Indeed, the Group's final report, released earlier this month, states that the agreement "should be designed to evolve over time," moving "progressively toward a more integrated transatlantic marketplace." |
Действительно, в окончательном докладе Группы, который вышел чуть раньше в этом месяце, говорится, что соглашение «должно быть разработано таким образом, чтобы в дальнейшем развиваться», двигаясь «постепенно к более интегрированному трансатлантическому рынку». |
We can reconstruct also the journey of the Venetian maritime empire, how it progressively controlled the Adriatic Sea, how it became the most powerful medieval empire of its time, controlling most of the sea routes from the east to the south. |
Можно также воссоздать развитие Венецианской морской империи - то как она постепенно взяла под контроль Адриатическое море, как стала самой мощной средневековой империей средневековой империей, контролируя большинство морских путей от востока на юг. |
Manitoba has progressively increased core funding and project funding provided to Mothers of Red Nations, whose mandate and mission include "educating, promoting awareness on Aboriginal women's human rights, and advocating on behalf of Manitoba's Aboriginal women". |
Правительство Манитобы постепенно увеличивает объем основного финансирования и финансирования проектов организации "Матери краснокожих", задачи и функции которой включают "просвещение, поощрение информированности по вопросам прав человека женщин-аборигенов и защита их интересов от имени женщин-аборигенов Манитобы". |
Over the years, however, in accordance with its plans reported to the General Assembly in 1975, it has progressively assumed fully the functions assigned to it under the statute. |
Однако спустя некоторое время в соответствии со своими планами, представленными на рассмотрение Генеральной Ассамблее в 1975 году, она постепенно взяла на себя все функции, предписанные ей в соответствии со статутом. |
(c) Expansion of the distribution of information related to the scheduling of the various training programmes and workshops organized each year by the Office for Outer Space Affairs will be made progressively to include selected national institutions whose activities may benefit from the application of space technology. |
с) постепенно будут расширяться мероприятия по распространению информации, касающейся планирования различных учебных программ и семинаров, ежегодно организуемых Управлением по вопросам космического пространства, путем привлечения отдельных национальных учреждений, которые могут получить выгоду от применения космической техники для своей деятельности. |
This policy will enable it to maintain the rate of increase in carbon stocks in the forest by the year 2000 at its 1990 level, compensating for the natural slowing of carbon storage in the forest already existing in 1990, and which is progressively reaching maturity. |
Эта политика позволит поддерживать вплоть до 2000 года темпы накопления запасов углерода в лесах на уровне 1990 года, что будет компенсировать естественное замедление процесса его накопления в лесах, которые уже существовали в 1990 году и постепенно доходят до стадии зрелости. |
In 1977 and 1979 the resolutions of the Commission on Human Rights 8/ progressively brought out the notion of the right to development as a human right: a notion confirmed and developed by the General Assembly in its resolutions 37/199 and 37/200 already cited. |
Резолюции Комиссии по правам человека, принятые в 1977 и 1979 годах 8/ постепенно выделили понятие права на развитие как одного из прав человека - понятие, подтвержденное и развитое Генеральной Ассамблеей в ее цитированных выше резолюциях 37/199 и 37/200. |
UNDP reached an agreement with the Department of Public Information of the United Nations Secretariat for the resident coordinator to progressively assume the overall functions of the United Nations Information Centre (UNIC) Director, ensuring further integration of the United Nations system at the country level. |
ПРООН достигла договоренности с Департаментом общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций в отношении того, что координаторы-резиденты постепенно будут брать на себя общие функции директоров информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН), за счет чего будет обеспечена дальнейшая интеграция системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
It would be expected that many activities now exclusively undertaken by women should be progressively transferred and distributed not only between men and women, but also among the family, the State and the market. |
Можно ожидать, что многие виды деятельности, в настоящее время осуществляемые только женщинами, будут постепенно передаваться и распределяться не только между мужчинами и женщинами, но и между семьей, государством и рыночными структурами. |
"The terror, which a history of repression and political disintegration had instilled in the population, was progressively replaced by a climate of confidence suitable to a genuine state of law in the areas where PRODERE operated." |
"На смену чувства страха, которое на протяжении истории, отмеченной репрессиями и политической дезинтеграцией, укоренилось в сознании людей, постепенно приходит чувство доверия, способствующее созданию подлинного правопорядка в тех областях, где осуществляет свою деятельность ПРОДЕРЕ". |
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. |
Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
The Principles stated, inter alia, that ... the obligation to achieve progressively the full realization of the rights requires States parties to move as expeditiously as possible towards the realization of the rights. |
Принципы гласят, в частности, что ... обязательство постепенно добиться полного осуществления этих прав заставляет государства-члены максимально возможными темпами двигаться по пути к осуществлению этих прав. |
signed at Geneva on 7 September 1956, to take all practicable and necessary legislative and other measures to bring about progressively and as soon as possible the complete abolition or abandonment of the practice of debt bondage, |
подписанной в Женеве 7 сентября 1956 года, принять все возможные и необходимые законодательные и иные меры к тому, чтобы осуществить постепенно и в кратчайший по возможности срок полную отмену или упразднение обычая долговой кабалы, |
