| Multisectoral disaster response teams have been established at the national and district levels and are progressively becoming operational. | На национальном и районном уровнях были созданы и постепенно приступают к работе многосекторальные группы реагирования в случае стихийных бедствий. |
| From there it will progressively enter into decreasing orbits around the Moon. | Из этой точки аппарат постепенно будет переходить на все более низкие орбиты вокруг Луны. |
| Given possible improvements in streamlining of reporting obligations under the various treaties, these challenges may progressively be overcome. | Учитывая возможные улучшения, приводящие к упрощению договорных обязательств в соответствии с различными договорами, эти проблемы могут быть постепенно решены. |
| The fulfilment of certain obligations relating to the right to health - although not all - may depend on available resources and be progressively realized. | З. Выполнение некоторых (хотя и не всех) обязательств, связанных с правом на здоровье, может зависеть от имеющихся ресурсов и происходить постепенно. |
| The Mission will progressively reduce the allocation of printers per workstation in order to implement the ratio of printers to desktop computers of 1:4. | Миссия будет постепенно переходить от соотношения «один принтер на одно автоматизированное рабочее место» к меньшему соотношению с целью выхода на соотношение «один принтер на четыре настольных компьютера». |
| It also explains requirements in the management of property data as Umoja is progressively implemented across the Secretariat. | Кроме того, в докладе разъясняются требования, которые начинают предъявляться к управлению данными об имуществе по мере постепенного внедрения во всем Секретариате системы «Умоджа». |
| In services, the objective should be to achieve progressively higher levels of liberalization. | В области услуг цель должна заключаться в обеспечении постепенного повышения уровней либерализации. |
| Hence, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights points out in its statement, it would assess whether a State party has taken "reasonable steps to the maximum of its available resources to achieve progressively the realization of the provisions of the Covenant". | В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем заявлении указывает, что он будет давать оценку тому, приняло ли государство-участник «разумные меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов для постепенного достижения осуществления положений Пакта». |
| She wished to place on record her view that article 8, paragraph 4, of the Optional Protocol did not give the Committee concerned any scope to second-guess the decisions of democratically elected Governments in progressively meeting their obligations under the Covenant. | Она настаивает на том, что в силу положений пункта 4 статьи 8 Факультативного протокола в компетенцию Комитета не входит вынесение заключений по поводу решений, принимаемых демократически избранными правительствами в целях постепенного выполнения своих обязательств в соответствии с Международным пактом. |
| The Advisory Committee was informed that, as the work of the Tribunals would move progressively towards appeals, this would place greater pressure on the Appeals Chamber and would potentially affect the overall time frame for the completion strategy. | Консультативный комитет был информирован о том, что по мере постепенного смещения акцента в работе Трибунала на рассмотрение апелляций на Апелляционную камеру будет ложиться все более значительная нагрузка, что потенциально может сказаться на общих сроках реализации стратегии завершения работы. |
| The Government added, however, that it would work progressively towards ensuring that national legislation was brought into line with the Convention. | В то же время правительство добавило, что оно будет последовательно заниматься приведением национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| The foundations of a democratic State ruled by law are progressively being laid in Tajikistan. | В Таджикистане последовательно создаются основы демократического правового государства. |
| These two instruments constitute the basic framework for labour statistics within which Member States may progressively develop their national statistical programmes, in accordance with their own economic and social circumstances and resources. | Эти два инструмента составляют нормативную основу статистики труда, руководствуясь которой государства-члены могут последовательно совершенствовать свои национальные статистические программы с учетом своих собственных экономических и социальных условий и ресурсов. |
| The Unit will assume ongoing security transition responsibilities that were being coordinated by the Chief of the Joint Mission Analysis Centre, while progressively widening the transition planning focus to include oversight of the Mission's civilian transition processes. | Группа будет отвечать за осуществляемую при координации начальника Объединенного аналитического центра Миссии передачу функций по обеспечению безопасности, последовательно расширяя круг вопросов, связанных с планированием передачи функций, включив в него надзор за передачей Миссией гражданских функций. |
| Nor does it make reference to aspects of this right that should enjoy immediate protection, such as non-discrimination in access, as compared with those that should be promoted progressively, such as public services and various social rights. | В нем также нет ссылки на аспекты этого права, которые необходимо незамедлительно обеспечить, такие как недискриминационный доступ, по сравнению с теми, которые необходимо последовательно поощрять, такие как коммунальные услуги и различные социальные права. |
