| 7.4 States should prevent and progressively reduce contamination of watersheds and aquatic ecosystems by substances such as bacterial pathogens and chemical pollutants. | 7.4 Государствам следует предотвращать и постепенно сокращать заражение гидрографических бассейнов и водных экосистем такими организмами и веществами, как патогенные бактерии и химические загрязнители. |
| Often these cuts are not progressively implemented, and therefore have a disproportionate impact on the lowest wage brackets. | Нередко такие сокращения осуществляются не постепенно и поэтому непропорционально серьезно сказываются прежде всего на служащих с самыми низкими окладами. |
| The survey indicated that, as business enterprises progressively implement the Guiding Principles, they face more complex challenges that require a more profound and nuanced analysis of required responses. | ЗЗ. Обследование показало, что, по мере того как компании постепенно начинают все шире придерживаться Руководящих принципов, они сталкиваются со значительно более сложными вызовами, требующими более глубокого и нюансированного анализа необходимых ответных действий. |
| This policy will enable it to maintain the rate of increase in carbon stocks in the forest by the year 2000 at its 1990 level, compensating for the natural slowing of carbon storage in the forest already existing in 1990, and which is progressively reaching maturity. | Эта политика позволит поддерживать вплоть до 2000 года темпы накопления запасов углерода в лесах на уровне 1990 года, что будет компенсировать естественное замедление процесса его накопления в лесах, которые уже существовали в 1990 году и постепенно доходят до стадии зрелости. |
| It can be envisaged that these activities/roles could also be progressively transferred to an international Trade Point federation. | Можно предположить, что эти функции/роли тоже будут постепенно переданы Международной федерации центров по вопросам торговли. |
| The Committee is particularly concerned at the lack of information on the use of maximum available resources by the State party in progressively achieving the full realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2, para. 1). | Комитет особенно обеспокоен отсутствием информации об использовании государством-участником максимально возможного объема ресурсов в целях постепенного достижения полного осуществления прав, признаваемых в Пакте (пункт 1 статьи 2). |
| The Action Plan lists a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and progressively moving towards a low-energy and ultimately zero-energy and carbon-neutral housing sector. | План действий предусматривает ряд мер, направленных на устранение барьеров повышению энергоэффективности и обеспечение постепенного перехода к домам с низким и в конечном счете нулевым потреблением энергии и нулевой эмиссией углерода. |
| Training commonly uses the technique of progressively increasing the force output of the muscle through incremental weight increases and uses a variety of exercises and types of equipment to target specific muscle groups. | Силовой тренинг обычно использует технику постепенного увеличения силы мышц путём дополнительного увеличения веса и использует разнообразные упражнения и типы оборудования для развития конкретных групп мышц. |
| It also shows whether such information was legally required to be available through the Internet and, if it was not generally available, whether plans to progressively improve access to the information were in place. | В ней также показано, является ли наличие в Интернете такой информации юридически обязательным и, если она не является общедоступной, существуют ли планы постепенного улучшения доступа к ней. |
| Acknowledges that indigenous boys and girls have an equal right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health as other children, and that States shall take the necessary steps with a view to achieving progressively the full realization of this right; | признает, что мальчики и девочки коренных народов пользуются равным с другими детьми правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и что государства должны принять необходимые меры с целью постепенного обеспечения полного осуществления этого права; |
| The measures could be implemented in their entirety or in part or progressively in line with national priorities and capacities. | Эти меры можно осуществлять полностью или частично, или последовательно в соответствии с национальными приоритетами и потенциалом. |
| Deterioration of the already weak economy of Haiti was compounded by the suspension by donor countries of development programmes, the effects of progressively severe sanctions and increasing isolation. | Ослабление и без того слабой экономики в Гаити дополнительно усугубилось в результате приостановления странами-донорами своих программ в области развития, а также воздействия последовательно ужесточившихся санкций и растущей изоляции. |
| Under the ICESCR, States parties have the obligation to ensure that economic, social and cultural rights are enjoyed without discrimination and to take steps, progressively and to the maximum of their available resources, to realize these. | Согласно МПЭСКП, государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы экономические, социальные и культурные права осуществлялись без дискриминации, и предпринимать шаги, последовательно и в максимальных пределах имеющихся ресурсов, для достижения этого. |
| The phased approach minimizes disruption of work at UNDP Headquarters and country offices during peak periods and allows the Board of Auditors to progressively validate implementation status. | Применение поэтапного подхода позволяет свести к минимуму число факторов, нарушающих работу в штаб-квартире ПРООН и ее отделениях в странах в период пиковой нагрузки, а также дает возможность Комиссии ревизоров последовательно удостоверять ход выполнения рекомендаций. |
