Article 5 draws on the concept of "evolving capacities" to refer to processes of maturation and learning whereby children progressively acquire knowledge, competencies and understanding, including acquiring understanding about their rights and about how they can best be realized. |
Статья 5 Конвенции употребляет термин "развивающиеся способности" применительно к процессу взросления и обучения, в ходе которого дети постепенно приобретают знания, опыт и понимание, в том числе понимание своих прав и путей их наилучшей реализации. |
Building upon work begun during the League of Nations, the United Nations has continued and progressively expanded its efforts to gather data on the production of and trade in arms. |
На основе работы, начатой в эпоху Лиги Наций, Организация Объединенных Наций продолжает и постепенно расширяет свои усилия по сбору данных о производстве вооружений и торговле ими. |
However the removal of the zone of confidence and the dismantling of UNOCI checkpoints in the zone will be conducted progressively as the integrated command centre establishes and deploys mixed police units that will be responsible for maintaining law and order in the area. |
Тем не менее ликвидация «зоны доверия» и демонтаж контрольно-пропускных пунктов ОООНКИ в этой зоне будут осуществляться постепенно по мере создания и развертывания единым командным центром смешанных полицейских подразделений, которые возьмут на себя функцию поддержания правопорядка в этом районе. |
The volume of ODA should be progressively brought into line with the United Nations target of 0.7 % of industrialized countries' GDP and the target of 0.2 % for the LDCs. |
Объем ОПР должен быть постепенно увеличен до намеченных Организацией Объединенных Наций целевых показателей в размере 0,7% ВВП промышленно развитых стран и 0,2% ВВП для НРС. |
Another objective of UNCTAD should be to support capacity building in developing countries so as to progressively enable these countries to become effective players in the multilateral trading system in terms of deriving full benefits from trade liberalization, enjoying their multilateral rights and complying with their multilateral obligations. |
Еще одной целью ЮНКТАД должна быть поддержка усилий по созданию потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы постепенно эти страны смогли эффективно участвовать в многосторонней торговой системе, получая все выгоды от либерализации торговли, пользуясь своими многосторонними правами и соблюдая свои многосторонние обязательства. |
We are all the more convinced of that, given that the majority forces that are progressively emerging supported the Arusha Agreement in 2000 and, in 2003, the signing in Tanzania of the comprehensive ceasefire agreement of 16 November 2003. |
Мы тем более убеждены в этом с учетом того, что большинство сил, которые постепенно формируются, поддержали Арушское соглашение в 2000 году и подписание в Танзании всеобъемлющего соглашения о прекращении огня 16 ноября 2003 года. |
First, there are different rules in different spheres. The rules of the game for the international trading system, being progressively set in the WTO, provide the most obvious example. |
Во-первых, в разных сферах имеются различные правила. "Правила игры" международной системы торговли, постепенно разрабатываемые в ВТО, представляют собой наиболее очевидный пример. |
As indicated in the report of the Secretary-General, UNSMA will progressively move its head office from Islamabad to Kabul, starting with the stationing of political affairs officers in Kabul and Kandahar, in order to increase the Organization's political effectiveness. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, для повышения политической эффективности Организации СМООНА будет постепенно переводить свое головное отделение из Исламабада в Кабул, начав с размещения сотрудников по политическим вопросам в Кабуле и Кандагаре. |
South Africa's goal is progressively to increase housing's share of the total State budget to 5 per cent and increase the rate of housing delivery on a sustainable basis to a peak level of 350,000 units per annum. |
Южная Африка преследует цель постепенно увеличить долю жилищного сектора в общем государственном бюджете до 5 процентов и обеспечить устойчивый рост показателя ввода в эксплуатацию нового жилья до максимального уровня в 350000 единиц жилья в год. |
If the Africans continue to step up the changes under way in the right direction, and if there is concrete progress and cooperation in the international environment, it is likely that the positive signs of the last few years will progressively be consolidated in Africa. |
Если африканские страны будут по-прежнему интенсифицировать проводимые реформы в нужном направлении и если существует в международной жизни конкретное сотрудничество и прогресс, то вполне вероятно, что положительные результаты последних нескольких лет будут постепенно укрепляться в Африке. |
Within the broad categories of vocational preparation and training programmes, all vocational training programmes should be reconstituted progressively under an extended training system, modelled on the Dual System operated effectively by countries such as Germany. |
В рамках широких категорий программ профессионального обучения и подготовки все программы профессиональной подготовки должны быть постепенно воссозданы в расширенной учебной системе, смоделированной по примеру смешанной схемы, которая эффективно действует в других странах, например в Германии. |
In accordance with the conclusions of the Steering Committee, UNHCR progressively phased out its assistance in ASEAN first asylum camps commensurate with the rate of repatriation resulting in the closure of camps in Malaysia, Singapore and Indonesia. |
Исходя из выводов, сделанных Руководящим комитетом, УВКБ постепенно свертывало свою помощь в лагерях стран первого убежища АСЕАН, учитывая при этом темпы процесса репатриации, и в результате этого были закрыты лагеря в Малайзии, Сингапуре и Индонезии. |