| The UK's objective is progressively to extend the major UN human rights instruments to all the OTs with a resident population. | Целью Соединенного Королевства является постепенное распространение действия основных договоров Организации Объединенных Наций на все заморские территории с постоянным населением. |
| The process adopted by this Special Rapporteur is based upon a constructive step-by-step approach working progressively to promote and protect human rights in the country in a fair, balanced and independent manner. | Принятая Специальным докладчиком процедура основана на выработке конструктивного поэтапного подхода, предусматривающего постепенное продвижение в направлении поощрения и защиты прав человека в этой стране справедливым, сбалансированным и независимым образом. |
| A common statistical information management environment is progressively being implemented, integrating the functions of data collection, storage, manipulation, analysis and dissemination, as well as associated metadata and data catalogue. | Ведется постепенное внедрение общей архитектуры управления статистической информацией, которая объединяет в себе функции по сбору, хранению, обработке, анализу и распространению данных, а также ассоциированные метаданные и каталог данных. |
| It is to be undertaken without interruption in the functioning of the present security arrangements and maintenance of day-to-day monitoring of the ever-evolving security situation at all locations of the United Nations system operations, while preserving and progressively strengthening capacity for rapid response to crisis situations. | При ее выполнении необходимо избегать любых сбоев в функционировании существующих механизмов безопасности и в поддержании круглосуточного наблюдения за постоянно меняющейся ситуацией в плане безопасности во всех районах деятельности системы Организации Объединенных Наций и при этом обеспечивать сохранение и постепенное укрепление способности к быстрому реагированию на кризисные ситуации. |
| The Working Group believes that this tradition should be used as a basis for allowing the institution of Jabmi progressively to develop into that of lawyer. | По мнению Рабочей группы, необходимо опираться на эту традицию, чтобы в долгосрочном плане сделать возможным постепенное развитие статуса джабми в функцию адвоката. |
| Notwithstanding all this effort, MoGCSP is working progressively on reintegrating the alleged witches in their home villages. | Наряду с этой деятельностью МГДСЗ занимается постепенной реинтеграцией предполагаемых ведьм в их родные деревни. |
| Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. | Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли. |
| As the zone of confidence is progressively lifted, the troops deployed in the area will be redeployed to support the integrated command centre in performing the key tasks set out in the Ouagadougou agreement, as described in section VII above. | По мере постепенной ликвидации зоны доверия развернутые в районе войска будут передислоцированы для оказания поддержки единому командному центру в выполнении ключевых задач, изложенных в Уагадугском соглашении, как об этом говорится в разделе VII выше. |
| Sometimes they have alleged that some of these rights are not defined precisely, and are supposed to be realized progressively because of resource constraints and do not establish clear obligations. | Иногда они утверждают, что некоторые из этих прав недостаточно точно сформулированы и подлежат постепенной реализации из-за нехватки ресурсов и к тому же эти права не устанавливают четких обязательств. |
| A country's ability to progressively realize economic, social and cultural rights hinges upon, in no small measure, its capacity to formulate an appropriate budget based on sound policy and participation, and to ensure its effective and efficient utilization. | Способность страны добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав в немалой степени зависит от ее способности разработать надлежащий бюджет на основе рациональной политики и участия всех заинтересованных сторон, а также обеспечить его эффективное и действенное исполнение. |
| The evaluation of development cooperation and food aid policies can serve to progressively improve their effectiveness. | Оценка сотрудничества в целях развития и политики в области продовольственной помощи может служить постепенному повышению эффективности этой деятельности. |
| Desiring to reduce, progressively and systematically, the threat posed by nuclear weapons, | стремясь к постепенному и систематическому уменьшению угрозы, создаваемой ядерным оружием, |
| 136.1. Continue its efforts to progressively realize the right to education, including by exploring the possibility of providing free education for at the primary level (Indonesia); | 136.1 продолжать усилия по постепенному осуществлению права на образование, в том числе за счет изучения возможности предоставления бесплатного образования на начальном уровне (Индонезия); |
| Action will be taken to progressively expand existing inter-agency coordination mechanisms to include an ICT component, in particular, to resolve communication and information management issues at the field level. | Будут приняты меры по постепенному расширению существующих механизмов межучрежденческой координации, с тем чтобы включить в них компонент ИКТ, в частности для решения вопросов управления в сфере коммуникации и информации на местах. |
