At the Dakar conference in 1991, the Group had assessed the state of the accountancy profession in Africa, and concluded that a global benchmark for professional qualifications would make it possible to progressively narrow the gap between professional qualifications in developed and developing countries. |
На Дакарской конференции в 1991 году Группа провела оценку положения в области бухгалтерского дела в Африке и пришла к выводу, что глобальные критерии, касающиеся профессиональной квалификации, позволят постепенно преодолеть разрыв между уровнем профессиональной квалификации в развитых и развивающихся странах. |
Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; |
обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
(a) Primary education shall be compulsory and available free to all; This particular provision has raised the question as to the obligation of the State to implement it immediately or progressively in accordance with article 2.1. |
а) начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех В связи с этим конкретным положением возникает вопрос, обязано ли государство выполнять его немедленно или же постепенно в соответствии с пунктом 1 статьи 2. |
The analysis of years of addressing medical issues of staff members deployed to missions shows that the number of sick leave and claims for conditions, such as post-traumatic stress disorder, has progressively increased over the years among the civilian population assigned to missions. |
Анализ данных за прошедшие годы по решению медицинских проблем сотрудников, направляемых в миссии, показывает, что с годами среди гражданских сотрудников, направляемых в миссии, постепенно растет число отпусков по болезни и требований в связи с медицинскими показаниями, такими, как посттравматический стресс. |
2.3.2 In this connection, Section 13 of the Constitution guides the State to adopt policies and legislation that progressively advances the welfare of the people of Malawi through the adoption of such measures as the following: |
В этой связи, в статье 13 Конституции государству поручается принимать такую политику и законы, которые постепенно способствовали бы улучшению благосостояния народа Малави, путем принятия следующих мер: |
Before the end of the year, Afghanistan should have a credible and achievable agenda to build a national army and a national police that will progressively take over from the present factional and de facto forces all over the country. |
До конца этого года Афганистан должен иметь реальную и выполнимую повестку дня по созданию национальной армии и национальной полиции, которые постепенно заменят нынешние фракционные и существующих де-факто силы по всей стране. |
fourth report of the independent expert on the Right to Development,. Notes: (1) DAC members have progressively introduced the new System of National Accounts, which replaced GNP with gross national income. |
и Четвертый доклад независимого эксперта по вопросу о праве на развитпе. 1) Страны-члены КСР постепенно вводили новую систему национальных счетов, которая заменила ВНП понятием Валового национального дохода. |
The war is well and truly behind us as our military objectives have been achieved and our struggle must, as it has, progressively move on into new directions and areas." |
Война уже давно и по-настоящему завершилась, поскольку наши военные цели достигнуты, и наша борьба должна постепенно переходить на другие направления и в другие области, как это и происходит». |
UNICEF will increase progressively the proportion of programme resources allocated to evaluation at all levels and will monitor and report evaluation expenditure by division, region and country, as part of the biennial report on the evaluation function to the Executive Board. |
ЮНИСЕФ будет постепенно увеличивать долю программных ресурсов, выделяемых на цели оценки на всех уровнях, и будет следить и докладывать о расходах на проведение оценки с разбивкой по отделам, регионам и странам в рамках двухгодичного доклада о функции оценки, представляемого Исполнительному совету. |
The Decision-in-Principle for the Government Programme on Immigration and Refugee Policy also suggests that the right of appeal be extended progressively so that all decisions pertaining to an individual and belonging to the competence of the Directorate of Immigration would be subject to appeal. |
В Особом постановлении о Правительственной программе по вопросам политики, касающейся иммиграции и беженцев, также указывается, что право на обжалование будет постепенно расширяться, с тем чтобы все решения, касающиеся индивидуумов и входящие в компетенцию Управления по вопросам иммиграции, могли быть обжалованы. |
The Government has issued a directory on the elimination of obsolete means of production, technologies and products and is progressively restricting and eliminating outmoded technologies, materials and work methods that represent serious industrial hazards, while also promoting clean models of production. |
Правительство издало руководство о ликвидации устаревших средств производства, технологий и продукции и постепенно ограничивает и ликвидирует практику применения устаревших технологий, материалов и методов труда, которые представляют собой вредные факторы промышленного производства, а также содействует распространению чистых методов производства. |
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and reduce the number of offences for which it may be imposed; |
с) постепенно ограничивать применение смертной казни и сокращать число преступлений, которые могут караться смертной казнью; |
(a) Continue its efforts to negotiate bilateral agreements on labour migration with major labour-receiving countries in order to secure protection of the rights of migrant workers and to progressively and verifiably mainstream relevant and appropriate provisions of the Convention into these agreements; |
а) продолжать свои усилия по заключению двусторонних соглашений о миграции трудящихся с основными принимающими странами, с тем чтобы обеспечить защиту их прав, а также постепенно и контролируемым образом включать актуальные и соответствующие положения Конвенции в эти соглашения; |