| 12.5 The Government has pledged and is in the process of increasing progressively its health budget from 15% to 17% of the Government's recurrent expenditure by 2012. | 12.5 Правительство заявило о своем твердом намерении увеличить к 2012 году и продолжает последовательно увеличивать бюджет своего здравоохранения с 15% до 17% периодических государственных расходов. |
| Competition for water from cities and industries progressively reduces water allocation for agriculture and puts additional pressure on food production. | Конкуренция за воду со стороны городов и промышленных предприятий влечет за собой постепенное снижение доли водных ресурсов, отводимой на нужды сельского хозяйства, и возлагает дополнительное бремя на производителей продовольствия. |
| The paper also makes similar proposals to census sources and data in the United States and in countries of Central America, to progressively establish better statistics on migration with a broader regional perspective. | В документе также содержатся аналогичные предложения в отношении источников и данных переписей в Соединенных Штатах и странах Центральной Америки, направленные на постепенное создание более совершенной системы статистики миграции с расширенной региональной перспективой. |
| We sincerely hope that the outcome of the NPT Review Conference will be implemented without delay through the adoption of practical steps to advance systematically and progressively towards nuclear disarmament. | Мы выражаем искреннюю надежду на то, что вынесенные на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО решения будут безотлагательно реализованы посредством принятия практических мер, направленных на неуклонное и постепенное достижение цели ядерного разоружения. |
| Universal health coverage encompasses the ambition to raise the standards of such protection and to progressively increase coverage for needed health-care services, of good quality, and for financial risk protection, over time. | Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами предполагает достижение цели по повышению стандартов защиты от рисков, а также постепенное расширение со временем охвата необходимыми высококачественными услугами в области здравоохранения и защитой от финансовых рисков. |
| Progressively ensure food security. | постепенное обеспечение продовольственной безопасности. |
| The ILO Committee of Experts urged Kenya to strengthen its efforts to combat child labour with a view to eliminating it progressively within a defined time frame. | Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Кению активизировать свои усилия по борьбе с детским трудом с целью его постепенной ликвидации в течение установленных сроков. |
| As the zone of confidence is progressively lifted, the troops deployed in the area will be redeployed to support the integrated command centre in performing the key tasks set out in the Ouagadougou agreement, as described in section VII above. | По мере постепенной ликвидации зоны доверия развернутые в районе войска будут передислоцированы для оказания поддержки единому командному центру в выполнении ключевых задач, изложенных в Уагадугском соглашении, как об этом говорится в разделе VII выше. |
| It also describes the steps taken to strengthen the rule of law and the process by which primary responsibility for policing has been progressively transferred from UNMIT to the National Police of Timor-Leste (PNTL) since May of last year. | В нем также освещаются меры по укреплению законности и процесс постепенной, начатой в мае прошлого года передачи главной ответственности за поддержание общественного порядка от ИМООНТ Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ). |
| In my opinion, the State party in the present case is attempting to treat married couples and unmarried partners equally but progressively, thus making the application of ANW not retroactive. | На мой взгляд, в данном случае государство-участник пытается установить для супружеских пар и партнеров, не состоящих в браке, равный подход, но на постепенной основе, в результате чего применение закона ANW не является ретроактивным. |
| An important aspect of prototype implementation has been the flexibility to explore the potential of technical options as the functional requirements of UNEP-Live are progressively developed and refined. | Важным аспектом подготовки экспериментального варианта является гибкость при рассмотрении технических вариантов по мере постепенной разработки и отработки функциональных требований "ЮНЕП в прямом включении". |
| This has progressively restricted the space available to developing countries for utilizing trade policies to foster economic development. | Это привело к постепенному сокращению имеющихся у развивающихся стран возможностей использовать торговую политику для поощрения экономического развития. |
| Action will be taken to progressively expand existing inter-agency coordination mechanisms to include an ICT component, in particular, to resolve communication and information management issues at the field level. | Будут приняты меры по постепенному расширению существующих механизмов межучрежденческой координации, с тем чтобы включить в них компонент ИКТ, в частности для решения вопросов управления в сфере коммуникации и информации на местах. |
| Investigating judges and prosecutors could encourage the offender and the victim to progressively move towards reconciliation, taking into account that the re-establishment of peace among the victim, the offender and the community may require a process of medium- or even long-term duration. | Судьи и прокуроры, ведущие расследование, могут поощрять правонарушителя и потерпевшего к постепенному примирению с учетом того, что для восстановления мира между потерпевшим, правонарушителем и обществом может потребоваться достаточно продолжительный или даже длительный период времени. |
