People of African descent in Ecuador begin with lower attendance and completion levels in primary education and progressively and exponentially fall behind the levels of the majority ethnic group throughout secondary education until they are even further underrepresented at the level of tertiary education. |
Лица африканского происхождения в Эквадоре демонстрируют более низкие уровни посещаемости и завершения обучения в начальной школе, затем постепенно и неуклонно отстают от уровней большинства этнических групп на протяжении среднего образования, пока уровень их представленности не сокращается еще более в системе высшего образования. |
In many countries, indigenous populations had themselves taken responsibility for development processes and, as both stakeholders and beneficiaries, designed, developed and implemented the development projects that concerned them, thus progressively strengthening their autonomy. |
В ряде стран коренные народы взяли процессы развития в свои руки и, являясь одновременно участниками и бенефициарами, занимаются планированием, разработкой и реализацией проектов в области развития, которые их касаются, что постепенно повышает их самостоятельность. |
Since January 2009 General Ntaganda has progressively consolidated his position by centralizing under his control many of the weapons stocks that CNDP had accumulated over the years and which were previously under the custody of various CNDP commanders. |
С января 2009 года генерал Нтаганда постепенно укреплял свои позиции путем централизации под своим контролем многих запасов оружия, которые НКЗН накопил на протяжении многих лет и которые ранее находились на хранении у различных командиров НКЗН. |
Each side (the south, under the administration of former President Laurent Gbagbo, and the north, controlled by the Forces nouvelles in support of President Alassane Ouattara) has engaged, progressively, in a rapidly escalating and evolving conflict. |
Каждая из сторон (Юг, находящийся под контролем администрации бывшего президента Лорана Гбагбо, и Север, контролируемый «Новыми силами», поддерживающими президента Алассана Уаттару) постепенно втянулась в стремительно нарастающий и быстро меняющийся конфликт. |
The State has not only an obligation to respect the right to human rights education and training, but also an obligation to achieve progressively the full realization of this right by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures. |
На государство возложена не только обязанность уважать право на образование и подготовку в области прав человека, но и обязанность постепенно обеспечивать полное осуществление этого права всеми имеющимися средствами, в частности путем принятия законодательных мер. |
The question of economic accessibility to education is subject to differentiation: whereas primary education shall be available "free to all", States parties are only required to progressively introduce free secondary and higher education. |
Вопрос об экономической доступности образования решается с учетом дифференциации: если начальное образование должно быть "бесплатным для всех", то государства-участники обязуются лишь постепенно проводить в жизнь принцип бесплатного среднего и высшего образования. |
The United States of America (the United States) expressed concern that economic, social and cultural rights have to be progressively realized in accordance with available resources and therefore do not lend themselves to quasi-judicial adjudication. |
Соединенные Штаты Америки (Соединенные Штаты) выразили обеспокоенность тем, что экономические, социальные и культурные права приходится осуществлять постепенно в зависимости от имеющихся ресурсов, и поэтому они не подлежат квазисудебной оценке. |
The author cites in his favour overall statistics of the Parole Board that the chances of being released on parole have progressively dropped from 48.5 per cent in 2003 to 27.5 per cent in 2006, the most recent year cited. |
В подтверждение своих слов автор приводит общую статистику Совета по условно-досрочному освобождению, которая свидетельствует о том, что шансы на условно-досрочное освобождение постепенно снижаются: с 48,5% случаев в 2003 году до 27,5% в 2006 году (в последнем году, упоминаемом в статистических данных). |
With respect to the speed with which the United Nations Secretariat handles grants at various stages, namely appraisal and approval of proposals, counter-signing of letters of understanding, and the disbursement of funds to agencies, the evaluation noted that this has progressively improved. |
В отношении темпов работы Секретариата Организации Объединенных Наций с дотациями на различных этапах, а именно на этапе оценки и утверждения предложений, подписания писем о договоренности и фактического перечисления денежных средств учреждениям, группа по проведению оценки отметила, что эти темпы постепенно повысились. |
These are held on a regular basis and have progressively been rolled out at Headquarters and offices away from Headquarters. |
Занятия в рамках этой программы, которая была постепенно внедрена в Центральных учреждениях и отделениях вне Центральных учреждений, проводится регулярно. |
Resource requirements for 2009/10 for UNAMID are based on the assumption that the Operation will be fully deployed during the 2009/10 period and that it will progressively enter its maintenance phase. |
Потребности ЮНАМИД в ресурсах на 2009/10 год исчислены на основе предположения о том, что в течение 2009/10 года силы Операции будут полностью развернуты и что она постепенно выйдет на режим постоянного функционирования. |
The total number of positions would be progressively reduced during the biennium to 786 by 1 January 2010,721 by 30 September 2010 and 628 by 1 January 2011. |
Общее число должностей будет в ходе двухгодичного периода постепенно сокращено до 786 к 1 января 2010 года, 721 - к 30 сентября 2010 года и 628 - к 1 января 2011 года. |
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. |
Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
Documented examples show that conditions do not have to be optimal before a partnership is entered into. On the contrary, partnerships should be seen as a dynamic process that progressively creates conditions for success. |
