The Economic and Social Council must play the central policy role that was entrusted to it but which has been progressively ceded to other international organizations. | Экономический и Социальный Совет должен играть отведенную ему главную стратегическую роль, которая постепенно отошла к другим международным организациям. |
Generally, environmental information must progressively become available in electronic databases which are easily accessible to the public through public telecommunication networks. | В целом, экологическая информация должна постепенно быть полностью размещена в электронных базах данных, которые легко доступны для общественности через публичные телекоммуникационные сети. |
170.252. Continue to improve progressively maternal and child health programs to ensure systematic and continuous control over their situation across the country (Algeria); 170.253. | 170.252 продолжать постепенно совершенствовать программы охраны здоровья матери и ребенка в целях обеспечения систематического и постоянного контроля за их положением по всей стране (Алжир); |
The World Food Programme (WFP) closed its East Timor food assistance operations at the end of May 2002 and UNHCR is progressively downsizing in East Timor. | В конце мая 2002 года Мировая продовольственная программа (МПП) свернула свои операции по оказанию продовольственной помощи в Восточном Тиморе, а УВКБ постепенно сокращает масштабы своей деятельности в Восточном Тиморе. |
The formation on Belarus' western borders of a single economic and currency area, towards which whole groups of countries on the European continent are progressively being drawn, is a fundamentally new situation that needs to be examined. | Формирование у западных границ Беларуси единого экономического и валютного пространства, в орбиту которого постепенно вовлекаются целые группы стран Европейского континента, требует анализа принципиально новой ситуации. |
Those few examples illustrated the efforts being made by Tajikistan to comply progressively with the rules of international law. | Эти примеры свидетельствуют об усилиях Таджикистана для целей постепенного приведения своего законодательства в соответствие с международными стандартами. |
They agreed on the need to progressively reduce tariffs and remove quantitative restrictions, non-tariff and para-tariff barriers and other structural impediments to trade to achieve this goal. | Они согласились с необходимостью постепенного снижения тарифов и ликвидации количественных ограничений, нетарифных и полутарифных барьеров и других структурных препятствий на пути торговли для достижения вышеуказанной цели. |
Development of a marketing campaign to progressively build awareness and promote the use of the Clearing House. | организация маркетинговой кампании для постепенного формирования осведомленности об Информационном центре и для содействия его более широкому использованию. |
With the work of the Tribunal progressively winding down, we have multiplied our efforts in this regard and initiated a number of ambitious projects which seek to offer a comprehensive yet concise record of our jurisprudence, methods, and practices. | По мере постепенного свертывания работы мы активизировали наши усилия в этом направлении и инициировали ряд смелых проектов, призванных содействовать составлению всеобъемлющего и вместе с тем сжатого отчета о нашей судебной практике и методах работы. |
Government of India remains committed to progressively implement the provisions of Article 32 of Convention on the Rights of the Child, particularly paragraph 2 (a), in accordance with its national legislation and international obligations. | Правительство Индии неизменно привержено цели добиваться постепенного осуществления положений статьи 32, особенно пункта 2 а), Конвенции о правах ребенка в соответствии со своим национальным законодательством и международными обязательствами. |
The State pursues a policy of comprehensive development and progressively promotes the material and spiritual life of all ethnic minorities. | Государство следует политике всестороннего развития и последовательно содействует материальной и духовной жизни всех этнических меньшинств . |
It is my firm hope that the logic of war will now progressively yield to the logic of peace and development in Africa. | Я твердо убежден в том, что логика войны в настоящее время последовательно преобразуется в логику мира и развития в Африке. |
(a) To remove the question from its agenda, since the applicable guidelines are progressively being taken into consideration by States; | а) исключить этот вопрос из своей повестки дня, учитывая тот факт, что государства последовательно принимают во внимание соответствующие руководящие принципы; |
