Achieving or maintaining environmental sustainability will thus require all countries in line with their own national priorities progressively to adopt more sustainable consumption and production patterns. | Поэтому достижение или сохранение экологической устойчивости потребует от всех стран, чтобы они в соответствии со своими собственными национальными приоритетами постепенно перешли к более рациональным структурам потребления и производства. |
The total number of institutions in target countries progressively adopting institutional mechanisms that expanded access to environmentally sound urban infrastructure and services stood at 123. | Общее число учреждений в странах, где ведется работа, которые постепенно вводят институциональные механизмы, позволяющие расширять доступ к экологически обоснованной городской инфраструктуре и услугам, достигло 123. |
The second undertaking consists in "achieving progressively" the full realization of the rights in question. | Второе обязательство касается обязанности "обеспечить постепенно" полное осуществление соответствующих прав, что свидетельствует о диахронном характере их относительности. |
Each Party should progressively extend its national pollutant release and transfer register to include information on:] | Каждой Стороне следует постепенно расширять свой национальный регистр выбросов и переноса загрязнителей с целью включения в него информации о:]6 |
In this time of opportunities and challenges, it is our hope that the First Committee, at the current session of the General Assembly, will help us to move progressively towards our common goal: general and complete disarmament under effective international control. | В эту эпоху возможностей и новых вызовов, мы преисполнены надежды на то, что Первый комитет в рамках нынешней сессии Генеральной Ассамблеи поможет нам постепенно двигаться к нашей общей цели: всеобщему и полному разоружению под эффективным международным контролем. |
It called on the international community to support Bangladesh in progressively implementing human rights as announced in its Vision Program 2021. | Она призвала международное сообщество оказать Бангладеш поддержку в целях постепенного осуществления прав человека, как это предусмотрено в ее Программе "Перспектива до 2021 года". |
Further progress in improving education infrastructure was expected as projects funded under PIP were progressively implemented in the coming months. | Ожидается, что будет достигнут дальнейший прогресс в совершенствовании инфраструктуры образования по мере постепенного осуществления в предстоящие месяцы проектов, финансируемых в рамках ПУМ. |
Hence, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights points out in its statement, it would assess whether a State party has taken "reasonable steps to the maximum of its available resources to achieve progressively the realization of the provisions of the Covenant". | В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем заявлении указывает, что он будет давать оценку тому, приняло ли государство-участник «разумные меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов для постепенного достижения осуществления положений Пакта». |
We are reassured by Mr. Shimodaira's statement yesterday that once Japan has gained some experience with the functioning of the 1958 Agreement it will give positive consideration to accede progressively to a larger number of Regulations. | Мы с удовлетворением восприняли вчерашнее заявление г-на Шимодайра о том, что, как только Япония накопит некоторый опыт работы с Соглашением 1958 года, она положительно рассмотрит возможность постепенного присоединения к различным Правилам. |
The Tongan Education Support Program (TESP) aims at introducing minimum quality standards for primary and secondary schools and to allocate school-based grants to assist schools in progressively meeting these standards over time. | Программа Тонги по поддержке образования (ПТПО) направлена на введение минимальных стандартов качества начального и среднего образования и выделение грантов для оказания содействия школам в деле постепенного достижения этих стандартов. |
The corporate social responsibility concepts will be progressively integrated in the process of export consortia development to facilitate SMEs insertion into regional and global value chains. | Концепции корпоративной социальной ответственности будут последовательно реализовываться в процессе создания экспортных консорциумов в целях содействия интеграции МСП в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепи. |
In my view, the General Assembly is progressively being reinvigorated. | С моей точки зрения, Генеральная Ассамблея последовательно активизирует свою деятельность. |
Since 2006, the Board has progressively increased the amount awarded in grants to projects worldwide. | Начиная с 2006 года Совет последовательно увеличивал сумму субсидий, выделяемых на проекты во всем мире. |
"1. The Commission on Human Rights welcomes the measures being implemented progressively by the Haitian transitional authorities to protect and promote human rights. | Комиссия по правам человека приветствует меры, последовательно принимаемые переходными властями Гаити в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека. |
