| The present Environmental Management Plan should be implemented progressively by the Secretariat as directed by the Legal and Technical Commission, taking into account external expert views as appropriate. | Настоящий План экологического обустройства должен постепенно осуществляться Секретариатом в соответствии с указаниями Юридической и технической комиссии при учете, в надлежащих случаях, мнений внешних экспертов. | 
| The work of our predecessors must be continued and the success that was achieved during the first three decades has to be consolidated and built upon aggressively and progressively. | Необходимо продолжать работу, начатую нашими предшественниками, и следует активно и постепенно закреплять успехи, достигнутые в течение трех первых десятилетий. | 
| With the aim of creating economic conditions conducive to progressively ensuring the full exercise of these rights, a range of measures have been adopted by the Haitian State. | Чтобы создать экономические условия, позволяющие постепенно обеспечить осуществление этих прав, гаитянское государство приняло целый ряд мер. | 
| Field implementation of this programme began in September 1997, and the strategy is being progressively broadened to cover all governorates. | Осуществление этой программы на местах началось в сентябре 1997 года, и с тех пор ее масштабы постепенно расширяются для охвата всех губернаторств страны. | 
| Such training material will be made available progressively through a dedicated knowledge base on training materials to be established jointly by the members of the Working Group. | Доступ к этим учебным материалам будет постепенно расширяться с использованием специальной базы данных, которая будет совместно создана членами Рабочей группы. | 
| Moreover, the use of alternative means of conflict resolution had increased, and the new criminal procedural system would progressively enter into force in 2011. | Кроме того, участилось применение альтернативных механизмов урегулирования конфликтов, а в 2011 году постепенно начнет действовать новая уголовно-процессуальная система. | 
| In addition, in 2007 Panama had adopted a new Criminal Procedural Law that would progressively enter into force beginning in 2011. | Кроме того, в 2007 году в Панаме был принят новый уголовно-процессуальный закон, который начнет постепенно вступать в силу с 2011 года. | 
| As economic and fiscal conditions permit, the Government will then progressively increase Australia's official development assistance until it reaches 0.7% of GNI. | Если позволят экономические и финансовые условия, правительство будет постепенно повышать официальную помощь Австралии на цели развития до тех пор, пока она не достигнет 0,7% ВНД. | 
| Saint Lucia is currently in the process of constitutional reform and will continue to progressively amend its laws in keeping with the country's development and democratic processes. | Сент-Люсия в настоящее время осуществляет конституционную реформу и будет продолжать постепенно изменять свои законы, с тем чтобы они соответствовали происходящим в стране изменениям и демократическим преобразованиям. | 
| A high-level risk register that is regularly monitored by the Steering Committee is being progressively developed into templates for managing risks at each office away from Headquarters, mission and department. | Перечень рисков высокого уровня, который регулярно отслеживается Руководящим комитетом, постепенно преобразуется в стандартные инструменты управления рисками в каждом отделении за пределами Центральных учреждений, миссии и департаменте. | 
| A country must be able to progressively upgrade its human capital, raise internal value added by producing and exporting high quality manufactured products, and challenging more advanced competitors. | Страна должна быть в состоянии постепенно повышать качество своего человеческого капитала, увеличивать внутреннюю добавленную стоимость за счет производства и экспорта высококачественной продукции обрабатывающей промышленности и бросать вызов более развитым конкурентам. | 
| Such capacities should progressively assume the security role currently filled by MONUC including with regard to the protection of civilians and continuing humanitarian access. | Подобные силы должны постепенно брать на себя нынешнюю роль, которую играет МООНДРК в сфере безопасности, в том числе в отношении защиты гражданских лиц и обеспечения постоянного гуманитарного доступа. | 
| This entails a progressive process of structural change within the manufacturing sector, which is more evident in the industrialized countries but progressively shared by the most dynamic economies in the developing world. | Это сопряжено с поступательным процессом структурных преобразований в обрабатывающей промышленности, который ярче проявляется в промышленно развитых странах, но постепенно охватывает и развивающиеся страны с наиболее динамичной экономикой. | 
| Tighter control of asset receipt mechanisms will be progressively applied for new acquisitions as well as for identification and verification of existing TC assets. | Постепенно будет применяться более жесткий контроль за механизмами получения активов в отношении новых приобретений, а также в отношении выявления и проверки существующих активов, связанных с ТС. | 
| The international community has been progressively deprived of a comprehensive and reliable source of information on trade credit supply, despite its key role in trade operations. | Международное сообщество постепенно лишается комплексного и надежного источника данных о кредитовании торговли, несмотря на ту важнейшую роль, которую он играет в торговых операциях. | 
| Through international supply chains, trade in tasks has been progressively substituting trade in goods, at least for manufactures. | В рамках международной производственно-сбытовой кооперации "торговля операциями" постепенно вытесняет торговлю товарами, по крайней мере в обрабатывающей промышленности. | 
| For example, precisely those countries which are becoming old before they grow rich have agreed to progressively implement the United Nations social protection floor. | Например, как раз те страны, старение населения которых происходит быстрее, чем повышение уровня доходов, согласились постепенно обеспечить минимальный уровень социальной защиты, предлагаемый в соответствующей инициативе Организации Объединенных Наций. | 
| These systems need to progressively develop and improve, which requires real political commitment to strengthen the legal framework and provide adequate resources on a sustained basis. | Эти системы должны постепенно развиваться и совершенствоваться, что требует реальной политической приверженности делу укрепления правовой базы и выделения адекватных ресурсов на устойчивой основе. | 
| Selected issues covered by the modules could be progressively introduced into the core questionnaire on the basis of availability of data and definitional work at the international level. | Отдельные вопросы, охватываемые модулями, могут постепенно включаться в основной раздел вопросника в зависимости от наличия данных и определений, согласованных на международном уровне. | 
| The intensification of activities at the international level has also provided an important impetus at the national level, where implementation of the Protocol has progressively gathered momentum. | Активизация деятельности на международном уровне также придала важный импульс работе на национальном уровне, на котором процесс осуществления Протокола постепенно набирает силу. | 
| The right to education, which the State must make progressively available and accessible to all, was enshrined in the Constitution of South Africa. | В Конституции Южной Африки закреплено право на образование, которое государство должно постепенно сделать доступным для всех. | 
| Increasing block tariffs charge less for limited amounts of water, and progressively more for greater consumption | повышение блоковых тарифов позволяет взимать меньшую плату за ограниченные количества воды и постепенно увеличивать ее по мере роста потребления. | 
| Each of these activities is being progressively implemented, subject to an "evidence-based" review. | На каждом из этих участков принятая политика проводится в жизнь постепенно, с оценкой результатов на основе собранных фактов. | 
| In 2008, however, a global financial and economic crisis spread, starting from industrialized countries and progressively spreading to developing ones. | Однако в 2008 году разразился мировой финансово-экономический кризис, который сначала охватил промышленно развитые страны, а затем постепенно и развивающиеся страны. | 
| Since its establishment, the mandates and responsibilities of the Monitoring Team have increased and grown progressively more complex. | С момента создания Группы по наблюдению ее полномочия и обязанности по наблюдению постепенно расширялись и становились все более сложными. |