It was thus accepted that liberalization had to be progressively implemented, on the international as well as on the national levels, although there were various opinions as to the exact sequence or phases of implementation and the precise measures and devices to be used. |
Таким образом, было признано, что либерализацию необходимо проводить постепенно и на международном, и на национальном уровнях, хотя по вопросу о точной последовательности или этапах ее проведения, а также о конкретных мерах и рычагах, которые необходимо для этого использовать, были высказаны различные мнения. |
This function would evolve progressively through a system of legal advice provided by the secretariat and through activities launched under the auspices of the Committee on Science and Technology set up under the Convention. |
Такую функцию можно было бы постепенно развивать с помощью системы юридических консультаций по линии секретариата и в рамках мероприятий, осуществляемых под эгидой Комитета по науке и технике, учрежденного на основании Конвенции. |
Other users, United Nations Development Programme, United Nations Children's Fund and the International Labour Organization, progressively adapted the IMIS software to their special requirements. |
Другие пользователи (Программа развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Международная организация труда) постепенно адаптировали программное обеспечение ИМИС с учетом своих особых потребностей. |
It believed that the human rights treaty bodies had a role to play in that regard and that they should, when considering the report of a State party, initiate a dialogue with that State to encourage it to withdraw progressively any reservations it had lodged. |
Он считает также в этой связи, что договорные органы по правам человека должны сыграть в этом деле соответствующую роль и им следует при рассмотрении докладов государств-участников устанавливать диалог с этими государствами, с тем чтобы убедить их постепенно снять выдвинутые ими оговорки. |
It is aimed at encouraging States and regional fisheries organizations confronted with an overcapacity problem that undermines the achievement of long-term fisheries sustainability to limit capacity initially at the current level and to progressively reduce the fishing capacity of affected fisheries. |
Его цель - поощрять государства и региональные рыбохозяйственные организации, сталкивающиеся с проблемой избытка мощностей, подрывающего достижение долгосрочной устойчивости рыболовства, поначалу ограничить эти мощности их нынешним уровнем, а затем постепенно сократить промысловое усилие на неблагополучных промыслах. |
Thus while the full realization of the relevant rights may be achieved progressively, steps towards that goal must be taken within a reasonably short time after the Covenant's entry into force for the States concerned. |
Таким образом, хотя полное осуществление соответствующих прав может достигаться постепенно, меры по достижению этой цели должны быть приняты в течение разумно короткого промежутка времени после вступления данного Пакта в силу для соответствующих государств. |
It is true that the realization of the rights proclaimed in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights will be achieved progressively and to the maximum of the available resources (article 2 of the Covenant). |
Не вызывает сомнения то, что осуществление прав, содержащихся в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, будет происходить постепенно и в максимальных пределах имеющихся ресурсов (статья 2 Пакта). |
On 20 November 1995, a year after the signing of the Lusaka Protocol, the quartering of UNITA soldiers began in Vila Nova, Huambo province, under the supervision of the United Nations, and was progressively extended to the other 14 quartering areas throughout the country. |
20 ноября 1995 года, через год после подписания Лусакского протокола, в Вила-Нове, провинция Уамбо, под наблюдением Организации Объединенных Наций началось размещение солдат УНИТА, которое постепенно распространилось на остальные 14 районов размещения, находящиеся в различных районах страны. |
In his letter to the President of the General Assembly, the Secretary-General also indicated his intention, progressively over the next two bienniums, to reduce the proportion of resources of the regular budget devoted to administration and other non-programme costs by at least one third. |
В своем письме на имя Председателя Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь также сообщил о своем намерении постепенно снизить в течение последующих двух двухгодичных периодов долю ресурсов регулярного бюджета, выделяемых на административные и другие не связанные с программами расходы, по крайней мере, на одну треть. |
According to these articles, social security schemes shall be extended progressively and adequate health services shall be made available to the peoples concerned or these peoples shall be provided with resources to allow them to design and deliver such services under their own responsibility and control. |
В соответствии с этими статьями системы социального обеспечения должны постепенно включать в сферу своего охвата соответствующие народы, которым необходимо обеспечивать должное медицинское обслуживание и предоставлять ресурсы, позволяющие им организовывать и осуществлять такое обслуживание под их собственную ответственность и под их контролем. |
With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. |
Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса. |
What at first was a sporadic practice has progressively developed into a recurrent response, not always spontaneous, to what is regarded as the lack of an effective response by the State to insecurity and crime. |
Хотя в принципе эта практика не была распространенной, постепенно она стала применяться регулярно и не всегда спонтанно, поскольку считается, что государство не принимает эффективные меры по обеспечению безопасности и борьбе с преступностью. |