Numerous measures had progressively been taken to counteract the phenomenon and to develop a legislative framework and institutions that guaranteed human rights, the protection of victims and the prosecution and accountability of the perpetrators of such crimes. | По его словам, последовательно принимались многочисленные меры для борьбы с этим явлением и создания законодательной базы и институтов по обеспечению прав человека, защиты жертв, а также привлечению к ответственности и наказанию виновных в таких преступлениях. |
The Committee notes with concern that the budgetary allocations for education have been progressively reduced since independence in 1994. | Комитет с озабоченностью отмечает постепенное сокращение бюджетных ассигнований на цели образования со времени обретения независимости в 1994 году. |
Furthermore, in a number of countries monetary policy has been progressively loosened and in some cases interest rates have already fallen to near historic lows. | Кроме того, в ряде стран наблюдалось постепенное смягчение жесткой кредитно-денежной политики, и в некоторых случаях процентные ставки уже снизились практически до рекордно низкого уровня. |
It is to be undertaken without interruption in the functioning of the present security arrangements and maintenance of day-to-day monitoring of the ever-evolving security situation at all locations of the United Nations system operations, while preserving and progressively strengthening capacity for rapid response to crisis situations. | При ее выполнении необходимо избегать любых сбоев в функционировании существующих механизмов безопасности и в поддержании круглосуточного наблюдения за постоянно меняющейся ситуацией в плане безопасности во всех районах деятельности системы Организации Объединенных Наций и при этом обеспечивать сохранение и постепенное укрепление способности к быстрому реагированию на кризисные ситуации. |
In this connection, the Special Rapporteur recommended to some Member States, which were in situations of transition from an authoritarian to a democratic system, that reforms be directed at gradually extending tenures of judges so as to progressively introduce life tenures. | В связи с этим Специальный докладчик рекомендовал некоторым государствам-членам, находящимся на этапе перехода от авторитарной системы правления к демократической системе, предусматривать в ходе реформ постепенное увеличение срока полномочий судей, с тем чтобы со временем ввести пожизненный срок полномочий. |
Noting also the requirement in article 5, paragraph 3, of the Convention on each Party to ensure that environmental information progressively becomes available in electronic databases which are easily accessible to the public through public telecommunications networks, | отмечая также требование, содержащееся в пункте З статьи 5 Конвенции о том, что каждая Сторона обеспечивает постепенное увеличение объема экологической информации в электронных базах данных, являющихся легкодоступными для общественности через публичные сети связи, |
At that meeting, DCM suggested that the documents would be processed progressively until March 2011. | На этом совещании ОКМ выступил с предложением о постепенной обработке документов до марта 2011 года. |
The first part of the ILO strategy was the elaboration of international legal norms to help member States progressively abolish child labour through national legislation and regulation. | Первая часть стратегии МОТ заключается в разработке международно-правовых норм с целью оказания государствам-членам содействия в постепенной ликвидации детского труда в рамках национального законодательства и регулирования. |
In this case, the Court held that the Constitution required the Government "to devise and implement a comprehensive and coordinated programme to progressively realize the right of pregnant women and their newborn children to have access to health services to combat mother-to-child transmission of HIV". | В решении по этому делу Суд признал, что Конституция возлагает на правительство обязанность "разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую и координированную программу постепенной реализации права беременных женщин и их новорожденных детей на доступ к службам здравоохранения в целях борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку"10. |
In my opinion, the State party in the present case is attempting to treat married couples and unmarried partners equally but progressively, thus making the application of ANW not retroactive. | На мой взгляд, в данном случае государство-участник пытается установить для супружеских пар и партнеров, не состоящих в браке, равный подход, но на постепенной основе, в результате чего применение закона ANW не является ретроактивным. |
(a) Recognized the relevance of the Protocol for progressively realizing regional and global commitments at the national level, including the possible post-2015 SDG(s) related to water and sanitation; | а) признало важное значение Протокола для постепенной реализации региональных и глобальных обязательств на национальном уровне, в том числе возможных ЦУР на период после 2015 года, касающихся воды и санитарии; |