The delegation added that Vanuatu was progressively realizing the Convention relating to the status of refugees on the basis of the experiences of its neighbouring countries that had already ratified the Convention. | Делегация добавила, что Вануату последовательно осуществляет Конвенцию о статусе беженцев на основе опыта соседних стран, которые ее уже ратифицировали. |
On the application side, these standards were progressively incorporated into the latest releases of the DMFAS Programme software, which are being made regularly available to DMFAS Programme client countries. | Что касается прикладных программ, эти стандарты последовательно включаются в последние пакеты программного обеспечения ДМФАС, которые регулярно предоставляются странам-пользователям программы ДМФАС. |
The structural transformation at the heart of economic development involves developing countries progressively changing their production structure, substituting low valued-added goods with more sophisticated products. | Структурная трансформация, составляющая сердцевину экономического развития, подразумевает постепенное изменение развивающимися странами структуры их производства с заменой товаров с низкой добавленной стоимостью более сложными видами продукции. |
In order to improve policy and programme development, the importance of quality indicators as well as developing, disseminating and progressively updating national data on violence against women, was recognized. | Было признано, что важное значение для совершенствования разработки политики и программ имеют показатели качества, а также разработка, распространение и постепенное обновление национальных данных о насилии в отношении женщин. |
The process adopted by this Special Rapporteur is based upon a constructive step-by-step approach working progressively to promote and protect human rights in the country in a fair, balanced and independent manner. | Принятая Специальным докладчиком процедура основана на выработке конструктивного поэтапного подхода, предусматривающего постепенное продвижение в направлении поощрения и защиты прав человека в этой стране справедливым, сбалансированным и независимым образом. |
As the end of the decade draws near, Governments will need to adjust their targets, refine their strategies and assign priority resources so as to keep the Summit's promises and to progressively realize the rights of children. | По мере приближения к концу десятилетия правительствам потребуется скорректировать свои цели, уточнить свои стратегии и в приоритетном порядке выделить ресурсы, с тем чтобы сдержать обещания, данные в ходе Встречи на высшем уровне, и обеспечить постепенное осуществление прав детей. |
Welcoming the plan progressively to increase Government health expenditure to 10 per cent of the gross domestic product by 2010, she asked what the present percentage was and whether the increase was on track. | С одобрением отметив запланированное государством постепенное увеличение расходов на здравоохранение к 2010 году до 10 процентов от валового внутреннего продукта, оратор задает вопрос, каков этот показатель в настоящее время и начался ли процесс увеличения расходов на здравоохранения. |
Elsewhere in South America, UNHCR has continued to build and strengthen national constituencies in order to progressively hand over responsibility for refugee protection and local integration to national entities. | В других странах Южной Америки УВКБ продолжало создавать и укреплять национальный потенциал для постепенной передачи ответственности за защиту беженцев и их интеграцию на местах национальным органам. |
These objectives have progressively energized the efforts of the zone towards complete denuclearization of the region, protection of the marine environment and promotion of economic cooperation, trade and investment, as well as the fight against drug trafficking. | Эти цели способствовали постепенной активизации усилий зоны по обеспечению полной денуклеаризации региона, охраны морской среды и содействия экономическому сотрудничеству, торговли и капиталовложений, а также борьбы с оборотом наркотиков. |
Recent experiences in Brazil, Chile, Colombia and Ecuador have shown how slums can be progressively integrated into the city and how relatively simple interventions such as improved water and sanitation can reduce urban poverty to a substantial degree. | Недавний опыт Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадора указывает на возможность постепенной интеграции трущоб в городскую среду, а также на то, что сравнительно простые меры, такие как модернизация систем водоснабжения и санитарии, могут обеспечить существенное сокращение нищеты в городах. |
A country's ability to progressively realize economic, social and cultural rights hinges upon, in no small measure, its capacity to formulate an appropriate budget based on sound policy and participation, and to ensure its effective and efficient utilization. | Способность страны добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав в немалой степени зависит от ее способности разработать надлежащий бюджет на основе рациональной политики и участия всех заинтересованных сторон, а также обеспечить его эффективное и действенное исполнение. |