Как показывают документированные примеры, условия, сложившиеся до заключения партнерства, не обязательно должны быть оптимальными, напротив, партнерства следует рассматривать как динамичный процесс, в ходе которого постепенно создаются условия для достижения успешных результатов. |
Each State Party... undertakes to take steps... to the maximum of its available resources... [with a view to achieving] progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means... |
Каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется... принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в настоящем Пакте прав всеми надлежащими способами... |
In the search for effective measures to eradicate poverty and the threat it poses to the standards of living, Africa is progressively becoming linked to the regional and international mechanisms for the generation and fair distribution of wealth. |
Стремясь разработать эффективные меры для искоренения нищеты и устранения угрозы, которую она представляет для качества жизни населения, африканские страны постепенно налаживают связи с региональными и международными механизмами, занимающимися поощрением создания и справедливого распределения материальных благ. |
MONUC will work with the United Nations and other partners to develop a strategy by which MONUC could progressively transfer to them responsibilities for tasks of a long-term nature, such as justice reform, the strengthening of governance and decentralization, in order to ensure a smooth transition. |
МООНДРК вместе с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами займется разработкой стратегии, с помощью которой МООНДРК могла бы постепенно передавать им свою ответственность за выполнение задач долгосрочного характера, таких, как реформа системы правосудия и укрепление управления и процесса децентрализации, в целях обеспечения планомерного перехода. |
Views were expressed that subnational approaches for estimating and monitoring emissions can often constitute an initial step towards national approaches, and could be scaled up progressively in accordance with national circumstances, national capacities and the availability of resources. |
Были выражены мнения о том, что субнациональные подходы к оценке и мониторингу выбросов зачастую могут представлять собой первоначальный шаг в направлении выработки национальных подходов и их масштабы следует постепенно расширять в соответствии с национальными условиями, национальными возможностями и наличием ресурсов. |
The number of arms monitors is progressively being reduced as those who are rotating out towards the end of the mandate are not being replaced, and the Arms Monitoring Office will be restructured accordingly. |
Число наблюдателей за вооружениями постепенно сокращается, а те из них, кто уезжает в связи с ротацией незадолго до истечения мандата, не заменяются новыми сотрудниками; соответствующим образом будет реорганизован и Отдел по наблюдению за вооружениями. |
The Constitution guarantees that everyone has the right to basic education, including adult basic education and further education, which the State, through reasonable measures, must progressively make available and accessible. |
Конституция гарантирует всем право на базовое образование, включая начальное и дальнейшее образование для взрослых, которое государство с помощью разумных мер должно постепенно сделать реальным и доступным. |
The First Committee resolutions and the multilateral disarmament agenda leading to the next NPT Review Conference need to pave the way for some credible programme for arms control and disarmament, seeking to reduce this burden so that the committee community of nations can progressively deweaponize security. |
Резолюции Первого комитета и многосторонние усилия в области разоружения, ведущие к следующей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, должны привести к принятию некоторых эффективных программ в области контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы ослабить это бремя и позволить сообществу наций постепенно обеспечить безопасность без вооружения. |
It highlighted the serious consideration given to those recommendations that it could not accept immediately and trusted that Barbados would progressively advance in their consideration and acceptance. |
Она подчеркнула серьезное рассмотрение тех рекомендаций, которые Барбадос не мог принять сразу, и выразила надежду, что Барбадос постепенно дойдет до рассмотрения и принятия этих рекомендаций. |
The meeting further urged States Parties in the process of implementing Article 5 report as required annually on the location of all mined areas that contain, or are suspected to contain, anti-personnel mines under their jurisdiction or control, progressively improving the information that is provided. |
Совещание далее настоятельно призвало государства-участники, занимающиеся осуществлением статьи 5, должным образом ежегодно сообщать о местоположении всех находящихся под его юрисдикцией или контролем минных районов, в которых, как известно или как предполагается, установлены противопехотные мины, постепенно уточняя представляемую информацию. |
They are progressively establishing legal, policy and institutional frameworks for their response to HIV/AIDS and many have adapted policies specifically addressing HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs. |
В государствах постепенно создаются правовые, политические и институциональные основы борьбы с ВИЧ/СПИДом, а во многих приняты специальные стратегии профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ. |
A tripartite agreement between the Government of Burundi, the United Republic of Tanzania and UNHCR signed on 21 March 2006 concluded, inter alia, that the time had come to move progressively from facilitation to the promotion of voluntary repatriation. |
В трехстороннем соглашении, которое 21 марта 2006 года было подписано между правительством Бурунди, Объединенной Республикой Танзания и УВКБ, говорилось, в частности, о том, что настало время постепенно перейти от мероприятий по содействию репатриации к мероприятиям по пропаганде добровольной репатриации. |