| Business enterprises that contribute through transfer mispricing, tax evasion or corruption to significant illicit financial outflows and undermine the abilities of States to progressively achieve the full realization of economic, social and cultural rights cause adverse human rights impacts. | Предприятия, которые посредством искаженного трансфертного ценообразования, уклонения от уплаты налогов или коррупции способствуют незаконному выводу значительных финансовых средств и подрывают способность государств к постепенному достижению полной реализации экономических, социальных и культурных прав, оказывают неблагоприятное воздействие на права человека. |
| In fact, thanks to the rapid progress of medical science and technology, the success of organ transplantation is progressively increasing. | Действительно, благодаря стремительному прогрессу медицины и техники эффективность трансплантации органов постоянно возрастает. |
| In the human rights area, the United Nations is clarifying its procedures, progressively sharpening and implementing its preventive tools and responding to ongoing and new challenges. | Организация Объединенных Наций уточняет свои процедуры, постоянно совершенствует и практически применяет свои превентивные механизмы и принимает меры в связи с существующими и новыми проблемами в области прав человека. |
| By grasping the importance of gender mainstreaming and the promotion of the role of women, the Department of Foreign Affairs has progressively been improving its rules and work mechanism. | Исходя из понимания значения учета гендерных факторов и содействия повышению роли женщин, Департамент иностранных дел постоянно совершенствует правила и механизмы своей деятельности. |
| The approved budget for the Ministry has progressively increased. | Бюджет этого государственного органа постоянно возрастает. |
| The luminosity of the system remains constant, so that the radiation observed comes from a progressively smaller but hotter volume of space closer to the white dwarf. | Блеск системы остается постоянным, так что наблюдаемое излучение исходит от постепенно уменьшающейся, но постоянно увеличивающей температуру области пространства вокруг белого карлика. |
| Pelagic straddling stocks of the Norwegian spring spawning herring are recovering from a historical collapse and are increasing progressively owing to good replenishment. | Запасы норвежской пелагической сельди весеннего нереста восстанавливаются от беспрецедентно низкого уровня и неуклонно увеличиваются благодаря естественному пополнению. |
| School enrolment, which had increased progressively, also declined drastically in areas affected by the crisis. | В районах, затронутых кризисом, также резко снизилось число учащихся, которое в последнее годы неуклонно возрастало. |
| (c) Procurement management and oversight capabilities have been progressively enhanced. | с) Неуклонно укрепляется потенциал в вопросах управления закупками и надзора за закупочной деятельностью. |
| It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. | Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
| The report correctly states that Africa has indeed achieved impressive rates of growth over the past decade, which has allowed the continent to progressively move towards achieving sustainable development, which in turn has contributed to the peace, security and stability that we see on the continent. | В докладе справедливо указывается, что за последнее десятилетие Африка действительно достигла впечатляющих темпов роста, что позволило континенту неуклонно продвигаться по пути достижения устойчивого развития, что, в свою очередь, способствовало миру, безопасности и стабильности, которые мы наблюдаем на континенте. |
| We Americans we are progressively modern. | Мы, американцы мы прогрессивно современны. |
| Moreover, many rights in Samoa are advanced and progressively realized through Government policies and programmes/ plans. | Более того, многие права в Самоа поощряются и прогрессивно реализуются через политику и программы/планы правительства. |
| Travel speed and steering effort are automatically and progressively adjusted according to the steering angle. | Скорость движения автоматически прогрессивно регулируется в зависимости от угла поворота. |
| It was an instant success and he was soon invited into a larger circle of progressively minded reformers. | Это был мгновенный успех, и вскоре он стал своим среди прогрессивно настроенных реформаторов. |
| And what they found is that, if you start running the marathon at age 19, you will get progressively faster, year by year, until you reach your peak at age 27. | И обнаружили, что если вы начинаете участвовать в марафонских забегах в 19 лет, вы будете прогрессивно увеличивать свою скорость год за годом пока не достигнете 27 лет. |
| The medium-term objective would be to set up progressively a system for inter-agency coordination on problems related to desertification and the application of the Convention. | Цель, которая ставится в среднесрочном плане, могла бы заключаться в постепенном создании системы межучрежденческой координации по проблемам, связанным с опустыниванием и применением Конвенции. |
| It aligns the trust fund with the Somali Compact commitment to progressively using national systems, for example by allowing donor funding to be channelled to relevant national entities through the Treasury. | Тем самым он способствует выполнению обязательства, зафиксированного в Договоренности по Сомали, о постепенном использовании национальных систем, например путем создания условий для направления донорских ресурсов в соответствующие национальные структуры через казначейство. |