(a) In operative paragraph 5, the words "with a view to achieving progressively the full realization of the right to food" would be replaced by the words "with a view to achieving the progressive realization of the right to adequate food"; | а) в пункте 5 постановляющей части заменить слова «в целях постепенного продвижения к полной реализации права на питание» словами «в целях достижения постепенной реализации права на достаточное питание»; |
The Conduct and Discipline Team is progressively being staffed. | В настоящее время ведется работа по постепенному укомплектованию штатов Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
(a) Effectively implement its domestic legislation and programmes to progressively eradicate child labour with the active participation of working children; | а) эффективно осуществлять свое внутреннее законодательство и программы по постепенному искоренению детского труда с активным участием работающих детей; |
With regard to child labour, Niger had pledged to promote a national policy to combat child labour, to improve child labour regulation and to raise the minimum working age progressively. | В отношении детского труда Нигер обязался поощрять национальную политику по борьбе с детским трудом, определению более четких рамок трудовой деятельности молодежи и постепенному повышению минимального возраста трудоустройства. |
To intensify its efforts to progressively implement the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, in collaboration with the relevant United Nations agencies (Morocco); | активизировать ее усилия по постепенному выполнению рекомендаций Комитета по правам ребенка, действуя в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций (Марокко); |
It is important to reiterate in this forum that the countries of Central America have reaffirmed our commitments to make Central America a region of peace, liberty, democracy and development, and in particular to foster gradually and progressively a Central American union. | Очень важно повторить на этом форуме, что страны Центральной Америки подтвердили свои обязательства по созданию в Центральной Америке региона мира, свободы, демократии и развития и, в частности, по содействию постепенному и прогрессивному процессу создания центральноамериканского союза. |
We are to pursue it systematically, progressively. | Мы должны стремиться к этому целенаправленно и постоянно. |
By grasping the importance of gender mainstreaming and the promotion of the role of women, the Department of Foreign Affairs has progressively been improving its rules and work mechanism. | Исходя из понимания значения учета гендерных факторов и содействия повышению роли женщин, Департамент иностранных дел постоянно совершенствует правила и механизмы своей деятельности. |
Under the political strategic plans of the Government and the law in force, freedom and rights to expression of media have been recognized nationwide in Cambodia since 1992 and have been progressively promoted thereafter. | В соответствии со стратегическими политическими планами правительства и действующим законодательством свобода и право выражения мнений средствами массовой информации была признана в Камбодже начиная с 1992 года и с тех пор постоянно развиваются. |
The delegation of Mauritius is happy to see the issue of the protection of the most vulnerable members of society brought to the forefront and to see a culture of protection and prevention being developed progressively. | Делегация Маврикия рада видеть, что вопрос о защите наиболее уязвимых членов общества оказался в центре внимания, и культура защиты и предотвращения постоянно развивается. |
The court further noted that this definition had been progressively specified in the jurisprudence, i.e. the breach needed to frustrate the contract, leading to the failure of the legitimate expectations of the other contracting party. | Далее суд указал, что в юриспруденции это определение постоянно уточняется, т.е. для ликвидации договора необходимо нарушение, ведущее к тому, что другая сторона лишается того, на что она была вправе рассчитывать на основании договора. |
Access to safe drinking water and sanitation was essential to a life of dignity and health and States had already committed to progressively realize that right. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам является важнейшим условием обеспечения достойной жизни и здоровья людей, и государства уже взяли на себя обязательство неуклонно добиваться реализации этого права. |
It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. | Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
