| Social, religious and cultural norms that limit women's effective participation at all levels, including within the household, need to be progressively challenged. | Необходимо постепенно преодолеть социальные, религиозные и культурные нормы, ограничивающие эффективное участие женщин на всех уровнях, в том числе на уровне домашних хозяйств. |
| States are obliged to progressively realize rights by applying "maximum available resources" and by prioritizing essential levels of access to the most marginalized. | Государства обязаны постепенно обеспечивать пользование этими правами путем привлечения "максимального объема имеющихся ресурсов" и уделения приоритетного внимания базовым уровням доступа для самых обездоленных групп населения. |
| The Supreme Court, however, decided that implementation of the gender rule would need to be enacted "progressively" by 2015. | Тем не менее Верховный суд постановил, что гендерное правило необходимо будет внедрять постепенно и закончить этот процесс к 2015 году. |
| Insurgent groups are becoming progressively more financially self-sufficient, and some of them are now believed to focus entirely on their illicit business activities. | Повстанческие группировки постепенно становятся все более финансово самостоятельными и, как представляется, некоторые из них полностью сосредоточены на незаконной коммерческой деятельности. |
| Nonetheless, the Team has succeeded in increasing the scope of the activities progressively over time, as more and more financial and in-kind resources were raised. | Тем не менее Группе удалось постепенно расширить охват таких мероприятий по мере мобилизации все более значительных денежных и неденежных ресурсов. |
| It also recommends that the State party progressively increase the budget allocated to the Ministry of Social Development and that it adopt a human rights-based approach in the implementation of its programmes. | Он рекомендует государству-участнику постепенно увеличивать бюджетные ассигнования, выделяемые Министерству социального развития, и применять в рамках своих программ правозащитный подход. |
| The Constitution establishes the right to social security as a socio-economic right to be achieved progressively (Articles 43 and 21). | Конституция устанавливает право на социальную защиту в качестве социально-экономического права, реализация которого будет обеспечиваться постепенно (статьи 43 и 21). |
| Vanuatu supports the implementation of the disability convention and is progressively realizing the obligations in its laws, policies and building codes for people with disabilities. | Вануату поддерживает осуществление Конвенции о правах инвалидов и постепенно реализует обязательства в своих законах, директивах и строительных кодексах применительно к инвалидам. |
| However, it can only be implemented progressively over time, based on country-determined priorities and in such a way as to meet immediate country needs through quick wins. | Однако она может осуществляться лишь постепенно с течением времени, на основе определенных страной приоритетов и в целях удовлетворения насущных потребностей стран посредством быстрых результатов. |
| The Strategy is being implemented progressively within existing funding, and applies in the first instance to quota refugees arriving in New Zealand after 1 July 2013. | Стратегия реализуется постепенно в рамках существующего финансирования и применяется в первую очередь к квотированным беженцам, прибывающим в Новую Зеландию после 1 июля 2013 года. |
| However the Government and the public have acknowledged the widespread issue of torture but progressively realizing to address these abuses through reform in the CSD processes and regulations. | Вместе с тем правительство и общественность, признав факт широкого распространения пыток, постепенно приходят к выводу о необходимости искоренения этих злоупотреблений путем проведения реформы процедур и правил, применяемых ДИУ. |
| This separate administrative identity has progressively broadened a gap in substantive communication and coordination with the other bodies and institutions of the Convention, in particular with the secretariat. | Такая отдельная административная субъектность постепенно расширила разрыв в контакте и координации по существенным вопросам с другими органами и учреждениями Конвенции, в частности с секретариатом. |
| The training of resident coordinators has progressively become more comprehensive and includes both newer and wider areas of knowledge and functional skills. | Программа профессиональной подготовки координаторов-резидентов постепенно приобретает всеобъемлющий характер и охватывает как более новые, так и более широкие области знаний и профессиональных навыков. |
| The above are broad and long-term measures that States affected by conflict must address progressively, with the sustained support of the international community. | Вышеуказанные меры являются широкими и долгосрочными; государства, затронутые конфликтом, должны постепенно принимать такие меры при постоянной поддержке со стороны международного сообщества. |
| This seems to indicate that instruments will be progressively in place and that the support needed to advance implementation will no longer necessitate the same level of resources. | Как представляется, это указывает на то, что инструменты будут постепенно внедряться и что поддержка, необходимая для форсирования их применения, более не будет порождать потребность в таком же объеме ресурсов. |
| The past six months have seen the Government progressively implement some of the elements from a range of obligations in the security, human rights, humanitarian and political spheres. | За прошедшие шесть месяцев правительство постепенно выполнило некоторые элементы целого ряда своих обязательств в области безопасности, прав человека и гуманитарных и политических вопросов. |
| With regard to other areas, the Burundian authorities felt that they should be progressively assumed by the United Nations country team and other international partners during 2006. | Что касается других областей, то власти Бурунди считают, что в 2006 году они могут постепенно взять на себя выполнение функций страновой группы Организации Объединенных Наций и других международных партнеров. |
| During this period, the Commission will continue to operate in Beirut while its staff and assets are progressively moved to The Hague. | В течение этого периода Комиссия продолжит работу в Бейруте, в то время как ее персонал и активы будут постепенно переводиться в Гаагу. |
| The European Union, having focused until 2005 mainly on climate change mitigation, has been progressively recognizing the need for adaptation. | Европейского Союз, интерес которого до 2005 года был направлен, в основном, на смягчение изменения климата, постепенно признает необходимость адаптации. |
| South-South trade is an important aspect of an emerging international trade geography whereby developing countries as a whole are progressively becoming a source of growth for the world economy. | Торговля Юг-Юг является важным аспектом формирующейся географии международной торговли, в рамках которой развивающиеся страны в целом постепенно превращаются в источник роста для мировой экономики. |
| The project will be extended progressively to other African LDCs and expanded with the involvement of other large supermarket networks in developed countries. | Данный проект постепенно будет расширен и будет охватывать другие африканские НРС и другие крупные сети супермаркетов в развитых странах. |
| The tools will be launched during the first year of the Decade and progressively updated and expanded as the Decade progresses. | Эти методы будут предложены к внедрению в течение первого года Десятилетия и будут постепенно обновляться и дополняться по мере его осуществления. |
| The survey indicated that, as business enterprises progressively implement the Guiding Principles, they face more complex challenges that require a more profound and nuanced analysis of required responses. | ЗЗ. Обследование показало, что, по мере того как компании постепенно начинают все шире придерживаться Руководящих принципов, они сталкиваются со значительно более сложными вызовами, требующими более глубокого и нюансированного анализа необходимых ответных действий. |
| Representatives of the Government of Lebanon have assured me that as Syrian forces have progressively withdrawn, the Lebanese armed forces have gradually assumed responsibility for the vacated areas. | Представители правительства Ливана заверили меня в том, что по мере поэтапного вывода сирийских войск ливанские вооруженные силы постепенно берут на себя ответственность за положение в освобождаемых районах. |
| With the objective of achieving full labour market integration, CARICOM is progressively implementing free movement of people for an initial list of categories granted the right to move. | В целях достижения полной интеграции рынков труда КАРИКОМ постепенно продвигается к свободному перемещению людей по первоначальному перечню категорий, которым предоставлено право перемещения. |