing from an average of 16% in the first decade following the introduction of women's voting rights to 12% in the second decade. |
Однако разрыв между уровнями участия в выборах женщин и мужчин постепенно сокращается: составляя в среднем 16 процентов в течение первых десяти лет после предоставления женщинам права голоса, этот разрыв сократился до 12 процентов в ходе последующего десятилетия. |
The habit of consuming opium as part of traditional and cultural practices is now aggravated by the appearance on the internal market of heroin, which is progressively replacing opium as the major drug of abuse. |
Ситуация в стране, где потребление опия является традиционной практикой и частью культуры, в настоящее время осложнилась в результате появления на внутреннем рынке героина, постепенно вытесняющего опий в качестве наиболее широко потребляемого наркотика. |
On a global scale, the impact of HIV on international development is similar to the impact of the HIV virus on human immunity; it is progressively weakening the fabric of societies and increasing their vulnerability to conflict and poverty. |
На глобальном уровне воздействие ВИЧ на международное развитие можно сравнить с пагубным воздействием вируса ВИЧ на иммунную систему человека; она постепенно разрушает социальные основы общества и повышает его уязвимость перед лицом конфликтов и нищеты. |
As long as they are able to see some tangible progress in reconstruction, Afghans throughout the country will be encouraged and will progressively assume the responsibility for the reconstruction of their country. |
Если во всей стране афганцы будут видеть определенные ощутимые результаты в области реконструкции, то это будет их воодушевлять, и они постепенно будут брать на себя ответственности за восстановление своей страны. |
Some 100 stations worldwide are transmitting data to the International Data Centre in Vienna, many through a satellite-based Global Communication Infrastructure, which is being progressively installed, and also connects the International Data Centre with national data centres of States. |
Примерно 100 станций во всем мире направляют информацию Международному центру данных в Вене, причем многие из них делают это через посредство спутниковой Глобальной инфраструктуры связи, которая постепенно вводится в эксплуатацию, а также обеспечивает связь между Международным центром данных и национальными центрами данных различных государств. |
ITC played a catalytic role in the establishment of the interactive national networks bringing together all groups dealing with WTO issues and progressively linking them at the international level through a World Trade Net. |
ЦМТ играл стимулирующую роль в создании интерактивных сетей на национальном уровне, объединяющих на национальном уровне различные группы, занимающиеся проблематикой ВТО, и постепенно добивался объединения их на международном уровне в рамках сети международных торговых организаций. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo also has the special responsibility in ensuring that the local population is progressively involved in the bodies of interim administration. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово также несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы местное население постепенно подключалось к работе в органах временной администрации. |
The terms of entry into the Ground Safety Zone on the administrative boundary between Serbia proper and Kosovo have been modified progressively to allow a gradual return of Serbian Police and Yugoslav Armed Forces into the area bordering Kosovo. |
Условия входа в наземную зону безопасности на административной границе между собственно Сербией и Косово последовательно изменялись, с тем чтобы подразделения сербской полиции и югославской армии могли постепенно возвратиться в район, граничащий с Косово. |
This will allow us to progressively advance in the implementation of the objectives of the Charter, and thus to the realization of the aspiration of all people to live in dignity in a world that to this day has denied these rights to the great majority. |
Это позволит нам постепенно продвигаться вперед в осуществлении целей, закрепленных в Уставе, и таким образом, в реализации чаяний всех людей жить в достоинстве в мире, в котором пока подавляющее большинство не имеет этих прав. |
The CSG recommends that the proposed structure be approved by the UN/CEFACT Plenary, and that the existing working groups progressively migrate their activities into the new structure, with the target launch for the new structure being the third quarter of 2002. |
РГС рекомендует, чтобы предлагаемая структура была утверждена Пленарной сессией СЕФАКТ ООН и чтобы существующие рабочие групп постепенно реорганизовали свою деятельность в рамках новой структуры, которая должна начать функционировать в третьем квартале 2002 года. |
The CSG recommends that the existing UN/CEFACT Working Groups progressively migrate their activities into the new structure in readiness for the inaugural meeting of the UN/CEFACT Forum in Geneva, September 9 - September 13, 2002. |
РГС рекомендует, чтобы существующие рабочие группы СЕФАКТ ООН постепенно интегрировались в новую структуру при обеспечении готовности к совещанию по случаю открытия Форума СЕФАКТ ООН в Женеве, 9-13 сентября 2002 года. |
Although the full realization of the rights recognized in the Covenant is to be attained progressively, the application of some rights can be made justiciable immediately while other rights can become justiciable over time. |
Хотя полная реализация признаваемых в Пакте прав достигается постепенно, применение некоторых прав может стать предметом защиты в судебном порядке немедленно, в то время, как другие права могут быть обеспечены такой защитой позднее. |
Indeed, over the years, the attention and commitment of States and organizations have progressively extended from the protection of children by adults to the full affirmation of children's specific rights. |
С ходом лет внимание и усилия государств и организаций постепенно перешли с вопроса защиты детей взрослыми на усилия по всестороннему утверждению конкретных прав детей. |