It was expected that MYFFs would encourage donors to progressively increase their pledges, which unfortunately had not happened for a multitude of reasons. | Эта система должна была к тому же способствовать постепенному увеличению взносов доноров, что, к сожалению, не произошло по весьма различным причинам. |
The obligation to realize progressively the rights enshrined in the Covenant applies beyond the achievement of the minimum essential levels of each of the rights. | Обязательство по постепенному осуществлению прав, закрепленных в Пакте, применяется после достижения минимально необходимых объемов реализации каждого из прав. |
However, the Committee recalls that all children are entitled to the full realization of their rights and that these challenges faced by the State party should not limit its efforts to progressively and fully implement the Convention on the Rights of the Child. | Однако Комитет напоминает, что все дети имеют право на всестороннее осуществление своих прав и что проблемы, с которыми сталкивается государство-участник, не должны ограничивать его усилий по постепенному и полному осуществлению Конвенции о правах ребенка. |
Such questions extend from the right to self-determination and the observation of civil and political rights, to the ability of developing countries to progressively realize economic, social and cultural rights, especially in the arena of health, education and basic welfare. | Эти вопросы варьируют от права на самоопределение и соблюдения гражданских и политических прав до способности развивающихся стран к постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав, особенно в сфере здравоохранения, образования и базового социального обеспечения. |
Considering the importance of implementing the 13 practical steps agreed to at the 2000 Review Conference for moving progressively towards the total elimination of nuclear weapons, the action plan adopted at the 2010 Review Conference should be implemented promptly and fully. | С учетом важности осуществления 13 практических шагов, согласованных на обзорной конференции 2000 года и призванных способствовать постепенному продвижению к полной ликвидации ядерного оружия, необходимо добиваться скорейшей и полной реализации плана действий, принятого на обзорной конференции 2010 года. |
The Government of Brazil made payments to water companies on condition that they met progressively higher water treatment standards under its programme for the decontamination of drainage basins. | В рамках своей программы по обеззараживанию водосборных бассейнов правительство Бразилии производит выплаты компаниям, занимающимся водоснабжением, при условии, что они соответствуют постоянно повышающимся стандартам очистки вод. |
In recognition of the fact that the young men and women who are the dreamers of today will be the decision-makers of tomorrow, the decade-long observance of International Youth Year has progressively contributed to the formulation of more focused and effective global youth policies. | Признавая тот факт, что молодые мужчины и женщины, которые являются мечтателями сегодня, а завтра станут принимать реальные решения, соблюдение в течение десятилетия Международного года молодежи постоянно вносило свой вклад в формулирование более сфокусированной и эффективной глобальной политики по вопросам молодежи. |
During the period of the Business Plans, UNDP mobilized progressively more resources from an expanding range of partners. | В течение периода осуществления планов работы ПРООН постоянно увеличивала объем ресурсов, мобилизуемых за счет расширения круга партнеров. |
Regional and subregional involvement in forest-related activities has been growing progressively and is reflected in an increasing number of unique and diverse initiatives among regions. | В последнее время масштабы участия региональных и субрегиональных структур в лесохозяйственной деятельности постоянно увеличиваются, о чем свидетельствует рост числа уникальных и разнообразных инициатив в различных регионах. |
Progressively managed companies are always in search of new decisions, and leasing now has a lot of advantages in comparison with the credit, being more effective instrument of financing a vehicles. | Компании с прогрессивным менеджментом постоянно ищут новые способы решения задач, а лизинг сегодня имеет много преимуществ перед кредитом, являясь эффективным инструментом финансирования транспортных средств. Мы предлагаем сравнить лизинг с кредитом, чтобы убедиться в его преимуществах. |
(c) Procurement management and oversight capabilities have been progressively enhanced. | с) Неуклонно укрепляется потенциал в вопросах управления закупками и надзора за закупочной деятельностью. |
The Advisory Committee notes the Mission's expectation that the projected inputs of development agencies will progressively increase in the post-conflict period. | Консультативный комитет отмечает надежду Миссии на то, что в постконфликтный период прогнозируемый вклад учреждений, оказывающих содействие развитию страны, будет неуклонно увеличиваться. |