| The rise in attained education level recorded in the Czech Republic during the last several decades owes much to the steadily increasing number of young secondary school and university graduates, which, as a result of the population change, progressively improves the general education index. | Повышение общего уровня образования населения в Чешской Республике в последние несколько десятилетий во многом достигнуто благодаря росту числа выпускников средних школ и университетов, что с учетом динамики народонаселения приводит к постепенному увеличению общих показателей образования. |
| As to the missing links, priority will be given to the Seine-Nord waterway connection which will be updated progressively. | Что касается вопроса о строительстве недостающих водных соединений, то в этой области приоритетное внимание будет уделяться водному пути Сена - Север, на котором будут проводиться работы по постепенному повышению его класса. |
| Its ODA to LDCs has progressively increased, to $750 million in 2006. | Ее объем ОПР для НРС постоянно увеличивается, и в 2006 году он составил 750 млн. долл. США. |
| This fully fledged blockade, shamelessly and euphemistically referred to in official terms by the apparently innocuous word "embargo", has been progressively intensified throughout the past 40 years. | Тотальная блокада, которую в официальной форме цинично называют невинным на первый взгляд термином "эмбарго", на протяжении 40 лет постоянно ужесточалась. |
| Education and health received the largest budget allocations, with their funding progressively increasing. | На образование и здравоохранения из бюджета выделяются самые крупные ассигнования, и финансирование этих секторов постоянно увеличивается. |
| In the meantime that the independent-minded Congress fails to deliver that law, the Philippines as a State Party will have to continually and progressively work on building upon available legislative, administrative and judicial measures towards effective conformity with the CAT provisions. | Тем временем, пока конгресс, имеющий независимую точку зрения, не в состоянии выработать такой закон, Филиппины как государство-участник должны будут постоянно и постепенно вести работу по наращиванию имеющихся законодательных, административных и судебных мер, направленных на эффективное соблюдение положений КПП. |
| The sponsors believe that the Conference on Disarmament has an important and vital task to reverse the progressively negative trends regarding the possible use or threat of use of nuclear weapons. | Соавторы считают, что Конференция по разоружению должна решить важную и насущную задачу, а именно, положить конец постоянно усиливающимся негативным тенденциям в отношении возможного применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| Since 2005, the domestic and regional security situation has progressively deteriorated. | С 2005 года ситуация в области безопасности в стране и регионе неуклонно ухудшается. |
| The position of women in Lesotho has been progressively improving over the last 50 years. | За последние 50 лет положение женщин в Лесото неуклонно улучшалось. |
| Requirements in terms of domestic resources are aimed not only at progressively securing adequate resource allocations, but also at improving the quality of public spending, to make it more transparent, efficient and equitable. | Что касается внутренних ресурсов, то требуется не только неуклонно обеспечивать выделение ассигнований в надлежащим объеме, но и повышать качество расходования средств госбюджета, с тем чтобы сделать его более транспарентным, эффективным и справедливым. |
| At the same time, Ethiopia has progressively increased its military presence near the southern boundary of the Temporary Security Zone by moving forward heavy equipment and military personnel, particularly in Sector West and Subsector East. | В то же время Эфиопия неуклонно наращивала свое военное присутствие неподалеку от южной границы временной зоны безопасности, направляя туда тяжелое вооружение и военнослужащих, особенно в Западный сектор и Восточный подсектор. |
| Economic, social, political and cultural transactions across national boundaries among citizens, enterprises and Governments have been progressively widening and deepening. | Трансграничные экономические, социальные, политические и культурные связи между гражданами, предприятиями и правительствами неуклонно расширяются и углубляются. |
| Additional data, new edges and faces, progressively increase the detail of the mesh. | Дополнительные данные, новые рёбра и грани, прогрессивно увеличивают детализацию сетки. |
| The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. | Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его. |
| Reform of housing benefit scheme: benefit increases progressively as income rises; Inability to combine work and family responsibilities prevents women, in particular, from participating in the labour market. | Реформирование системы субсидирования жилища: пособие прогрессивно увеличивается по мере роста дохода; - неспособность сочетать труд с выполнением семейных обязанностей создает для женщин препятствия, особенно в плане их участия на рынке труда. |
| The draft articles of the International Law Commission have shown themselves to be useful in their current, non-binding form, as a guide to States and other international actors on either what the law is or how the law might be progressively developed. | Проекты статей Комиссии международного права оказались полезными в их нынешней, необязательной форме в качестве руководства для государств и других международных субъектов по вопросу о том, каковыми являются соответствующие нормы права или каким образом соответствующие нормы права можно было бы прогрессивно развивать. |