We call on all States that still impose the death penalty to progressively restrict the offences for which it may be used, and we insist that it be carried out according to minimum standards. |
Мы обращаемся с призывом ко всем государствам, в которых по-прежнему практикуется применение смертной казни, постепенно ограничивать перечень преступлений, в отношении которых она может быть применена, и мы настаиваем на том, чтобы она применялась как можно реже. |
We are fully aware that the lives of those young people will not change on the day after the Conference ends, but we do believe that the Lisbon declaration will give rise to cooperation that will increasingly and progressively improve their lives. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что жизнь этих молодых людей не изменится на следующий день после завершения Конференции, но мы считаем, что лиссабонская декларация будет способствовать развитию сотрудничества, которое позволит постепенно все больше улучшать их жизнь. |
However, it is also the Secretariat's intention to develop and progressively deploy additional logistics support systems to create an integrated, on-line field mission logistics system. |
Вместе с тем Секретариат также намерен разработать и постепенно развернуть дополнительные системы материально-технического обеспечения в целях создания комплексной интерактивной системы материально-технического обеспечения полевых миссий. |
It has always been the intention that the TRAINMAR programme would progressively become autonomous, which has largely been achieved with respect to the majority of members if the role of UNCTAD is considered part of the autonomous operation. |
Всегда ставилась цель постепенно сделать ТРЕЙНМАР автономной программой, что и было в основном достигнуто в отношении большинства участников, если считать вклад ЮНКТАД частью такого автономного функционирования. |
The strategy is based on the need to access the continuously changing and evolving role of the Organization and the requirement to respond progressively to changing needs with a breadth and depth of skills. |
Эта стратегия основана на необходимости оценивать постоянно меняющуюся и эволюционирующую роль Организации и постепенно удовлетворять меняющиеся потребности за счет широкого диапазона навыков и высокого уровня квалификации персонала. |
If this can be achieved, and depending, of course, on some other developments, it would facilitate the downsizing of MONUC's own forces, as the FARDC could then progressively take over security tasks now carried out by MONUC. |
Если этого удастся добиться, то в зависимости, разумеется, от некоторых других событий, это позволит сократить численность самих сил МООНДРК, так как ВСДРК могли бы постепенно взять на себя задачи обеспечения безопасности, выполняемые в настоящее время МООНДРК. |
The Advisory Committee notes with interest that it is planned to deploy the Management Systems Renewal Project and the new refugee registration system, ProGres, progressively to the field offices during 2005. |
Консультативный комитет с интересом отмечает планы постепенно начать в течение 2005 года осуществление Проекта обновления системы управления и внедрение новой системы регистрации беженцев "ПроГрес" в полевых отделениях. |
UNMIK's municipal administrations have progressively handed over areas of responsibility to the local municipal authorities, with a view to fully disengaging from municipal administration by June 2003. |
На муниципальном уровне администраторы МООНК постепенно передают свои функции местным городским органам власти, с тем чтобы полностью устраниться от решения административных вопросов на муниципальном уровне к июню 2003 года. |
In accordance with the rights to health and adequate housing and 14) States parties have an obligation to progressively extend safe sanitation services, particularly to rural and deprived urban areas, taking into account the needs of women and children. |
В соответствии с правом на здоровье и правом на достаточное жилище и 14) государства-участники обязаны постепенно распространять безопасные санитарные услуги, в частности на сельские и обездоленные городские районы с учетом потребностей женщин и детей. |
That has contributed progressively, over the decades, to the pauperization of many developing countries and the decline in their social and economic conditions, intensifying the causes of domestic social and political tensions that have erupted into conflicts in various parts of the world. |
Это постепенно ведет - вот уже в течение десятилетий - к обнищанию многих развивающихся стран и ухудшению их социально-экономического положения, обострению причин внутренней социальной и политической напряженности, результатом которой являются вспышки конфликтов в различных районах мира. |
The issue remains of how to progressively achieve 100 per cent coverage, by when, and how to ensure that rules of origin are "transparent and simple". |
По-прежнему не решен вопрос о том, как постепенно добиваться 100-процентного охвата, когда и как обеспечить, чтобы правила происхождения товара стали «транспарентными и простыми». |
First of all, because of the nature of the decisions made by the Security Council and the high visibility of its work, the centre of gravity of the United Nations has been progressively shifting towards the Council since the end of the cold war. |
Прежде всего в силу характера принимаемых Советом Безопасности решений и пристального внимания, привлеченного к его деятельности после окончания холодной войны, центр тяжести работы Организации Объединенных Наций постепенно смещается в сторону Совета. |
The capacity of MINUSTAH to communicate directly with the population has increased with the establishment of "MINUSTAH FM", which has been broadcasting daily in Port-au-Prince since April 2008 and progressively in the regions as relay transmitters are installed. |
Возможности прямого общения МООНСГ с населением страны возросли с момента создания радиостанции "MINUSTAH FM", которая ведет ежедневное вещание в Порт-о-Пренсе с апреля 2008 года и постепенно распространяет его на другие регионы по мере строительства ретрансляторов. |