Fertility rates have been progressively dropping: from 4.38 per cent in 1970 to 2.91 per cent in 1990, and they are expected to drop to 2.51 per cent by the year 2000. |
Уровень рождаемости постепенно снижается: с 4,38% в 1970 году до 2,91% в 1990 году; предполагается, что к 2000 году он понизится до 2,51%. |
We can reconstruct also the journey of the Venetian maritime empire, how it progressively controlled the Adriatic Sea, how it became the most powerful medieval empire of its time, controlling most of the sea routes from the east to the south. |
Можно также воссоздать развитие Венецианской морской империи - то как она постепенно взяла под контроль Адриатическое море, как стала самой мощной средневековой империей средневековой империей, контролируя большинство морских путей от востока на юг. |
In response to questions, the Assistant Secretary-General referred to an understanding between the Secretary-General and the President of Nigeria that ECOMOG would withdraw progressively from most of the country but remain responsible for security around Lungi airport and Freetown. |
Отвечая на вопросы, помощник Генерального секретаря указал на договоренность Генерального секретаря с Президентом Нигерии о том, что ЭКОМОГ постепенно уйдет из большинства районов страны, однако будет по-прежнему отвечать за безопасность в районе аэропорта Лунги и Фритауна. |
At the institutional level, the national machinery for the advancement of women and the promotion of gender equality was created and progressively upgraded to a focused Ministry of Gender and Women's Development with a clear mandate. |
На институциональном уровне был создан национальный механизм в целях обеспечения улучшения положения женщин и поощрения гендерного равенства, и он был постепенно доведен до целевого министерства по делам женщин и развитию женщин с четким мандатом. |
Since the Tribunal's inception in 1995, when the notion of a sophisticated legal aid system was non-existent, the Tribunal has progressively, culminating in 1 September 1998, established a consolidated guideline for management of the defence counsel's intervention under the legal aid programme. |
С момента создания Трибунала в 1995 году, когда не существовало понятия современной системы юридической помощи, Трибунал постепенно разработал к 1 сентября 1998 года сводные руководящие принципы регулирования деятельности адвоката защиты в рамках программы юридической помощи. |
Furthermore, it recommended that the Secretariat continue its work in the field of basic data on the public sector and progressively expand the number of indicators, focusing in particular on government efficiency, transparency and |
Кроме того, он рекомендовал Секретариату продолжать свою работу в области базовых данных по государственному сектору и постепенно расширять перечень показателей, уделяя основное внимание, в частности, эффективности, гласности и участию органов государственного управления. |
Furthermore, there is a continuum between the public and the private sector as contractual and other relationships have progressively been created between public authorities, the private business sector and also the non-governmental and non-profit sector. |
Кроме того, отношения между государственным и частным секторами характеризуются непрерывностью, поскольку между государственными органами, сектором частного предпринимательства, а также неправительственным и некоммерческим сектором постепенно налаживаются договорные и другие связи. |
We renew our conviction that shared principles and consensus embraced represent the historical treasures we have accumulated since the establishment of our mechanism, which has been progressively strengthened since the Rio Declaration of 1986; |
вновь подтверждаем свою веру в нерушимость общих принципов и принципов, заложенных в принятых консенсусах, которые являются историческим достоянием нашего Органа, постепенно формировавшимся после принятия Декларации Рио 1986 года; |
Similarly, the recommendations of the United Nations responsible bodies (the United Nations Board of Auditors, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Office of Internal Oversight Services) have been progressively implemented. |
Постепенно выполняются также рекомендации ответственных органов Организации Объединенных Наций (Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Управления служб внутреннего надзора). |
The CSG recommends that the structure proposed herein be the genesis of the new UN/CEFACT Forum and that the existing UN/CEFACT Working Groups progressively migrate their activities into the new structure with the target launch of the UN/CEFACT Forum in the third quarter 2002. |
РГС рекомендует, чтобы предлагаемая в настоящем документе структура легла в основу нового Форума СЕФАКТ ООН и чтобы существующие рабочие группы СЕФАКТ ООН постепенно интегрировались в новую структуру исходя из того, что Форум СЕФАКТ ООН должен начать свою деятельность в третьем квартале 2002 года. |
The service has been progressively extended to include information and extracts of recurrent and non-recurrent statistical publications, some statistical data, together with links to data sets provided by other ECE divisions and links to national and international statistical agencies active in the ECE region. |
Служба была постепенно расширена и стала предоставлять информацию и отрывки из периодических и непериодических статистических изданий и некоторые статистические данные вместе с гиперссылками на базы данных других отделов ЕЭК и на национальные и международные статистические учреждения, действующие в регионе ЕЭК. |
After carefully listening to President Préval's priorities and assessing the situation on the ground, I do not see the need for a change in the current mandate, but I believe that MINUSTAH should progressively reorient and reconfigure itself to reflect changing circumstances on the ground. |
После обстоятельного анализа приоритетных задач, обрисованных президентом Превалем, и оценки ситуации на местах я не вижу необходимости в изменении нынешнего мандата МООНСГ, но при этом считаю, что МООНСГ следует постепенно вносить изменения в свою деятельность и структуру с учетом изменения условий на местах. |