It progressively became a free-to-play game with bonus items (cues, custom 3D character and profile, participation to daily tournaments) sold from 1 to 5 USD. |
Условно платной она стала постепенно, с различными бонусами (кий, пользовательский 3D-персонаж и профиль, участие в ежедневных турнирах), предлагаемых выигрыш от 1 до 5 долларов США. |
'arbitrary utility', I think, as Breton called it or 'pragmatic reality', that this imagination is progressively caged in and bound up, and, finally, by about your twentieth year, abandons you altogether to a lacklustre fate. |
"практической пользы", кажется, так это называется у Бретона, или "прагматической реальности", и тогда воображение постепенно занимает подчинённое положение, и, наконец, на пороге 20-летия предоставляет человека его беспросветной судьбе. |
After progressively stepping up military activity in the mountainous part of Karabakh and at the same time inserting subversives and saboteurs, contract killers and agents provocateurs throughout Azerbaijani territory, Armenia outposted guerillas to the rail links into Azerbaijan. |
Постепенно активизировавшая военные действия в нагорной части Карабаха и параллельно внедрявшая по всей азербайджанской территории диверсантов-подрывников, профессиональных убийц и штатных провокаторов, Армения "командировывала" боевиков на железнодорожные подступы к Азербайджану. |
The unwillingness of the parties to compromise raised the level of exasperation of the international community progressively, while the Security Council remained, at best, an informed observer of a process over which it exerted only marginal influence. |
Нежелание сторон идти на компромиссы постепенно привело к глубокому чувству разочарования у международного сообщества, в то время как Совет Безопасности был по-прёжнему в лучшем случае информированным наблюдателем в этой процессе, на который он оказывал лишь весьма ограниченное влияние. |
One of the most notable features in the treatment applied to the debt of middle-income countries has been the increasing use of graduated repayment schedules, whereby, following a short grace period, payments take place with a progressively increasing amortization schedule. |
Одна из самых примечательных особенностей подхода к решению проблемы задолженности стран со средним уровнем дохода заключается в более широком применении прогрессивных графиков погашения, в соответствии с которыми после непродолжительного грационного периода размеры выплат постепенно увеличиваются. |
I am pleased to report that, as a result of consultations which my Special Representative and Chief Military Observer have held with NPFL/NPRAG and ULIMO, UNOMIL is progressively gaining access to the various regions of the country. |
Я с удовлетворением сообщаю, что в результате проведенных моим Специальным представителем и Главным военным наблюдателем консультаций с НПФЛ/ПНПАВ и УЛИМО Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии постепенно получает доступ в различные регионы страны. |
Over time, MTSP priorities can be progressively reflected as appropriate in revised resource allocations within country programmes through annual reviews, MTRs, the formulation of new CPRs/CPMPs, and the allocation of the global 7 per cent regular resources set-aside. |
Со временем приоритеты СССП могут постепенно находить соответствующее отражение в пересмотренном распределении ресурсов внутри страновых программ в связи с проведением годовых обзоров, ССО, составлением новых РСП/ПУСП и распределением глобального резерва, составляющего 7 процентов ресурсов из регулярного бюджета. |
While part of the decline is accounted for by market-driven technological change, the process has been accelerated by government regulations which have progressively tightened emission standards, technical specifications and ambient quality targets. |
Хотя отчасти это сокращение объясняется технологическими изменениями, внедряемыми под влиянием рыночных сил, ускорению этого процесса способствовала регламентационная деятельность правительств, которые постепенно ужесточили нормы выбросов, технические спецификации и стандарты качества окружающей среды. |
This concept will be progressively tested and implemented for the vessels of distant-water fishing nations operating in the exclusive economic zones of the Forum Fisheries Agency member countries, according to each country's wish. |
Эта концепция будет постепенно опробоваться и будет осуществляться по желанию каждой страны в отношении судов тех стран, которые ведут промысел далеко от своих берегов в эксклюзивных экономических зонах стран - членов Рыболовного агентства Южнотихоокеанского форума. |
The International Monitoring System, a worldwide network of 321 seismic, infrasound, hydroacoustic and radionuclide stations, will be built up progressively and run by the host countries in cooperation with the Provisional Technical Secretariat. |
Международная система наблюдения - глобальная сеть, предполагающая создание 321 станции в целях сбора сейсмической, ультразвуковой, гидроакустической и радиоизотопной информации, - будет создаваться постепенно, и ее работа будет обеспечиваться принимающими странами в сотрудничестве с Временным техническим секретариатом. |
If the Council became increasingly unable to act in grave and dire situations, while giving way to unilateral initiatives or actions led by coalitions of the willing, it would progressively fall into a condition of benign irrelevance in the world order. |
Если же Совет будет все больше утрачивать способность действовать в серьезной и опасной обстановке, прокладывая тем самым путь к реализации односторонних инициатив или осуществлению мер под руководством коалиций «усердных добровольцев», он постепенно станет незначительным и податливым инструментом в рамках мирового порядка. |
In order to reduce overcrowding, prisoners found guilty of lesser offences were progressively being released, while others were being paroled. |
В целях сокращения переполненности тюрем заключенные, виновные в совершении менее серьезных правонарушений, постепенно освобождаются, а другие заключенные условно-досрочно освобождаются под честное слово. |