Although renewable energy in its modern forms, excluding large hydropower, currently plays a relatively minor role in the global energy system, its progressively increasing role is considered crucial if the objectives of energy for sustainable development are to be achieved. | Современные возобновляемые источники энергии, за исключением крупных гидроэлектростанций, играют довольно незначительную роль в глобальной системе энергообеспечения, однако эта роль неуклонно возрастает и приобретает исключительно важное значение для достижения целей энергоснабжения в контексте устойчивого развития. |
Article 25 of the Teachers Act stipulates that "The average salary level for teachers should be no lower or higher than the average salary level in the national civil service, and should be progressively increased." | В статье 25 Закона о преподавателях предусматривается, что "средний уровень заработной платы преподавателей должен соответствовать среднему уровню зарплаты в национальной гражданской службе и при этом должен неуклонно повышаться". |
(b) Progressively higher allocations were made, in absolute and proportional terms, to the children of low-income countries, in particular those in the LDCs and sub-Saharan Africa. | Ь) доля ассигнований на нужды детей в странах с низким уровнем дохода, особенно в НРС и странах Африки, расположенных к югу от Сахары, неуклонно увеличивалась как в абсолютном, так и в относительном выражении; |
Another provision in that section progressively provided for the extra-territorial jurisdiction of South African courts. | Другое положение в этом разделе прогрессивно предусматривает экстерриториальную юрисдикцию судов Южной Африки. |
The amount of a daily allowance is calculated progressively from the recipient's annual earnings, based on his/her latest annual earnings assessed by the taxation authorities, minus 5 per cent. | Размер ежедневного пособия исчисляется прогрессивно, исходя из уровня ежегодных доходов реципиента на основе его декларации о доходах за последний год, утвержденной налоговыми органами за вычетом 5%. |
This is a world getting progressively worse. | Этот мир прогрессивно ухудшается. |
This also shows that crises in globalization do not a priori balance out, but perhaps get progressively worse. | Это также показывает, что кризисы при глобализации априори не уравновешиваются сами, а, наверно, прогрессивно ухудшаются». |
We believe that, until peace and normalcy return, drug production and trafficking will progressively increase in Afghanistan. | Мы убеждены, что до тех пор, пока в Афганистане не будут восстановлены мир и нормальная обстановка, производство и оборот наркотиков там будут прогрессивно расширяться. |
It aligns the trust fund with the Somali Compact commitment to progressively using national systems, for example by allowing donor funding to be channelled to relevant national entities through the Treasury. | Тем самым он способствует выполнению обязательства, зафиксированного в Договоренности по Сомали, о постепенном использовании национальных систем, например путем создания условий для направления донорских ресурсов в соответствующие национальные структуры через казначейство. |
The Committee is concerned about the absence of unemployment benefits, which runs counter to the State party's obligation under the Covenant to realize progressively the right to just and favourable conditions of work and to social security. | Комитет обеспокоен отсутствием системы выплаты пособий по безработице, что противоречит предусмотренному Пактом обязательству государства-участника о постепенном осуществлении права на справедливые и благоприятные условия труда и социальное обеспечение. |
The Government's objective was to merge the two forces, then to reduce their strength progressively by incentive measures | Цель правительства состояла сначала в слиянии этих двух сил, а затем в постепенном сокращении их численности путем применения мер стимулирования |
One of the key results of the mission was the decision to increase progressively the number of OHCHR human rights observers, in order to meet the increasing protection needs of the population in Darfur. | Одним из основных результатов этой миссии стало решение о постепенном увеличении числа наблюдателей УВКПЧ за положением в области прав человека в порядке реакции на обостряющуюся потребность населения Дарфура в защите его прав. |
This presents a major challenge for the international community to help developing countries to progressively raise environmental standards, and to facilitate their adoption of production technologies that reduce environmental pressures while at the same time allowing them to be competitive in international markets. | В связи с этим перед международным сообществом встает трудная задача по оказанию развивающимся странам помощи в постепенном ужесточении экологических стандартов и содействия во внедрении таких производственных технологий, которые уменьшили бы нагрузку на окружающую среду и в то же время позволили бы этим странам успешно конкурировать на международных рынках. |
