| With the improvement in the environment, the Chief Military Observer has been given discretion to progressively ease some of the less critical security restrictions currently in place. | Ввиду улучшения обстановки Главному военному наблюдателю предоставлено право постепенно снимать некоторые из введенных ограничений, имеющие менее важное значение в плане обеспечения безопасности. | 
| In this case, private-sector agents should be clearly informed that these standards will be progressively tightened and enforced over a reasonable specified time period. | В этом случае субъекты частного сектора должны ясно информироваться о том, что эти нормы в пределах разумных указанных сроков будут постепенно ужесточаться и им придется принимать меры по их осуществлению. | 
| The Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, developed progressively and amended regularly over the years, now provide a flexible and balanced system for conducting trials. | Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые постепенно разрабатывались и изменялись регулярно в течение этих лет, в настоящее время обеспечивают гибкую и сбалансированную систему для проведения судебных процессов. | 
| Also, given our heavy reliance on donor support, the Lesotho Government has been progressively increasing its counterpart contribution towards the purchase of contraceptives. | Кроме того, учитывая нашу значительную зависимость от поддержки со стороны доноров, правительство Лесото постепенно увеличивает свой партнерский вклад в закупку противозачаточных средств. | 
| Were the US to opt out of international law, the strongest symbol for a more equitable international system, it would progressively lose influence. | Если США будут уклоняться от международного права, самого сильного символа для более справедливой международной системы, они будут постепенно терять свое влияние. | 
| The international community has progressively become more aware of the impact which this phenomenon is having on societies, on economies and on culture in general. | Международное сообщество постепенно все глубже осознает последствия этого явления для обществ, экономики и культуры в целом. | 
| In this regard, it is encouraging to note that cooperation of States with the Tribunal has progressively increased since the Tribunal first began its work. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что с тех пор, как Трибунал впервые приступил к своей работе, сотрудничество государств с Трибуналом постепенно расширяется. | 
| UNDP is currently rationalizing its headquarters structure and plans progressively to transfer up to 20 per cent of its international headquarters staff from New York to the field. | В настоящее время ПРООН рационализирует структуру своей штаб-квартиры и планирует постепенно перевести до 20 процентов международного персонала штаб-квартиры из Нью-Йорка на места. | 
| Conversely, the role of government is progressively shifting from direct economic intervention towards the creation of an enabling environment for the establishment and expansion of private enterprises. | Вместе с тем правительство постепенно переходит от прямого экономического вмешательства к обеспечению благоприятных условий для создания и расширения деятельности частных предприятий. | 
| Their privileges should be progressively removed, subject to consideration of the obligations on public utilities to provide universal access to their services. | Предоставляемые им льготы должны быть постепенно отменены при условии, что коммунальным службам будет вменено в обязанность обеспечивать универсальный доступ к предоставляемым ими услугам. | 
| This will be progressively implemented for those vessels of the distant-water fishing nations operating in the exclusive economic zones of Forum countries. | Ее действие будет постепенно распространяться на те суда государств, ведущих экспедиционный промысел, которые будут вести лов в исключительных экономических зонах стран Форума. | 
| The present population is around 470,000 persons but continues to increase progressively with the return of internally displaced persons (IDPs) from the adjacent Vanni region. | Численность населения составляет приблизительно 470000 человек и продолжает постепенно возрастать по мере возвращения перемещенных внутри страны лиц из прилегающего района Ванни. | 
| The number of UNMIK civilian police will be gradually reduced as the force progressively fulfils its parallel mandate of developing capable local police forces. | Численность гражданской полиции МООНВАК будет постепенно уменьшаться по мере выполнения ею параллельного мандата по формированию местных полицейских сил, способных выполнять возложенные на них функции. | 
| Before its reunification with mainland China, many people expected the former British colony to grab headlines as Beijing progressively stripped its freedoms. | Перед его воссоединением с Китаем многие люди ожидали, что эта бывшая британская колония не будет сходить с газетных заголовков, поскольку Пекин начнет постепенно урезать ее свободы. | 
| The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. | Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. | 
| With regard to field presences, the Deputy High Commissioner stated that OHCHR wanted projects to be taken on progressively by UNDP. | В отношении работы на местах заместитель Верховного комиссара заявил, что УВКПЧ хотело бы, чтобы ПРООН постепенно стала участвовать в осуществлении проектов. | 
| My country, Mali, is working on this and hopes that it may be progressively extended to include al the States of the Sahel-Saharan subregion. | Моя страна Мали работает над этим и надеется, что этот опыт можно будет постепенно распространить на все государства сахаро-сахелианского субрегиона. | 
| Similarly, the length of time to full service is being progressively aligned with that for men, i.e. 45 years. | Аналогичным образом, необходимая продолжительность работы для достижения полного трудового стажа постепенно уравнивается с соответствующим показателем для мужчин, который составляет 45 лет. | 
| The rest of the liaison group would be inducted progressively after the government of national reconciliation is fully established, and when security conditions permit. | Остальная часть группы связи будет развертываться постепенно после того, как завершится создание правительства национального примирения, и по мере того, как будут позволять условия в плане безопасности. | 
| The Secretariat has developed the appropriate computer-based databases and progressively developed powerful and efficient interfaces to allow access via the Internet by representatives of member States, scientists, students and various other professionals. | Секретариат разработал соответствующие компьютеризованные базы данных и постепенно внедрил мощные эффективные интерфейсы с целью обеспечить доступ через Интернет представителям государств-членов, ученым, студентам и прочим специалистам в различных областях. | 
| The phased reduction in the staff of the Mission would enable the Sierra Leonean Government progressively to take over responsibility for peacekeeping and security. | Он подчеркивает, что поэтапное сокращение численности Миссии позволяет правительству Сьерра-Леоне постепенно сменить Организацию Объединенных Наций в вопросах поддержания мира и безопасности. | 
| Human resources targets in the action plans have been progressively refined to align better departmental operational targets with Organization-wide human resources goals. | Кадровые цели в планах действий постепенно уточнялись, с тем чтобы лучше увязать оперативные цели департамента с общими кадровыми целями Организации. | 
| The representative stressed that the Government had undertaken important measures to address resource, institutional and socio-political constraints in order to progressively comply with its obligations under the Convention. | Представитель подчеркнула, что правительство принимает серьезные меры для преодоления своих ресурсных, институциональных и социально-политических ограничений, с тем чтобы постепенно обеспечить выполнение своих обязательств в соответствии с Конвенцией. | 
| The findings of the review are being progressively implemented at Headquarters and in the field | В Центральных учреждениях и полевых миссиях постепенно принимаются меры по практической реализации рекомендаций, вынесенных в ходе обзора. | 
| Overall, loan repayment rates increased progressively to 98 per cent at the end of the biennium and surpassed the target rate of 94 per cent. | К концу двухгодичного периода коэффициент погашения кредитов постепенно возрос в целом до 98 процентов, превысив установленный показатель в 94 процента. |