| Grouping progressively aiming intelligentsia of the city around him, he communicated with analogical societies in Baku, Guba, Shusha and Ordubad. | Сгруппировав вокруг него прогрессивно настроенную интеллигенцию города, он поддерживал связи и с аналогичными объединениями в Баку, Кубе, Шуше, Ордубаде. |
| Its objective would be to extend the system progressively to all selected areas. | Его цель будет заключаться в постепенном расширении системы в целях охвата всех отобранных областей. |
| As a consequence of the impending reduction of the investigative activities of the Office of the Prosecutor, it has been decided to reduce progressively the size of the Office. | В результате неизбежного сокращения объема следственных мероприятий Канцелярией Обвинителя было принято решение о постепенном сокращении штатов этого подразделения. |
| Initial commitments were adopted in July 1998, and since then six rounds of negotiations have been conducted on specific commitments, with new commitments being progressively incorporated into national schedules. | Первоначальные обязательства были приняты в июле 1998 года, и с тех пор было проведено шесть раундов переговоров по конкретным обязательствам при постепенном включении новых обязательств в национальные перечни. |
| The Mission focused on progressively building its capacity by accommodating new troop and police deployments and expanding the integrated military, police and civilian footprint in the north of the country. | Миссия сосредоточила усилия на постепенном наращивании своего потенциала на основе размещения вновь прибывших военнослужащих и полицейских, а также расширения комплексного военного, полицейского и гражданского присутствия на севере страны. |
| NZHRC indicated that the Canterbury earthquake recovery experience was symptomatic of a move towards centralised governance, progressively removing the voice of affected people from decision making process. | НКПЧНЗ отметила, что процесс восстановления после землетрясения в Кентербери свидетельствовал о постепенном переходе к централизованной системе управления, при которой мнение затрагиваемых решениями лиц все меньше учитывается в процессе их принятия. |
| It was also observed that there was room for progressively developing and significantly modernizing the law governing diplomatic protection. | Отмечалось также, что имеются возможности для прогрессивного развития и значительной модернизации права, регулирующего дипломатическую защиту. |
| The Commission, and the international community were therefore urged not to miss that unique opportunity to clarify, and where necessary progressively develop, the law regarding so central an issue as liability. | Поэтому к Комиссии и международному сообществу был обращен настоятельный призыв не упустить эту уникальную возможность для разъяснения, а в случае необходимости для прогрессивного развития, правовых норм в отношении столь центрального вопроса, как ответственность. |
| It said the Presidential Council for its promotion of the development of civil society institutes and for human rights would continue to dialogue constructively with non-governmental organizations to progressively develop legislation governing their activities, taking into account international standards. | Она отметила, что в рамках Совета при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека будет продолжен конструктивный диалог с неправительственными организациями с целью прогрессивного развития законодательства, регулирующего их деятельность, с учетом международных норм. |
| Indeed, it was important to bear in mind that while the draft articles could be seen as an authoritative reflection of contemporary international law, or as an attempt to progressively develop the law, they were not legally binding and should not pretend to be so. | Несомненно, важно иметь в виду, что, несмотря на то, что проекты статей могут восприниматься как авторитетное отражение современного международного права или попытка прогрессивного развития права, они не имеют юридической силы и не должны позиционироваться как имеющие ее. |
| Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
| It is further noted that the policy of tolerance and openness towards minorities is relatively recent and is being implemented progressively. | Кроме того, отмечается, что политика терпимости и открытости стала проводиться по отношению к меньшинствам относительно недавно и осуществляется поэтапно. |
| The following measures have been decided on and are progressively being implemented: | Были определены и поэтапно осуществляются нижеперечисленные меры. |
| The system was to be deployed progressively, module by module, at Headquarters, offices away from Headquarters and some field missions. | Систему планировалось вводить в строй поэтапно, модуль за модулем, в Центральных учреждениях, периферийных отделениях и отдельных полевых миссиях. |
| It can also be implemented step by step, starting with what may be a limited network, and progressively adding to it, as technical capacity and available monitoring resources improve and increase in a country. | Данная система может внедряться и поэтапно, начиная с ограниченной сети, которая постепенно будет дополняться новыми элементами по мере наращивания технического потенциала и ресурсов в области мониторинга на национальном уровне. |
| The reform measures are to be introduced by progressively, taking into account all factors, inter alia public opinion and financial and material resources. | Мероприятия по реформированию системы заведений для детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, планируют проводить поэтапно, с учетом всех факторов: общественного мнения, финансового, материального обеспечения и тому подобное. |