Acknowledging that available funding for African States will progressively diminish as resource requirements for the implementation of the recommendations recently made by the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies increase, |
признавая, что имеющиеся в распоряжении африканских стран финансовые средства будут постепенно уменьшаться по мере увеличения потребностей в ресурсах для осуществления рекомендаций, сформулированных в последнее время региональными совещаниями руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, |
Each High Contracting Party undertakes to, as soon as feasible, terminate transfers of cluster munitions, starting progressively with the termination of transfers of the oldest and most unreliable and inaccurate munitions. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется как можно скорее по мере осуществимости прекратить передачи кассетных боеприпасов, начиная постепенно с прекращения передач самых старых и самых ненадежных и неточных кассетных боеприпасов. |
Programme beneficiaries include expectant mothers, children aged 0 to 5 and older adults aged 70 and upward who have no social coverage and are below the indigence line, while other sections of the population below the poverty line are being progressively incorporated. |
Программа охватывает беременных женщин, детей от 0 до 5 лет и пожилых людей старше 70 лет, не получающих социальную помощь и живущих за чертой бедности; постепенно программа будет распространяться и на другие слои населения, живущие за чертой бедности. |
Establish clear resource allocations for the departments of the State party that progressively address the disparities reflected in the indicators related to children's rights implementation, and ensure proper accountability by local authorities in an open and transparent way; |
с) принять четкие правила выделения ресурсов ведомством государства-участника, с тем чтобы постепенно устранить диспропорции, отражаемые показателями осуществления прав детей, и обеспечить надлежащую подотчетность местных органов власти при соблюдении принципов открытости и транспарентности; |
Daily shuras with village elders are progressively changing local Afghan perceptions and bridging the gap between the local and district governments, thereby expanding linkages to the central Government through the provision of a secure and stable environment; |
Проведение в деревнях ежедневных встреч со старейшинами постепенно меняет взгляды местных жителей и сокращает разрыв между местными и районными органами власти, способствуя тем самым упрочению связей с центральным правительством благодаря формированию безопасной и стабильной обстановки; |
On the role of the Greek Ombudsman in this regard, it noted that the Greek Ombudsman has been designated as the competent body for monitoring the implementation of the principle of equal treatment between men and women and his responsibilities have progressively been broadened in this area. |
Коснувшись роли Омбудсмена Греции в этой сфере, делегация отметила, что институт Омбудсмена Греции был создан в качестве компетентного органа для контроля за осуществлением принципа равного отношения к мужчинам и женщинам, и его обязанности в этой области были постепенно расширены. |
Ensure that the living standards of the poor are progressively raised even as consumption choices of the rich become less resource-intensive and environmentally damaging |
обеспечивать, чтобы качество жизни неимущего населения постепенно улучшалось и чтобы одновременно потребительские запросы состоятельных слоев населения становились менее ресурсоемкими и ущербными для окружающей среды; |
The Albanian legislation in the recent years and penal legislation, in particular, has changed both progressively and qualitatively, reflecting in its substance various international acts where by Albania has become a party. |
В последние годы албанское законодательство в целом и уголовное законодательство в частности постепенно претерпевает качественные изменения, вбирая в себя различные международные договоры, участником которых стала Албания. |
The implementation of defence reforms from January 2006 and resultant capacity-building in the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence should allow EUFOR progressively to hand over its Joint Military Affairs tasks to the Bosnia and Herzegovina Armed Forces during 2006. |
Осуществление военных реформ с января 2006 года и создание в результате этой деятельности соответствующего потенциала в министерстве обороны Боснии и Герцеговины позволят СЕС постепенно передавать в течение 2006 года свои задачи, связанные с Комитетом по делам вооруженных сил, вооруженным силам Боснии и Герцеговины. |
Rather, women should be progressively offered more opportunities, training and encouragement to enter public life as they became ready to do so and as society became convinced that women's participation in public life was beneficial to all. |
Следует постепенно расширять возможности женщин, обеспечивать их профессиональную подготовку и содействовать их участию в жизни общества, когда они готовы к этому и когда общество убеждено в том, что участие женщин в жизни общества принесет пользу всем. |
Collaboration tools for the integrated operational teams have been identified and deployed to the integrated operational team for Darfur and are being progressively provided to the other integrated operational teams. |
Были разработаны и успешно опробованы в рамках интегрированной оперативной группы по Дарфуру методы взаимодействия интегрированных оперативных групп, которые в настоящее время постепенно распространяются и на другие интегрированные оперативные группы. |
It also recommends that UNMIK, in cooperation with the Kosovo authorities, regularize the situation of workers in the informal economy by progressively including them in social security schemes and by adopting a plan of action for the informal economy. |
Он также рекомендует МООНК в сотрудничестве с властями Косово урегулировать положение работников неформального сектора экономики, постепенно включая их в программы социального страхования, а также приняв план действий в отношении неформального сектора экономики. |