| We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. | Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью. |
| The Ghana Cocoa Board (COCOBOD) has played a positive role in progressively raising the producers' share in cocoa export price and sustaining cocoa production in Ghana. | Совет какао Ганы (КОКОБОД) сыграл положительную роль в постепенном повышении доли производителей в экспортной цене какао и в поддержке производства какао в Гане. |
| A further challenge for the international community is to help countries, especially developing countries, to progressively raise environmental standards and to adopt technologies that enhance environmental protection without unduly reducing the international competitive position of tourism enterprises. | Другая задача международного сообщества состоит в оказании помощи странам, особенно развивающимся странам, в постепенном повышении экологических стандартов и применении такой технологии, которая способствует охране окружающей среды, не приводя к чрезмерному ослаблению международной конкурентоспособности туристических предприятий. |
| The Ministry of Justice and Legal Affairs has established a legislative program to progressively update the legal sector legislation. | Министерство юстиции и по делам законодательства разработало программу реформирования законодательства и прогрессивного развития правовой системы. |
| The Working Group agrees that the ongoing work of the task force constitutes a process of progressively identifying and refining right-to-development standards. | Рабочая группа соглашается с тем, что нынешняя работа целевой группы представляет собой процесс прогрессивного выявления и уточнения стандартов права на развитие. |
| To this end, it has facilitated the establishment of a private-sector advisory group, which interacts with it on a sustained and regular basis with a view to progressively improving the economic and business climate. | Для этого оно способствовало формированию консультативной группы частного сектора, которая взаимодействует с ним на постоянной и регулярной основе с целью прогрессивного улучшения экономического и делового климата. |
| It was the key to the Commission preparing draft instruments to codify and/or progressively develop international law that were well grounded in State practice and likely to be accepted. | Такой обмен дает Комиссии возможность подготавливать проекты документов для кодификации и/или прогрессивного развития международного права, а именно документов, которые глубоко утвердились в практике государств и вероятно будут приняты. |
| Progressively, this law criminalises all acts of discrimination in subsection (7) section 7. | В процессе прогрессивного развития этот Закон в подпункте 7 статьи классифицирует все акты дискриминации в качестве уголовно наказуемых деяний. |
| The terms that have been progressively agreed to by the Paris Club for severely indebted countries known as the Venice, Houston, Toronto and Enhanced Toronto have provided temporary cash relief but have not resolved the debt burden of the African countries. | Условия, которые поэтапно согласовывались в рамках Парижского клуба в отношении стран - крупных должников и известные как Венецианские, Хьюстонские, Торонтские и расширенные Торонтские, приносили временное облегчение в плане денежной наличности, но не привели к урегулированию бремени задолженности африканских стран. |
| Schools need to be made progressively barrier-free. | Модернизация школ для обеспечения доступа людей с инвалидностью должна вестись поэтапно. |
| This is being carried out progressively and gradually, in accordance with the privatization strategy set out. | Она проводится обстоятельно и поэтапно в соответствии с утвержденной стратегией приватизации. |
| As the realization of the right to development is a process, it can be done step by step, creating a framework and taking up areas progressively in accordance with the availability of financial, technical and institutional resources. | Поскольку реализация права на развитие представляет собой процесс, она должна идти поэтапно в конкретных рамках, последовательно распространяясь на другие области в соответствии с имеющимися финансовыми, техническими и институциональными ресурсами. |
| Start-up programme costs can be kept low, allowing activities to be phased in and scaled up progressively as experience is acquired and resources mobilized; | Ь) связанные с программой стартовые затраты могут сохраняться на низком уровне, что позволяет осуществлять мероприятия поэтапно и постепенно наращивать ход из осуществления по мере приобретения опыта и мобилизации ресурсов; |
| The Security Council must progressively develop all of these measures. | Совет Безопасности должен поступательно развивать все эти меры. |
| The military has escalated its tactics, techniques and procedures in combating armed groups, progressively introducing heavy artillery, air force combat assets, including vacuum and barrel bombs, and ballistic missiles. | Военные активизировали свою тактику, методы и приемы борьбы с вооруженными группами, поступательно вводя тяжелую артиллерию, боевые силы и средства ВВС, включая вакуумные и бочковые бомбы, и используя баллистические ракеты. |
| The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. | Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