| It is important that the practical steps included in the Final Document be progressively and fully implemented, as they chart the way to nuclear disarmament. | Важно поступательно и в полном объеме осуществлять практические шаги, предусмотренные Заключительным документом, так как они намечают путь к ядерному разоружению. |
| The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. | Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
| The reform of the Organization is progressively moving forward. | Реформирование Организации идет поступательно. |
| The World Food Programme has adopted effective 2008, while the World Health Organization, the International Civil Aviation Organization and other organizations are progressively implementing with full implementation now expected by 2010. | Всемирная продовольственная программа осуществила переход с 2008 года, в то время как Всемирная организация здравоохранения, Международная организация гражданской авиации и другие организации поступательно движутся в направлении полного внедрения, которое, как ожидается сейчас, будет обеспечено к 2010 году. |
| Section I of the document describes the macro-based model developed progressively by ILO to estimate the number of the working poor. | В разделе I документа рассматривается поступательно разрабатываемая МБТ макромодель оценки количества малоимущих работников. |
| The principal obligation is to take steps to achieve progressively the full realization of the right to adequate food. | Основное обязательство состоит в принятии мер в целях последовательного достижения полной реализации права на достаточное питание. |
| It allowed for the volume of the organizations piggy-backing on the LTA after contract award to be considered for progressively bigger discounts. | Это позволяет учитывать объем организаций, "подключающихся" к ДСС после заключения контракта, для последовательного получения все больших скидок. |
| We must devise mechanisms for follow-through into peace-building and be ready to provide the resources to progressively restore confidence and strength among those at the front-line. | Мы должны разработать механизмы перехода к миростроительству и быть готовы предоставлять средства для последовательного восстановления доверия и сил у тех, кто находятся на передовой. |
| States parties should take all appropriate measures to promote the active involvement of parents, schools and communities at large in the promotion and creation of opportunities for young children to actively and progressively exercise their rights in their everyday activities. | Государствам-участникам следует принимать все надлежащие меры по содействию активному вовлечению родителей, школ и общин в целом в поощрение и создание возможностей для активного и последовательного осуществления малолетними детьми своих прав в их повседневной деятельности. |
| 12B. Efforts will concentrate on capacity-building at the national and industry levels on efficient resource management and control of environmental degradation, with attention also directed to small contractor development aiming at indigenizing construction activities progressively. | 12В. Усилия будут сосредоточены на создании потенциала на национальном и промышленном уровнях для эффективного управления ресурсами и борьбы с ухудшением состояния окружающей среды с уделением особого внимания развитию сектора мелких предприятий для последовательного наращивания деятельности в области строительства на местном уровне. |
| The programme is designed to progressively prepare the recipients of the training to assume an active role in human rights protection and promotion. | Программа имеет целью постепенную подготовку слушателей к принятию на себя активной роли в области защиты и поощрения прав человека. |
| Eradication of poverty in Venezuela was being achieved through programmes known as social missions, aimed at progressively integrating marginalized social classes into society, through an equitable distribution of income and wealth. | Ликвидация нищеты в Венесуэле достигается посредством осуществления программ, получивших известность как социальные миссии, которые имеют целью постепенную интеграцию маргинализованных социальных слоев в общество через справедливое распределение доходов и богатства. |
| Without such a methodology, a Government cannot know whether its proposed policies, programmes and projects are on target to progressively realize the right to the highest attainable standard of health, as required by international human rights law. | Без такой методологии правительство не может знать, направлены ли его предлагаемые политика, программы и проекты на постепенную реализацию права на наивысший достижимый уровень здоровья, как этого требуют нормы международного права, касающиеся прав человека. |
| Those activities would be aligned with the Mission's overall strategy to progressively transfer geographical and functional responsibilities to Haitian counterparts and to facilitate Haitian National Police engagement in conventional law and order duties, in accordance with the Haitian National Police reform plan. | Эта деятельность будет приведена в соответствие с общей стратегией Миссии, предусматривающей постепенную передачу географических и функциональных обязанностей гаитянским партнерам и оказание содействия участию полиции в выполнении обязанностей по обеспечению соблюдения норм обычного права и правопорядка в соответствии с планом реорганизации Гаитянской национальной полиции. |
| The representative of the European Commission hoped that national derogations from the intra-Community implementation of RID and ADR would be progressively eliminated and their proliferation avoided, and welcomed the United Kingdom's initiative. | Представитель Европейской комиссии, высказавшись выше за постепенную отмену национальных отступлений при применении МПОГ и ДОПОГ в пределах территории Сообщества и указав на необходимость избегать увеличения их числа, приветствовал эту инициативу Соединенного Королевства. |