The facility was built in 1991 and was originally owned and operated jointly by the city of Memphis and Shelby County; Shelby County sold its share to Memphis in April 2009. |
Сооружение было возведено в 1991 году и изначально принадлежало и эксплуатировалось совместно городом Мемфисом и округом Шелби; округ Шелби продал свою долю во владении Мемфису в апреле 2009 года. |
The Communist Party (Partito Comunista, PC), originally named Communists - Popular Left and Communists - Popular Left - Communist Party since 2012, is an Italian political party of Marxist-Leninist inspiration, founded in 2009. |
Коммунистическая партия (Partito Comunista, PC; изначально называвшаяся Коммунисты - Народные Левые, а с 2012 года Коммунисты - Народные Левые - Коммунистическая партия) - итальянская политическая партия марксистско-ленинского толка, основанная в 2009 году в качестве откола от Партии итальянских коммунистов. |
"Shut 'Em Down" was originally supposed to be released on March 17, 1998, but was delayed until April 17, then May 19, and was finally released on June 2. |
«Shut 'Em Down» изначально должен был выйти 17 марта 1998 года, но выпуск был отложен до 17 апреля, затем до 19 мая, и наконец альбом был выпущен 2 июня. |
The Traffic Light Protocol (TLP) was originally created in the early 2000s by the UK Government's National Infrastructure Security Coordination Centre (NISCC, now Centre for Protection of National Infrastructure - CPNI) to encourage greater sharing of sensitive information. |
Изначально был создан в начале 2000-х британским правительственным центром NISCC (англ. National Infrastructure Security Coordination Centre, ныне Centre for Protection of National Infrastructure, CPNI) в целях поощрения обмена засекреченной информации. |
Kollection was originally only available for members of the Korgis fan club and issued in 2004, but was commercially released the following year along with a DVD by the same name, Kollection. |
Изначально Kollection был издан в 2004 году и был доступен только для членов фан-клуба Korgis, но в следующем году был перевыпущен, вместе с одноимённым DVD. |
In this storyline, it was indicated that Flamebird had originally been the Earth-Two counterpart to Bat-Girl, and that after the Crisis on Infinite Earths, Flamebird had replaced Bat-Girl on the sole remaining Earth. |
В этой сюжетной линии было указано, что Флеймбёрд изначально была двойником с «Земли-2» для Bat-Girl с Земли-1, и что после кризиса на бесконечных землях Флеймбёрд заменила Бэтгёрл на единственной оставшейся Земле. |
Positive aspects tend to be remembered as part of the chosen option, whether or not they originally were part of that option, and negative aspects tend to be remembered as part of rejected options. |
Таким образом, воспоминания о возможности выбора искажены тем, что положительные аспекты, как правило, приписываются выбранному варианту, если изначально они не были частью его, и отрицательные аспекты, как правило, причисляются отвергнутым вариантам. |
(b) In the light of the information collected, establish an independent international commission with jurisdictional status to evaluate the distribution of responsibilities for each loan granted, the origin of the capital originally loaned and the destinations of capital which has disappeared; |
Ь) на основе полученных данных создать независимую международную комиссию с целью оценки доли ответственности за предоставленные кредиты и происхождения изначально предоставленных капиталов, а также определения направления, в котором такие капиталы могут исчезать. |
It will be noted that the Committee has decided to use the three levels of obligations, as originally suggested by me, but has subdivided the third level into the obligation to facilitate and to provide (fulfil), as I have suggested in my later work. |
Следует отметить, что Комитет решил использовать три уровня обязательств, как я изначально предполагал, но также подразделил обязательство третьего уровня на обязанность облегчать и обязанность обеспечивать (осуществлять), как было предложено в моем более позднем докладе. |
At the same time, the Indigenous Peoples Act established the National Indigenous Development Corporation, which originally included indigenous representatives elected by the indigenous peoples, but whose members are currently appointed by the Government. |
С другой стороны, Законом о коренных народах была учреждена Национальная корпорация по вопросам развития коренных народов, в работе которой изначально участвовали представители, избранные самими коренными народами, однако в настоящее время ее члены назначаются правительством. |
"Multilateral surveillance" is a term that originally referred only to IMF oversight of the macroeconomic situation of member countries but is used more widely today, as in WTO oversight of national trade policies. |
Изначально термин «ногосторонний надзор» употреблялся лишь применительно к проводимому МВФ обзору макроэкономической ситуации в странах-членах, однако в настоящее время он используется значительно шире, например, применительно к проводимому ВТО обзору торговой политики стран. |
Based on the numbers provided by the Tribunal, we note that by the end of its mandate the Tribunal will have completed its work on only 25.6 per cent of the number of suspects originally considered to be "big fish" by the Tribunal itself. |
Учитывая представленные Трибуналом данные, мы отмечаем, что к концу срока своего мандата доля дел, по которым Трибунал завершит работу, составит всего 25,6 процента от общего количества подозреваемых «крупных фигур», изначально определенного самим же Трибуналом. |
The procedure used for supplementing or amending the electronic consignment note shall make it possible to detect as such any supplement or amendment to the electronic consignment note and shall preserve the particulars originally contained therein. |
Процедура, используемая для дополнения или изменения электронной накладной, должна давать возможность непосредственно выявлять любое дополнение или изменение в электронной накладной и сохранять сведения, которые в ней изначально содержались. |