The PNTL continues to undertake routine policing throughout the country, and is progressively assuming additional management responsibilities in a phased manner, although overall executive authority remains with UNMISET until 20 May. |
НПТЛ продолжает осуществлять обычные полицейские функции на территории страны и постепенно берет на себя все больше управленческих обязанностей, однако общее руководство до 20 мая будет по-прежнему осуществлять Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
Few would dispute that pressure on land was one of the root causes of the war and genocide of 19901994, and Rwandan land has been progressively parcelled out through the generations, to the point where it is barely productive. |
Немногие будут оспаривать тот факт, что нехватка земли является одной из коренных причин войны и геноцида 19901994 годов; из поколения в поколенье земля в стране постепенно дробилась на все более мелкие участки, пока плодородных земель практически не осталось. |
The decrease relates to the reduced need for pre-press consumables, such as plates and chemicals, given the fact that small offset printers are being phased out and progressively replaced by high-speed digital printers. |
Сокращение объема ресурсов связано с уменьшением необходимости в таких допечатных расходуемых материалах, как формные пластины и химические вещества, в связи с тем, что малоформатные офсетные печатающие устройства снимаются с эксплуатации и постепенно заменяются быстродействующими цифровыми принтерами. |
Further, the Panel finds that Sissa's fees under the contract were payable as a percentage of "capital costs" that would have increased progressively as the development of Kish Island progressed. |
Кроме того, Группа приходит к выводу, что гонорары компании "Сисса" по контракту подлежали выплате в качестве процентной доли от "капитальных расходов", которые постепенно увеличивались бы по мере застройки острова Киш. |
More importantly, a culture of professionalism and pride needs to be progressively nurtured through the recognition of good work of teams and individuals, as well as correction of poor performance. |
Более важным представляется то обстоятельство, что культуру, связанную с профессионализмом и чувством гордости за свою работу, необходимо постепенно развивать на основе признания качественной работы групп или отдельных лиц, а также повышение производственных показателей. |
Since the era of liberalizing reforms, the Government has stabilized and perfected the system of familycontract operations, developed ruralcommunity enterprises, progressively adjusted and optimized agricultural structures, increased investment in agriculture, and implemented sustainable-development strategies for farmers. |
В ходе осуществления либеральных реформ правительство ввело и усовершенствовало систему семейных подрядов, стимулировало создание предприятий на базе сельских общин, постепенно скорректировало и активизировало сельскохозяйственные структуры, увеличило объем капиталовложений в сельское хозяйство и приняло на вооружение стратегии устойчивого развития для фермеров. |
It is expected that the portfolio will increase progressively to meet the high demand of countries to move from the NIP stage to post-NIP projects. |
Ожидается, что портфель проектов будет постепенно увеличен для удовлетворения спроса стран, желающих перейти от этапа разработки НПО к реализации конкретных проектов. |
Subsequently, some of the communal council seats were progressively filled, either by elected opposition officials who defied the ADC-Ikibiri boycott call or by other candidates on the same lists of councillors. |
Впоследствии некоторые места в советах общин были постепенно заполнены выбранными должностными лицами оппозиционных партий, которые либо пренебрегли призывом ДАП-Икибири бойкотировать выборы, либо были заменены другими кандидатами, фигурировавшими в тех же списках депутатов в советы. |
It was noted that economic growth in rich countries had historically originated not from unrestrained international free trade, but from consciously framed industrialization policies that had progressively shaped particular economic structures. |
Было отмечено, что стимулом экономического роста в богатых странах традиционно выступала не свобода международной торговли, а продуманная политика индустриализации, под влиянием которой постепенно и складывалась та или иная структура экономики. |
In order to address the challenges related to having adequate skilled resources to undertake pre-implementation activities in offices owing to their existing workload, a number of checklists, guidelines and templates are being progressively delivered to field missions and offices, significantly ahead of the target implementation dates. |
Для решения проблем, связанных с нехваткой квалифицированных кадров для проведения подготовительных мероприятий в подразделениях ввиду их большой рабочей нагрузки, полевым миссиям и подразделениям задолго до плановых сроков перехода на новые стандарты постепенно передаются различные контрольные списки, руководящие указания и шаблоны. |
All the elements, whose improvement constitutes development, depend on each other, both at a point in time and over time, and are realized progressively. |
Это протяженный процесс, а не законченное событие, причем составляющие его элементы являются взаимозависимыми как в конкретный момент времени, так и в длительной перспективе, и реализуются постепенно. |
It is learned and absorbed progressively through initiatives and measures over the long term, which, although altering with time, should not be conjugated in a past tense. |
Она постепенно формируется и укореняется благодаря инициативам и мероприятиям долгосрочного характера, которые, учитывая факторы времени, не должны, однако, вдохновляться вчерашним и тем более позавчерашним днем. |
In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. |
В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась. |