Along with the reinforcement of internal legislative measures, Brazil is progressively strengthening cooperation with its MERCOSUR partners to curb the illicit trade in small arms and light weapons. | Наряду с укреплением внутренних законодательных мер Бразилия неуклонно укрепляет сотрудничество со своими партнерами по МЕРКОСУР с целью добиться прекращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
It is anticipated that the number of NGOs attending the second session of the Preparatory Committee and the special session itself will progressively increase. | Как ожидается, число неправительственных организаций, которые будут участвовать во второй сессии Подготовительного комитета и в самой специальной сессии, будет неуклонно увеличиваться. |
For the past five decades, we have developed progressively effective national capabilities and self-reliance over a wide range of sectors, particularly in the national economy, diverse areas of advanced science and technology, and human-resource development. | На протяжении последних пяти десятилетий мы неуклонно наращивали эффективный национальный потенциал и добились самостоятельности во многих областях, особенно в секторе национальной экономики, различных сферах передовой науки и техники и в развитии людских ресурсов. |
Another provision in that section progressively provided for the extra-territorial jurisdiction of South African courts. | Другое положение в этом разделе прогрессивно предусматривает экстерриториальную юрисдикцию судов Южной Африки. |
Additional data, new edges and faces, progressively increase the detail of the mesh. | Дополнительные данные, новые рёбра и грани, прогрессивно увеличивают детализацию сетки. |
Symptoms may be mild in initial infections but become progressively worse in the following generations. | Изменения обычно лёгкие при первичном заражении, но становятся прогрессивно тяжелее в последующих поколениях растений. |
The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. | Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его. |
(a) Industrial Relations - the promotion, establishment and pursuit of labour relations which encourage progressively better conditions of work and life of workers and the strengthening of machinery for the settlement of trade disputes through agreed procedures, legislative provisions and advisory services; | а) отдел по отношениям в промышленности - занимается следующими вопросами: поощрение, установление и поддержание таких трудовых отношений, которые прогрессивно содействуют улучшению условий работы и жизни работников, и упрочение механизмов урегулирования профессиональных конфликтов с помощью установленных процедур, законодательных положений и консультативных услуг; |
The basic objective is to achieve a progressively higher level of liberalization, and to do so, developing countries should seek to deal more effectively with the regulatory problems that are distorting trade in construction services. | Основная цель заключается в постепенном повышении уровня либерализации, и для этого развивающимся странам следует стремиться более эффективно решать проблемы в сфере регулирования, создающие перекосы в торговле строительными услугами. |
I thank Secretary-General Ban Ki-moon, Member States, the United Nations Office for Disarmament Affairs, the Department of Public Information and civil society for their solidarity in working progressively towards that goal. | Я благодарю Генерального секретаря Пан Ги Муна, государства-члены, Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Департамент общественной информации и гражданское общество за их солидарность в постепенном продвижении вперед к достижению этой цели. |
This presents a major challenge for the international community to help developing countries to progressively raise environmental standards, and to facilitate their adoption of production technologies that reduce environmental pressures while at the same time allowing them to be competitive in international markets. | В связи с этим перед международным сообществом встает трудная задача по оказанию развивающимся странам помощи в постепенном ужесточении экологических стандартов и содействия во внедрении таких производственных технологий, которые уменьшили бы нагрузку на окружающую среду и в то же время позволили бы этим странам успешно конкурировать на международных рынках. |
(m) Ensuring women's and girls' full and equal access to all levels of quality education and training, while ensuring progressively and on the basis of equal opportunities that primary education is compulsory, accessible and available free to all; | м) обеспечения женщинам и девочкам полного и равного доступа ко всем ступеням качественного образования и профессиональной подготовки при одновременном постепенном обеспечении на основе создания равных возможностей того, чтобы начальное образование было обязательным, доступным и бесплатным для всех; |
NZHRC indicated that the Canterbury earthquake recovery experience was symptomatic of a move towards centralised governance, progressively removing the voice of affected people from decision making process. | НКПЧНЗ отметила, что процесс восстановления после землетрясения в Кентербери свидетельствовал о постепенном переходе к централизованной системе управления, при которой мнение затрагиваемых решениями лиц все меньше учитывается в процессе их принятия. |
