We feel that this rotation between informal meetings with regional groups and formal meetings of the Conference is useful in order to be able to take on board at informal meetings the positions expressed during the formal sessions and thus to progress progressively towards a consensus. |
Мы считаем полезной эту ротацию между неформальными совещаниями с региональными группами и официальными заседаниями Конференции, чтобы быть в состоянии востребовать на неофициальных совещаниях позиции, выражаемые в ходе официальных заседаний, и тем самым постепенно прогрессировать к консенсусу. |
The attainment of the right to adequate food or the right to be free from hunger were goals to be realized progressively but that did not give rise to any international obligation or diminish the responsibilities of national Governments to their citizens. |
Обеспечение права на надлежащее питание или права на свободу от голода является целью, которая должна быть реализована постепенно, однако это не влечет за собой каких-либо международных обязательств и не снижает ответственность национальных правительств в отношении их граждан. |
In particular, in the financial field, the huge costs of the criminal tribunals have progressively led competent authorities to focus on the problems of those tribunals and to adopt solutions aimed only at resolving them. |
В частности, в финансовой области колоссальные расходы на деятельность уголовных трибуналов постепенно побудили компетентные власти сосредоточивать внимание на проблемах этих трибуналов и принимать решения, направленные лишь на урегулирование таких проблем. |
c) Conduct a comprehensive assessment of budget needs and establish clear allocations for those areas that progressively address the disparities in indicators such as gender, disability and geographical location, related to children's rights; |
с) провести комплексную оценку бюджетных потребностей и четко определить размер ассигнований для тех районов, которые постепенно устраняют различия в значениях показателей, относящихся к правам детей, таких как гендер, инвалидность, географическое местоположение; |
The petitioner's right to receive dialysis treatment was analysed under the constitutional obligation of South Africa to progressively realize its citizens' right to health and its obligation to provide emergency health care. |
Наличие у ходатая права на диализную терапию было проанализировано в привязке к конституционному обязательству Южной Африки постепенно обеспечивать своим гражданам реализацию права на здоровье и ее обязательству оказывать неотложную медицинскую помощь. |
Pursuant to Security Council resolution 1944 (2010), a comprehensive assessment of the security environment conducted in 2011 determined that the Mission should progressively downsize, assuming continued improvements in the stability and overall security of the country. |
В 2011 году в соответствии с резолюцией 1944 (2010) Совета Безопасности была проведена всеобъемлющая оценка ситуации в плане безопасности, которая показала, что численность сотрудников Миссии нужно постепенно сокращать при условии дальнейшего укрепления стабильности и общего улучшения ситуации в плане безопасности в стране. |
Building on positive experiences in 2011, UNV will continue to emphasize selection of female volunteers, including youth volunteers, to progressively achieve a gender balance among UN Volunteers and maintain the balance among its staff. |
Опираясь на позитивный опыт 2011 года, ДООН будет по-прежнему делать упор на подборе женщин-добровольцев, включая добровольцев из числа молодежи, с тем чтобы постепенно достичь гендерного баланса среди добровольцев Организации Объединенных Наций и поддерживать этот баланс среди своего персонала. |
The total fertility rate has declined progressively and now reached the population replacement level of 2.1 births per woman, although high fertility still exists in some countries and within subpopulations within countries. |
Общий коэффициент рождаемости постепенно снижается и в настоящее время достигает по воспроизводству населения уровня в 2,1 рождения на женщину, хотя в некоторых странах и в отдельных группах населения в странах по-прежнему сохраняется высокий коэффициент рождаемости. |
In general, the cost of each stage in dealing with local soil contamination sites increases progressively from the preliminary study, to the preliminary investigation, to the main investigation, to the implementation of a remediation strategy. |
Как правило, расходы на каждом этапе работ на участках с локальным загрязнением почв постепенно увеличиваются начиная с предварительного исследования, предварительного обследования, проведения основного обследования и заканчивая этапом реализации стратегии восстановления. |
Mr. Abashidze also highlighted States parties' obligations under article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, including the need to take steps to progressively achieve economic and social rights. |
Г-н Абашидзе заострил также внимание на обязательствах государств-участников по пункту 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, включая необходимость принимать меры к тому, чтобы постепенно обеспечить осуществление экономических и социальных прав. |
In this respect, the State has progressively increased the proportion of public spending devoted to the social sectors, which amounted to 3.9 per cent of GDP in 2009, 22.9 per cent of the total budget for 2010, and 22.4 per cent in 2012. |
В свою очередь государство постепенно увеличило долю государственных средств, выделяемых на нужды социального сектора: в 2009 году их объем составил 3,9% ВВП, в 2010 году - 22,9% от общего бюджета, а в 2012 году - 22,4% от общего бюджета. |
Indonesia appreciated the sponsors' efforts to accommodate differing views and respected Member States that had abolished or established a moratorium on the death penalty, as well as those that were progressively restricting its use. |
Индонезия высоко ценит усилия авторов, направленные на учет различных точек зрения, и уважает государства-члены, которые отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, а также государства-члены, которые постепенно ограничивают ее применение. |
118.60 Strengthen its National Plan on Disability, so that people with disabilities have progressively access to a wider array of services, which would provide them with greater independence (Costa Rica); |