The Working Group agrees that the ongoing work of the task force constitutes a process of progressively identifying and refining right-to-development standards. | Рабочая группа соглашается с тем, что нынешняя работа целевой группы представляет собой процесс прогрессивного выявления и уточнения стандартов права на развитие. |
Where metering existed, that could be in the form of a progressively increasing tariff structure which ensured that all households received a basic quantity of water at no or low cost. | В случае наличия счетчиков это может осуществляться в форме прогрессивного повышения структуры тарифов, обеспечивающей получение всеми домохозяйствами базового объема воды на безвозмездной или дешевой основе. |
However, the United Kingdom does not consider that economic, social and cultural rights, particularly because of their progressively realizable nature, lend themselves to third-party adjudication in the same way as civil and political rights. | Однако Соединенное Королевство не считает, что экономические, социальные и культурные права, особенно в силу своего характера прогрессивного осуществления, могут подлежать оценке третьей стороны точно так, как гражданские и политические права. |
We fully support the initiative reaffirmed by the Central American countries in their commitment to make Central America a region of peace, freedom, democracy and development and particularly to gradually and progressively stimulate the Central American Union to ensure a promising future for that region. | Мы полностью поддерживаем инициативу, которую подтвердили центральноамериканские страны в своей приверженности превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития и, в особенности, постепенного и прогрессивного стимулирования центральноамериканского союза в целях обеспечения обещающего будущего для этого региона. |
Progressivity: The measures should be seen as a process in which new and more effective measures are progressively developed as confidence between the parties improves; | Прогрессивный характер: меры укрепления доверия и безопасности должны рассматриваться как процесс прогрессивного развития новых и более эффективных мер реального укрепления доверия между сторонами. |
The new useful lives were implemented progressively as from 1 January 2014. | Новые сроки полезного использования имущества вводились поэтапно с 1 января 2014 года. |
Promotional activities are being progressively extended to all departments where the Programme is implemented. | Мероприятия по продвижению проводятся поэтапно во всех департамента, входящих в Программу. |
UNDP has progressively implemented most of the requirements of these standards in these financial statements, and as a result, the impact of fully adopting these standards in 2013 will be limited to few additional disclosures. | ПРООН поэтапно обеспечила выполнение большей части требований, содержащихся в этих стандартах, при составлении своих ведомостей, и поэтому последствия полного перехода на эти стандарты в 2013 году будут означать дополнительное раскрытие лишь небольшого объема информации. |
This is being carried out progressively and gradually, in accordance with the privatization strategy set out. | Она проводится обстоятельно и поэтапно в соответствии с утвержденной стратегией приватизации. |
As the realization of the right to development is a process, it can be done step by step, creating a framework and taking up areas progressively in accordance with the availability of financial, technical and institutional resources. | Поскольку реализация права на развитие представляет собой процесс, она должна идти поэтапно в конкретных рамках, последовательно распространяясь на другие области в соответствии с имеющимися финансовыми, техническими и институциональными ресурсами. |
The Security Council must progressively develop all of these measures. | Совет Безопасности должен поступательно развивать все эти меры. |
We very much hope that a full and vigorous implementation of the three decisions, conceived as a package, would progressively foster dynamic steps towards nuclear disarmament. | Мы горячо надеемся, что полное и энергичное осуществление трех решений, воспринимаемых как единый пакет, будет поступательно ускорять динамичные шаги в направлении ядерного разоружения. |
There were however remaining challenges to protecting children better, to the extent that such a specialized system would be progressively implemented and the population made use of it. | Однако в области защиты детей по-прежнему существуют трудности, для решения которых необходимо, чтобы эта специализированная система поступательно развивалась и чтобы население пользовалось ею. |