The Community reiterated its firm commitment to contributing to that process and to working towards the common goal of progressively developing and codifying international law. | Сообщество вновь выражает свою твердую приверженность содействию в данном процессе и работе для достижения общей цели прогрессивного развития и кодификации международного права. |
Mr. Lacanilao (Philippines), praised the progress made by UNCITRAL in the previous year, and expressed his support for its work to progressively standardize and unify international trade law, paying special attention to the interests of developing countries. | Г-н Лаканилао (Филиппины), высоко оценивая результаты, достигнутые ЮНСИТРАЛ в прошлом году, заявляет о поддержке деятельности Комиссии в области прогрессивного согласования и унификации права международной торговли, особо отмечая то внимание, которое уделяет Комиссия развивающимся странам. |
Where metering existed, that could be in the form of a progressively increasing tariff structure which ensured that all households received a basic quantity of water at no or low cost. | В случае наличия счетчиков это может осуществляться в форме прогрессивного повышения структуры тарифов, обеспечивающей получение всеми домохозяйствами базового объема воды на безвозмездной или дешевой основе. |
In an effort to progressively facilitate the implementation of gender equality and non-discrimination between women and men in the enjoyment of economic, social and cultural rights, the revised 2003 Constitution provides for 5 constitutional Rights bodies, one of which is the Women and Gender Equality Commission. | В целях прогрессивного содействия внедрению принципа гендерного равенства и недискриминации в отношении женщин и мужчин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав пересмотренная Конституция 2003 года предусматривает создание пяти правозащитных органов, одним из которых является Комиссия по вопросам женщин и гендерного равенства. |
With regard to the State's progressively realizable obligations under the right to health, the Special Rapporteur recommends that: | Что касается прогрессивного обеспечения реализации государствами обязательств в соответствии с правом на здоровье, то Специальный докладчик рекомендует: |
The following measures have been decided on and are progressively being implemented: | Были определены и поэтапно осуществляются нижеперечисленные меры. |
Progressively, the annual reports will address the vast scope of the mandate and offer implementable recommendations based on the pertinent resolutions. | В ежегодных докладах будут поэтапно рассматриваться широкий спектр входящих в мандат вопросов и предлагаться осуществимые рекомендации на основе соответствующих резолюций. |
This is being carried out progressively and gradually, in accordance with the privatization strategy set out. | Она проводится обстоятельно и поэтапно в соответствии с утвержденной стратегией приватизации. |
It can also be implemented step by step, starting with what may be a limited network, and progressively adding to it, as technical capacity and available monitoring resources improve and increase in a country. | Данная система может внедряться и поэтапно, начиная с ограниченной сети, которая постепенно будет дополняться новыми элементами по мере наращивания технического потенциала и ресурсов в области мониторинга на национальном уровне. |
They will initially deploy 70 monitors and build up this strength progressively as per progress of operationalization | Сначала будет направлено 70 наблюдателей, а затем их число будет поэтапно увеличиваться по мере налаживания работы |
Some countries reported that they had progressively established legal and policy frameworks on trafficking in persons or smuggling of migrants before proceeding to ratify the relevant Protocols. | Ряд стран сообщили о том, что они поступательно разрабатывали правовую и политическую основы для борьбы с торговлей людьми или незаконным ввозом мигрантов, прежде чем ратифицировать соответствующие протоколы. |
Ukraine has methodologies that progressively tackle the complexity of human rights as students become older. | В Украине используются методологии, которые поступательно обучают сложным вопросам о правах человека по мере взросления учащихся. |
This requires us to make full use of the means and mechanisms already in place and to bolster them in a fashion that will progressively establish an effective system that will strangle the terrorist livelihood. | Это требует от нас полного использования уже имеющихся средств и механизмов и укрепления их таким образом, чтобы они могли поступательно формировать эффективную систему, которая лишит терроризм живительной подпитки. |
As the current drawdown phase commences, UNMIL will continue to focus its activities on assisting the Government in progressively assuming responsibility for the maintenance of peace and security while moving on to the beginning of the peacebuilding mode in a calibrated manner. | С началом нынешнего этапа сокращения численности МООНЛ будет продолжать целенаправленно помогать правительству поступательно принимать на себя ответственность за поддержание мира и безопасности и планомерно переходить к начальным этапам миростроительства. |