China's applied rates averaged 24 per cent in 1997; its tariffs will be reduced and quantitative restrictions will be progressively removed in the context of its negotiation of accession into the World Trade Organization. |
Ставки, применяемые в Китае, составили в среднем 24 процента в 1997 году; его тарифы будут сокращены, а количественные ограничения будут постепенно устраняться в контексте проводимых им переговоров о вступлении во Всемирную торговую организацию. |
It also plans to use the Debt Reduction Facility of the International Development Association (IDA), on a case-by-case basis, to retire commercial debt, to progressively replace IBRD debt with IDA debt, and to provide IDA funds for gap-filling exercises, including debt repayment. |
Кроме того, он планирует использовать на индивидуальной основе Фонд сокращения задолженности Международной ассоциации развития для погашения коммерческой задолженности, с тем чтобы постепенно заменить задолженность МБРР задолженностью МАР, и предоставить средства МАР для восполнения пробелов, включая погашение долга. |
For the first time, the Commission on Human Rights adopted a resolution on capital punishment in which it called upon all States "that have not yet abolished the death penalty progressively to restrict the number of offences for which the death penalty may be imposed". |
Впервые Комиссия по правам человека приняла резолюцию о смертной казни, в которой она призывает все государства, "которые еще не отменили смертную казнь, постепенно сокращать число преступлений, совершение которых влечет за собой применение смертной казни". |
Moreover, the difficulty of determining the core requirements of the rights in the Covenant is greatly exacerbated by the obligation in article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the... |
Кроме того, проблема определения базовых требований в отношении прав, закрепленных в Пакте, чрезвычайно осложняется в связи с содержащимся в статье 2 обязательством обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в... |
Under this new system, employees will still be able to take their pension "early", beginning at age 60, provided they meet the minimum length-of-service condition, which is set at 20 years in 1997 and rises progressively to 35 years in 2005. |
В рамках новой системы работники по найму могут выйти на пенсию досрочно по достижении ими 60 лет, однако для этого по состоянию на 1997 год они должны были проработать не менее 20 лет, а к 2005 году этот показатель постепенно составит 35 лет. |
In addition, the eligibility age limit with respect to female beneficiaries for unemployment and disability support is being progressively raised to a uniform age of 65 years, at the same pace as the retirement age increase noted above. |
Кроме того, предельный возраст получения пособий по безработице и инвалидности для женщин постепенно повышается до общего уровня 65 лет, причем темпы повышения этого уровня совпадают с темпами повышения пенсионного возраста, о котором было сказано выше. |
The eligibility age limit for women is being progressively raised from 61 years (as of 1 July 1997) to 65 years (as of 1 January 2009), under a transitional regime analogous to that for pensions, with full maintenance of acquired rights. |
Возрастной ценз для управомоченных лиц из числа женщин постепенно увеличивается с 61 года (начиная с 1 июля 1997 года) до 65 лет (к 1 января 2009 года) в рамках переходного режима по аналогии с пенсионной системой, при сохранении всех прав, приобретенных соответствующим лицом. |
The top supermarket chains are progressively taking over a larger segment of the total grocery retail market, and the share of global retailers in domestic markets has increased. |
Постепенно растет доля ведущих сетей супермаркетов в общем объеме розничной торговли продовольственными товарами, равно как и доля глобальных компаний розничной торговли на внутренних рынках. |
On the initiative of France, and also Benin in 2005, the Council adopted a series of resolutions that progressively increased pressure on the perpetrators of serious violations of the rights of the child. |
По инициативе Франции, а также Бенина, в 2005 году Совет принял ряд резолюций, которые постепенно усилили давление на серьезных нарушителей прав ребенка. |
In this phase, the force will progressively be concentrated in the Freetown and Lungi peninsulas in the west, and the Tongo and Kono diamond-mining areas and the Liberian border region in the east, with commensurate and staged repatriation of force elements in the central region. |
В ходе этого этапа силы постепенно будут сконцентрированы на полуостровах, где расположены Фритаун и Лунги, на западе и в алмазодобывающих районах Тонго и Коно, а также в граничащем с Либерией районе на востоке при соответствующем и поэтапном выводе контингентов сил из центрального региона. |
To reinstate the moratorium on capital punishment, especially for juvenile offenders, and adhere to its commitment to progressively abolish the death penalty; |
«восстановить мораторий на смертную казнь, особенно в отношении несовершеннолетних правонарушителей, и выполнить свое обязательство постепенно отменить смертную казнь»; |
Maintained 24-hour presence on the Ostra Peninsula, Herceg Novi, Cavtat and Gruda (progressively closed in advance of the 15 December end-date for the Mission) |
Поддержание круглосуточного присутствия на полуострове Остра, в Херцегнови, Цавтате и Груде (постепенно свернутое до завершения деятельности Миссии 15 декабря) |
The rate of growth of the global gross domestic product decreased progressively from an average of 3.6 per cent in the 1960s to an average of a 1.1 per cent in the 1990s. |
Темпы роста мирового валового внутреннего продукта постепенно снизились - с 3,6 процента в среднем в 60е годы до 1,1 процента в среднем в 90е годы. |