India receives solar energy equivalent to 20 megawatts per square kilometre of its surface area and is committed to progressively increasing the production and utilization of new and renewable sources of energy, especially solar energy. | На каждый квадратный километр своей поверхности Индия получает такое количество солнечной энергии, которое эквивалентно 20 мегаваттам, и поэтому мы преисполнены решимости поступательно увеличивать производство и использование возобновляемых источников энергии, особенно солнечной энергии. |
The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
The principal obligation is to take steps to achieve progressively the full realization of the right to adequate food. | Основное обязательство состоит в принятии мер в целях последовательного достижения полной реализации права на достаточное питание. |
It allowed for the volume of the organizations piggy-backing on the LTA after contract award to be considered for progressively bigger discounts. | Это позволяет учитывать объем организаций, "подключающихся" к ДСС после заключения контракта, для последовательного получения все больших скидок. |
It is necessary to look at ways to increase the effectiveness of existing aid, introduce innovative sources of financing and adhere to the agreed timetable for progressively increasing flows. | Необходимо рассмотреть пути повышения эффективности предоставляемой помощи, найти нетрадиционные источники финансирования и придерживаться согласованных сроков последовательного увеличения объема помощи. |
As UNMIL progressively implements its transition, the Office will continue to play a crucial role in managing the expectations of the Liberian public thereby mitigating concerns over the military drawdown as well as providing objective, accurate and timely information so as to counteract rumours. | В ходе последовательного преобразования МООНЛ Управление продолжит играть важнейшую роль в деле формирования ожиданий либерийской общественности, снижая ее обеспокоенность по поводу сокращения военного присутствия, а также предоставляя объективную, точную и своевременную информацию в целях противодействия слухам. |
AI called on the Government of Yemen to review existing and proposed laws so as to significantly reduce use of the death penalty, by progressively reducing the number of capital offences, with the eventual aim of abolition. | МА призвала правительство Йемена пересмотреть действующие и предложенные законы, с тем чтобы существенно сократить с последующей возможной отменой применение смертной казни посредством последовательного сужения круга преступлений, караемых смертной казнью. |
While universality is about ensuring access for all - even the hardest to reach - equality is about "levelling up" or progressively working to improve the quality and levels of service for groups that lag behind. | Если принцип универсальности означает обеспечение доступа для всех - даже тех, кого труднее всего охватить, - то принцип равенства означает «подтягивание», или постепенную работу по повышению качества и уровня обслуживания для отстающих групп. |
The decision referred to the granting of at least 97 per cent coverage by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized. | Это решение предусматривает обеспечение по крайней мере 97-процентного охвата к 2008 году или к началу осуществления дохийских договоренностей и постепенную либерализацию остальных 3%. |
The representative of the European Commission hoped that national derogations from the intra-Community implementation of RID and ADR would be progressively eliminated and their proliferation avoided, and welcomed the United Kingdom's initiative. | Представитель Европейской комиссии, высказавшись выше за постепенную отмену национальных отступлений при применении МПОГ и ДОПОГ в пределах территории Сообщества и указав на необходимость избегать увеличения их числа, приветствовал эту инициативу Соединенного Королевства. |
Although, the situation in Burundi seemed to be progressively stabilizing following the series of elections which had been successfully staged in 2005, progress made towards the normalization of Burundi's political climate has been eroded by the rising intolerance of the Government towards the opposition. | Несмотря на постепенную стабилизацию положения в Бурунди после успешного проведения в 2005 году выборов в органы власти разных ступеней, был достигнут прогресс в нормализации политического климата в Бурунди, сильно омраченного усилением нетерпимости к оппозиции со стороны правительства. |
To this end, the United Nations should conduct full consultations with the East Timorese in preparing for independence and should progressively and smoothly transfer power to the East Timorese. | С этой целью Организация Объединенных Наций должна проводить всесторонние консультации с восточнотиморцами в процессе подготовки к обретению независимости и должна осуществлять постепенную и гладкую передачу власти восточнотиморцам. |