Strong ambition to realize women's rights at all level cannot be fulfilled until resources are raised and spent progressively and sustainably. | Определенные целевые установки в отношении реализации прав женщин на всех уровнях не могут быть выполнены до тех пор, пока не будут собраны и поступательно и объективно использованы необходимые ресурсы. |
We reaffirm our commitments regarding the human right to safe drinking water and sanitation, to be progressively implemented and realized for our populations with full respect for national sovereignty. | Мы вновь подтверждаем принятые нами обязательства в отношении последовательного претворения в жизнь и осуществления права человека населения наших стран на доступ к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии при полном уважении национального суверенитета. |
For its part, the Government must continue to identify and address the grievances of all communities, support inter-communal reconciliation through the allocation of adequate resources and progressively rebuild their trust in national institutions through credible political and judicial processes. | Со своей стороны, правительство должно продолжать выявлять и урегулировать все конфликты в общинах, содействовать межобщинному примирению на основе выделения достаточного объема ресурсов и последовательного восстановления необходимого доверия к национальным учреждениям на основе эффективных политических и судебных процессов. |
Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. | Некоторые меры на этих различных уровнях обязательств государств-участников являются более неотложными, в то время как другие в большей степени носят долгосрочный характер в плане последовательного достижения полной реализации права на питание. |
However, with the implementation of the National Health-Care Development Plan, measures are being taken (expansion of the ambulance fleet, equipment and infrastructure) to progressively improve technical facilities and staff expertise. | Однако в рамках осуществления НПСР принимаются меры (увеличивается парк карет скорой помощи, обновляется оборудование и совершенствуется инфраструктура) для последовательного улучшения технической оснащенности и повышения компетентности медицинского персонала. |
Sustainable procurement could be progressively and appropriately integrated into the Procurement Manual and training, providing clear guidelines for staff involved in procurement activities as well as to the supplier community to ensure a fair and consistent application. | Можно было бы добиться последовательного и должного закрепления концепции экологически ответственной закупочной деятельности в Пособии по закупкам и ее введения в программу учебной подготовки, наделив тем самым персонал, занимающийся закупочной деятельностью, а также сообщество поставщиков четкими руководящими принципами, обеспечивающими справедливое и согласованное применение этой концепции. |
It sorely needs to liberalize trade progressively. | Ей жизненно важно проводить постепенную либерализацию торговли. |
Eradication of poverty in Venezuela was being achieved through programmes known as social missions, aimed at progressively integrating marginalized social classes into society, through an equitable distribution of income and wealth. | Ликвидация нищеты в Венесуэле достигается посредством осуществления программ, получивших известность как социальные миссии, которые имеют целью постепенную интеграцию маргинализованных социальных слоев в общество через справедливое распределение доходов и богатства. |
While universality is about ensuring access for all - even the hardest to reach - equality is about "levelling up" or progressively working to improve the quality and levels of service for groups that lag behind. | Если принцип универсальности означает обеспечение доступа для всех - даже тех, кого труднее всего охватить, - то принцип равенства означает «подтягивание», или постепенную работу по повышению качества и уровня обслуживания для отстающих групп. |
The Convention takes a welfare-oriented and humanitarian approach and aims progressively to integrate indigenous people into the lives of their own countries. | В Конвенции рассматриваются главным образом вопросы помощи, она является гуманитарной по своему характеру и предусматривает постепенную интеграцию коренного населения в жизнь соответствующих стран. |
Although, the situation in Burundi seemed to be progressively stabilizing following the series of elections which had been successfully staged in 2005, progress made towards the normalization of Burundi's political climate has been eroded by the rising intolerance of the Government towards the opposition. | Несмотря на постепенную стабилизацию положения в Бурунди после успешного проведения в 2005 году выборов в органы власти разных ступеней, был достигнут прогресс в нормализации политического климата в Бурунди, сильно омраченного усилением нетерпимости к оппозиции со стороны правительства. |