118.60 усовершенствовать свой национальный план в интересах инвалидов, с тем чтобы инвалиды могли постепенно получать доступ к более широкому кругу услуг, что обеспечит им большую степень независимости (Коста-Рика); |
The commitment by international partners to progressively channel 50 per cent of development assistance through the Afghan budget and to align 80 per cent of aid to Government priority programmes remains a key issue for the Government and donors alike. |
Одним из принципиальных вопросов и для правительства, и для доноров остается верность международных партнеров курсу на то, чтобы постепенно перенаправить через афганский бюджет 50 процентов помощи в целях развития и увязать 80 процентов оказываемой помощи с приоритетными для правительства программами. |
(b) Governments should progressively liberalize their policies regarding the granting of traffic rights for freight on scheduled services and lift any restrictions on cargo charter flights, making a more effective use of existing freight capacity possible; |
Ь) правительства должны постепенно либерализовать свою политику в области предоставления прав на грузовые перевозки рейсовыми самолетами и снять любые ограничения в отношении чартерных грузовых рейсов, что позволило бы более эффективно использовать существующие возможности по перевозке грузов; |
Child Rights organisations recommended the Government to progressively scale up the human and financial resources to the Commission to promote the establishment of institutions such as the Office of the Commissioner for Children vested with the relevant power and authority to effectively protect children and to uphold their rights. |
Организации по правам ребенка рекомендовали правительству постепенно увеличивать предоставляемые Комиссии финансовые и людские ресурсы для стимулирования создания таких органов, как Управление комиссара по правам детей, наделенных соответствующими полномочиями и возможностями для эффективной защиты детей и их прав15. |
The parties also agree to reinforce cooperation in this area with a view to formulating and supporting effective competition policies with the appropriate national competition agencies that progressively ensure the efficient enforcement of the competition rules by both private and State enterprises. |
Кроме того, страны договорились укреплять сотрудничество в этой области в целях разработки и поддержки эффективной политики в области конкуренции с соответствующими национальными учреждениями по вопросам конкуренции, которые постепенно обеспечивают эффективное применение норм в области конкуренции как частными, так и государственными предприятиями. |
The obligations undertaken by becoming party to the latter covenant have to be respected from the moment it enters into force, while the obligations undertaken in the former covenant may be given effect progressively. |
Обязательства, которые берут на себя стороны последнего Пакта, должны соблюдаться с момента его вступления в силу, а в случае первого Пакта могут осуществляться постепенно. |
The Committee noted that Spain had in recent years installed significant capacity for renewable energy, hydropower and, in particular, wind-power and that it was progressively extending that capacity. |
Комитет отметил, что в последние годы Испания создала значительные мощности для использования возобновляемых источников энергии, гидроэлектроэнергии и, в частности, энергии ветра и что она постепенно наращивает эти мощности. |
In 2010, an online course was designed on this topic and training has progressively been provided on the virtual education platform to all substantive and support personnel of the Institute by the School of Legal Medicine and Forensic Science. |
В 2010 году был разработан курс виртуального обучения по данной тематике, и с помощью платформы виртуального обучения по линии Школы судебной медицины и судебной экспертизы постепенно повысили квалификацию по указанной тематике все основные практикующие и все вспомогательные сотрудники Института. |
Takes note of the proposed base structure and augmentation capacity distribution for both headquarters and country offices, and urges the Administrator to continue to progressively realign the funding modality of UNDP support requirements towards proportional cost sharing between regular and other resources; |
принимает к сведению предлагаемую базовую структуру и распределение дополнительного потенциала как в штаб-квартире, так и в страновых отделениях и настоятельно призывает Администратора продолжать постепенно приводить механизм финансирования вспомогательных потребностей ПРООН в соответствие с принципом пропорционального распределения расходов между регулярными и прочими ресурсами; |
UNMEE is progressively reducing the number of printers to improve its ratio in the 2005/06 and 2006/07 fiscal years, bringing the total number from 518 to 322 by end of the 2006/07 period. |
МООНЭЭ постепенно сокращает число принтеров в целях улучшения их соотношения к числу рабочих мест в 2005/06 и 2006/07 финансовых годах, в результате чего к концу 2006/07 года общее число принтеров будет сокращено с 518 до 322. |
It implies that the 145 countries that have ratified the Covenant will be compelled to progressively ensure that everyone has access to safe and secure drinking water and sanitation facilities - equitably and without discrimination |
Оно предполагает, что 145 ратифицировавших Пакт стран будут обязаны постепенно предоставить гарантированный доступ всему населению к безопасной питьевой воде и услугам санитарии - на справедливой основе и без какой-либо дискриминации |
For higher intensity or longer duration, this can manifest progressively as: Greyout - a loss of color vision Tunnel vision - loss of peripheral vision, retaining only the center vision Blackout - a complete loss of vision but retaining consciousness. |
При увеличении величины или времени действия перегрузки могут постепенно проявляться следующие факторы: Greyout - потеря цветового зрения Туннельное зрение - потеря периферического зрения при сохранении центрального зрения Blackout - полная потеря зрения при сохранении сознания G-LOC - потеря сознания. |
However, things progressively changed during 2003, partly because of the decline in popularity of the Liberal Party of Quebec government of Jean Charest, and partly because support for independence in Quebec rose again (49% in March). |
Однако в 2003 ситуация постепенно меняется отчасти из-за снижения популярности правительства Жана Шаре, отчасти из-за подъёма сепаратистского сознания (49 % в марте). |