This is of particular concern in relation to discrimination in employment and discrimination in the provision of insurance; (b) The possibilities of genetic manipulation might eventually allow allegedly "undesirable" genetic traits to be progressively eliminated. |
Особую тревогу вызывает дискриминация при найме на работу и предоставлении страхования; Ь) возможности генетической манипуляции, которые в конечном итоге, вероятно, позволят постепенно ликвидировать якобы «нежелательные» генетические признаки. |
In 1995, ministers responsible for trade of the 34 FTAA countries, meeting in Denver, Colorado, agreed to establish a free trade area in which barriers to trade would be progressively eliminated. |
В 1995 году министры торговли 34 стран-членов ФТАА договорились на совещании в Денвере, штат Колорадо, установить зону свободной торговли, в пределах которой будут постепенно устраняться торговые барьеры. |
It uses media, lectures, reports, quizzes and performances in the press and broadcast media to publicize the laws and regulations on intellectual property rights, progressively raising the public awareness of this important area. |
Он использует средства массовой информации, лекции, доклады, викторины и выступления в прессе и вещательных средствах массовой информации для пропаганды законов и положений о правах интеллектуальной собственности, постепенно повышая осведомленность общественности в этой важной области. |
The International Energy Agency (IEA), in its 2004 review, considers coal usage in Europe will decline progressively, in line with the reduction in domestic coal production in Germany and the United Kingdom. |
В своем обзоре 2004 года Международное энергетическое агентство (МЭА) высказывает мнение, что масштабы использования угля в Европе будут постепенно уменьшаться параллельно сокращению внутренней добычи угля в Германии и Соединенном Королевстве. |
Training of 132 supervisors in mentoring and monitoring (police supervision, performance evaluation, community policing and investigative techniques) who will progressively take over these functions from the United Nations police |
Обучение по вопросам наставничества и контроля (полицейский надзор, аттестация служебной деятельности, поддержание общественного порядка и методы проведения расследований) 132 человек командного состава, которые постепенно возьмут на себя эти функции полиции Организации Объединенных Наций |
Defence reform, which is a major component of security sector reform, will include the vetting, training and capacity-building of members of FARDC, which will enable the Government to progressively assume the Mission's current security responsibilities. |
Реформа системы обороны, крупного компонента реформы сектора безопасности, будет включать проверку, подготовку и наращивание потенциала личного состава ВСДРК, что позволит правительству постепенно взять на себя обязанности по обеспечению безопасности, которые выполняет сейчас Миссия. |
The London Conference commitment to progressively channel financing for development through the central budget remains critical for a country in which almost 80 per cent of development assistance does not flow through the Government budget. |
Высказанное на Лондонской конференции твердое намерение постепенно осуществлять финансирование в целях развития в рамках центрального бюджета остается исключительно важным для страны, в которой почти 80 процентов объема помощи в целях развития поступает не через правительственные каналы. |
To this end, conduct a comprehensive assessment of budget needs by sectors and municipalities and establish the allocations for those areas that progressively address the disparities in indicators related to children's rights; |
В этих целях провести всеобъемлющую оценку бюджетных потребностей по секторам и муниципалитетам и выделить ассигнования для соответствующих районов, постепенно устраняющие диспропорции в показателях, относящихся к правам ребенка; |
Negotiate alternative service standards where appropriate and progressively scale up the level and standards of services, while recognizing that some obligations, such as non-discrimination, must be complied with from the outset. |
Ь) устанавливать, в случае необходимости, нормы в отношении альтернативных услуг и постепенно повышать уровень и качество услуг, признавая при этом необходимость выполнения с самого начала некоторых обязательств, таких как запрет дискриминации. |
The Tribunal had to progressively take over a large number of contracts for the maintenance of equipment, negotiated with various companies by the Finance Building Authority of Hamburg, the authority which was in charge of the construction of the building. |
Постепенно Трибуналу пришлось самостоятельно заключать многочисленные контракты на техобслуживание оборудования, которые изначально были заключены с различными компаниями Строительно-финансовым управлением Гамбурга - ведомством, которое отвечало за строительство здания. |
Which Convention rights the State Party has endeavoured to implement progressively and which it has committed to implement immediately. |
какие права по Конвенции государство-участник пытается реализовать постепенно и какие права оно обязалось осуществить немедленно. |
Starting from the straight position, both joints of the test finger are rotated progressively through an angle of up to 90 degrees with respect to the axis of the adjoining section of the finger and are placed in every possible position. |
Каждый из двух шарниров испытательного штыря, начиная с прямого положения, поворачивают под углом, доходящим постепенно до 90по отношению к оси прилегающей части штыря, и устанавливают в каждом из возможных положений. |
The force should focus initially on Bangui, where national staff have been subjected to attacks, and expand progressively as field offices are reopened or established in new areas, particularly those in the north-east and south-east of the country where State authority has been historically limited. |
Силам следует на первоначальном этапе сосредоточить свои усилия на Банги, где национальные сотрудники подвергаются нападениям, и постепенно расширять свою деятельность по мере возобновления функционирования полевых отделений или их создания в новых районах, особенно на северо-востоке и юго-востоке страны, где государственная власть исторически была ограниченной. |