| Strong ambition to realize women's rights at all level cannot be fulfilled until resources are raised and spent progressively and sustainably. | Определенные целевые установки в отношении реализации прав женщин на всех уровнях не могут быть выполнены до тех пор, пока не будут собраны и поступательно и объективно использованы необходимые ресурсы. |
| Section I of the document describes the macro-based model developed progressively by ILO to estimate the number of the working poor. | В разделе I документа рассматривается поступательно разрабатываемая МБТ макромодель оценки количества малоимущих работников. |
| We reaffirm our commitments regarding the human right to safe drinking water and sanitation, to be progressively implemented and realized for our populations with full respect for national sovereignty. | Мы вновь подтверждаем принятые нами обязательства в отношении последовательного претворения в жизнь и осуществления права человека населения наших стран на доступ к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии при полном уважении национального суверенитета. |
| We must devise mechanisms for follow-through into peace-building and be ready to provide the resources to progressively restore confidence and strength among those at the front-line. | Мы должны разработать механизмы перехода к миростроительству и быть готовы предоставлять средства для последовательного восстановления доверия и сил у тех, кто находятся на передовой. |
| States parties should take all appropriate measures to promote the active involvement of parents, schools and communities at large in the promotion and creation of opportunities for young children to actively and progressively exercise their rights in their everyday activities. | Государствам-участникам следует принимать все надлежащие меры по содействию активному вовлечению родителей, школ и общин в целом в поощрение и создание возможностей для активного и последовательного осуществления малолетними детьми своих прав в их повседневной деятельности. |
| However, with the implementation of the National Health-Care Development Plan, measures are being taken (expansion of the ambulance fleet, equipment and infrastructure) to progressively improve technical facilities and staff expertise. | Однако в рамках осуществления НПСР принимаются меры (увеличивается парк карет скорой помощи, обновляется оборудование и совершенствуется инфраструктура) для последовательного улучшения технической оснащенности и повышения компетентности медицинского персонала. |
| In short, Switzerland supports proposals for an exchange of views on practical measures that could be adopted to move forward systematically and progressively so as to achieve the objective of nuclear disarmament. | Одним словом, Швейцария поддерживает предложения на предмет обмена мнениями о практических мерах, которые могли бы быть приняты с целью систематического и последовательного продвижения к реализации цели ядерного разоружения. |
| Eradication of poverty in Venezuela was being achieved through programmes known as social missions, aimed at progressively integrating marginalized social classes into society, through an equitable distribution of income and wealth. | Ликвидация нищеты в Венесуэле достигается посредством осуществления программ, получивших известность как социальные миссии, которые имеют целью постепенную интеграцию маргинализованных социальных слоев в общество через справедливое распределение доходов и богатства. |
| The decision referred to the granting of at least 97 per cent coverage by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized. | Это решение предусматривает обеспечение по крайней мере 97-процентного охвата к 2008 году или к началу осуществления дохийских договоренностей и постепенную либерализацию остальных 3%. |
| Those activities would be aligned with the Mission's overall strategy to progressively transfer geographical and functional responsibilities to Haitian counterparts and to facilitate Haitian National Police engagement in conventional law and order duties, in accordance with the Haitian National Police reform plan. | Эта деятельность будет приведена в соответствие с общей стратегией Миссии, предусматривающей постепенную передачу географических и функциональных обязанностей гаитянским партнерам и оказание содействия участию полиции в выполнении обязанностей по обеспечению соблюдения норм обычного права и правопорядка в соответствии с планом реорганизации Гаитянской национальной полиции. |
| The representative of the European Commission hoped that national derogations from the intra-Community implementation of RID and ADR would be progressively eliminated and their proliferation avoided, and welcomed the United Kingdom's initiative. | Представитель Европейской комиссии, высказавшись выше за постепенную отмену национальных отступлений при применении МПОГ и ДОПОГ в пределах территории Сообщества и указав на необходимость избегать увеличения их числа, приветствовал эту инициативу Соединенного Королевства. |
| Although, the situation in Burundi seemed to be progressively stabilizing following the series of elections which had been successfully staged in 2005, progress made towards the normalization of Burundi's political climate has been eroded by the rising intolerance of the Government towards the opposition. | Несмотря на постепенную стабилизацию положения в Бурунди после успешного проведения в 2005 году выборов в органы власти разных ступеней, был достигнут прогресс в нормализации политического климата в Бурунди, сильно омраченного усилением нетерпимости к оппозиции со стороны правительства. |