It is true that many data in the statistical business registers were collected originally by other government agencies for administrative purposes and subsequently shared with the statistical office for the statistical business register or other statistical purposes. |
Справедливо можно отметить, что многие данные, содержащиеся в статистических коммерческих регистрах, изначально собирались другими государственными учреждениями в административных целях, а впоследствии были переданы статистическому управлению для включения в статистический коммерческий регистр или использования в других статистических целях. |
As originally used, the phrase "humanitarian standards" was intended to include standards of both international human rights and humanitarian law, but it would seem that "standards of humanity" better serves this purpose. |
В изначально применявшийся термин "гуманитарные стандарты" предполагалось включить нормы и международного права прав человека, и международного гуманитарного права; однако, как представляется, термин "стандарты гуманности" для этой цели более приемлем. |
While those entitled to refugee status are often those who have left the country of origin with a fear of persecution, even those who did not originally leave the country of origin with a fear of persecution but who later fear persecution can also be classified as refugees. |
Хотя те, кто имеет право на получение статуса беженца, - это обычно люди, покинувшие свою страну происхождения из-за страха преследований, даже те, кто изначально не покидал страну происхождения из-за страха преследований, но в дальнейшем стал опасаться преследований, могут также квалифицироваться как беженцы. |
While the committees were originally created pursuant to United Nations Security Council resolution 1373 (2001) on terrorism, they also address issues such as those related to United Nations Security Council resolution 1540 (2004). |
Хотя изначально эти комитеты были созданы во исполнение резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1373 (2001) о борьбе с терроризмом, они занимаются и другими вопросами, в том числе связанными с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In that connection, a State will be classified as a "contracting" State when the treaty has not yet entered into force, and a "party" - as originally set out in the Vienna Convention - when the treaty has entered into force. |
В этой связи государство будет квалифицироваться в качестве «договаривающегося» государства, когда договор еще не вступил в силу, и «участника» - как изначально говорится в Венской конвенции, - когда договор вступил в силу. |
As all the experts originally nominated for four years are currently in their first term, regional groups may confirm the current experts to serve an additional term or may choose new parties to be invited to nominate experts. |
Поскольку у всех экспертов, изначально назначенных на четыре года, в настоящее время продолжается их первый срок, региональные группы могут подтвердить полномочия нынешних экспертов еще на один срок или могут выбрать новые Стороны, которым будет предложено назначить экспертов. |
For example, the African Convention on the Conservation of Nature and Natural Resources was originally concluded in 1968 in Algiers and was then revised in Maputo in 2003 by the Assembly of the African Union. |
В частности, Африканская конвенция об охране природы и природных ресурсов, которая изначально была подписана в 1968 году в Алжире, была затем пересмотрена в Мапуту в 2003 году Ассамблеей Африканского союза. |
Although the programme originally called for the allocation of funds from central and local budgets on a parity basis, a major challenge in implementing the programme has been the insufficient allocation of funds from local budgets and businesses. |
Несмотря на то, что Программой изначально предусматривалось выделение средств из республиканского и местных бюджетов на паритетной основе, одной из основных проблем реализации Программы является недостаточное выделение средств из местных бюджетов и хозяйствующих субъектов. |
In making its announcement at the 11MSP, Burundi noted that between May 2005 and 25 October 2011, Burundi released 235 areas - covering 29 square kilometres -originally suspected to be mined. In the course of its efforts, Burundi found and destroyed 72 anti-personnel mines. |
Делая свое объявление на СГУ-11, Бурунди отметила, что с мая 2005 года по 25 октября 2011 года Бурунди высвободила 235 районов площадью 29 кв. км, в которых изначально предполагалось наличие мин. В ходе своих усилий Бурунди обнаружила и уничтожила 72 противопехотные мины. |
The requirements and the tests are based on the research results that were published by EEVC in the 1990's and that were introduced in a less severe form for the first phase and in the originally proposed form for the second phase. |
Требования и испытания основаны на результатах исследований, опубликованных ЕКПБТ в 90х годах прошлого века и вводимых в менее строгой форме в рамках первого этапа и в изначально предложенной форме на втором этапе. |
Definitions originally adopted in the Fundamental Principles of the International Red Cross and Red Crescent Movement, proclaimed by the twentieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, Vienna, 1965, and subsequently employed by the humanitarian community more generally. |
Эти определения были изначально включены в Основополагающие принципы Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, принятые на двадцатой Международной конференции обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, которая состоялась в 1965 году в Вене, а впоследствии стали использоваться всем сообществом гуманитарных организаций. |
The Qemists were originally the drummer, bassist and guitarist in a rock band where they spent a lot of time touring UK and Europe as well as spending a lot of time in the studio. |
Изначально The Qemists состояли в рок-группе как барабанщик, басист и гитарист, проводя много времени в турах по Великобритании и Европе, и столько же времени в студии. |