The Government of Chad continues to express its desire that displacement should progressively end by the end of 2011 and has appealed to the international community to provide assistance for durable solutions for internally displaced persons. |
Правительство Чада по-прежнему выражает желание, чтобы процесс перемещения постепенно завершился к концу 2011 года, и обратилось к международному сообществу с призывом о помощи в отыскании долговременных решений проблемы внутреннего перемещения. |
In the case of FARDC involvement, attempts should be made to ensure that soldiers progressively cease any illegal involvement in mining and the minerals trade, and are present solely to maintain security and the rule of law. |
Что касается причастности ВСДРК, то следует предпринимать попытки с целью обеспечить, чтобы солдаты постепенно прекращали любые незаконные действия, связанные с горнодобывающей промышленностью и торговлей минеральным сырьем, и выполняли только свои функции, связанные с поддержанием безопасности и верховенства права. |
It is therefore urgent that the Government's international partners increase support for the development of the security sector to ensure that UNMIL operations can be progressively scaled down as it hands over security responsibilities to national authorities. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы международные партнеры правительства усилили поддержку дальнейшего развития сектора безопасности, дабы можно было постепенно свертывать операции МООНЛ по мере того, как она будет передавать обязанности в сфере безопасности национальным властям. |
The obligation of States to achieve progressively the full realization of economic, social and cultural rights requires States to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of these rights. |
Обязательство государств постепенно добиваться полного осуществления экономических, социальных и культурных прав требует от государств как можно более оперативных и эффективных мер, направленных на полное осуществление этих прав. |
As Singapore developed, it has progressively enhanced the protection of human rights, particularly the rights of specific groups such as women, children, migrant workers and the disabled. |
По мере развития Сингапура в стране постепенно укреплялась защита прав человека, особенно прав таких конкретных групп населения, как женщины, дети, трудящиеся-мигранты и инвалиды. |
Since then, the authorities have progressively sought to implement reforms in the criminal justice system by moving away from a retributive approach towards a restorative system of justice, to achieve effective rehabilitation and reintegration of persons in the prison system and their families. |
С тех пор органы власти постепенно стремились реформировать систему уголовного правосудия путем перехода от карательной системы правосудия к исправительной, чтобы обеспечивать эффективное перевоспитание и реинтеграцию осужденных лиц в жизнь общества и в их семейную среду. |
The independent expert recalls that cultural rights should be treated as other human rights and that, under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States must devote the maximum of their available resources to achieve progressively the full realization of rights. |
Независимый эксперт напоминает, что к культурным правам следует относиться также серьезно, как и к остальным правам человека, и что в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства должны максимально использовать имеющиеся ресурсы, с тем чтобы обеспечить постепенно полное осуществление прав. |
83.133 - 147. Although we understand that these rights are to be realized progressively, but these recommendations com-ports with the efforts exerted by the Sudan to develop and enforce socio-economic strategies that uphold these rights. |
83.133 - 147 Хотя мы понимаем, что эти права должны осуществляться постепенно, эти рекомендации соответствуют усилиям, предпринимаемым Суданом в целях разработки и осуществления социально-экономических стратегий, направленных на защиту этих прав. |
He explained that, although the Centre for Human Rights was originally focused on human rights in the strict sense, its collection of documents had progressively expanded and now covers international humanitarian law. |
Он объяснил, что, хотя Центр по правам человека первоначально акцентировал свое внимание на правах человека в строгом смысле, его документальный фонд постепенно пополнялся и в настоящее время в него входят документы по международному гуманитарному праву. |
As the scope for fiscal stimulus is progressively reduced, creating the conditions for an increase in public and private investment and in productivity will return to be the key challenge for the region in its pursuit of sustained growth and reduced inequality. |
Поскольку возможности для налогово-бюджетного стимулирования постепенно уменьшаются, ключевой задачей для региона в его стремлении к устойчивому развитию и сокращению масштабов неравенства вновь станет создание условий для увеличения государственных и частных инвестиций и повышения производительности. |
Most measures have been included in the comprehensive redress mechanism implemented by the Ministry of Justice and Human Rights and the rest will be implemented progressively. The Ecuadorian State is therefore in the process of meeting this international human rights obligation. |
Большинство мер были предусмотрены механизмом предоставления полной компенсации, применяемым Министерством юстиции и по правам человека, остальные меры будут приниматься постепенно, и в этой связи Эквадор выполняет данное международное обязательство в области прав человека. |
(c) Human and financial resources, including the question of whether resources should be allocated progressively to the Committee's communications activities, as the number of complaints grows; |
с) людских и финансовых ресурсов, включая вопрос о том, следует ли постепенно выделять ресурсы на деятельность Комитета по рассмотрению сообщений по мере увеличения числа жалоб; |