At the end of 2006 the Federation, originally constituted by four associations, had 37 member associations in all the parts of the world. |
В конце 2006 года Федерация, которая изначально состояла из 4 ассоциаций, уже насчитывала 37 ассоциаций-членов во всех частях мира. |
The impact on the Tribunals' completion strategies would be considerable, as downsizing during the second half of the biennium 2008-2009 had originally been expected. |
Последствия для стратегий завершения деятельности трибуналов будут значительны, поскольку изначально предполагалось, что сокращение численности сотрудников произойдет во второй половине двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
Instead of allowing a multiracial category as was originally suggested in public and congressional hearings, the OMB adopted an inter-agency committee's recommendation to allow respondents to select one or more races when they self-identify. |
Вместо того чтобы использовать многорасовую категорию, как это изначально предлагалось в ходе общественных прений и слушаний в конгрессе, АБУ приняло рекомендацию межучрежденческого комитета, предусматривающую возможность выбора респондентами одной или более рас при определении своей принадлежности. |
Sometimes the product that is commercialized is not physically linked to the original genetic resources collected, but may have been manufactured based on chemical structures originally found in nature. |
Иногда коммерчески производимая продукция физически не связана с изначально полученным генетическим материалом, а была, возможно, изготовлена на основе использования химических структур, первоначально обнаруженных в природе. |
1.3. Tyres originally produced without type approval and without either an "E" or "e" mark. |
1.3 шин, которые изначально были изготовлены без официального утверждения по типу конструкции и без нанесения знака "Е" или "е". |
Existing energy partnerships include the Energy Charter Treaty, an international agreement originally based on integrating the energy sectors of the former Soviet Union and Eastern Europe at the end of the Cold War into the broader European and world markets. |
Существующие партнерские связи в области энергетики включают Договор об энергетической хартии, который представляет собой международное соглашение, изначально основанное на включении энергетических секторов бывшего Советского Союза и Восточной Европы после окончания холодной войны в более широкие рамки европейских и мировых рынков. |
The real estate register was not originally, and nor was the prior land register, meant to cover all land areas but they only contained entries concerning privately owned farms and dwellings. |
Кадастр недвижимости, как и существовавший ранее земельный кадастр, изначально не предназначался для учета всех земельных площадей; в него заносились лишь данные, касающиеся частных фермерских владений и мест проживания. |
The guidelines have originally been written with the idea in mind that all countries conduct a traditional census, but more and more countries have chosen other options. |
Изначально при написании руководящих принципов авторы исходили из того, что все страны проводят традиционную перепись, однако все больше стран стали делать выбор в пользу других возможных вариантов. |
The anti-tank mines were packed in sacks originally for rice from a company based in Sana'a and an investigation by the Somaliland authorities determined that the weapons had been shipped from Yemen. |
Противотанковые мины были упакованы в мешки, изначально предназначавшиеся для упаковки риса одной из базирующихся в Сане компаний; в ходе расследования, проведенного властями Сомалиленда, было установлено, что это оружие было отгружено из Йемена. |
The transfer provisions contained in the civil code and their effects differ from the provisions on transfer by endorsement originally contained in the commercial code. |
Положения о передаче, содержащиеся в гражданском кодексе, и их последствия отличны от положений о передаче на основе индоссамента, которые изначально включались в торговый кодекс. |
The sponsors of the resolution had originally sought to introduce a resolution abolishing the death penalty but had reached a compromise during preliminary consultations to restrict the wording to a moratorium. |
Авторы резолюции изначально стремились к принятию резолюции, отменяющей смертную казнь, однако в ходе предварительных консультаций пришли к компромиссному решению изменить формулировку, ограничившись мораторием. |
When the resolutions in question had been submitted to the Committee for its consideration, that amount had originally been approximately $12.4 million, equivalent to more than one third of the total contingency fund for the biennium 2008-2009. |
Когда соответствующие резолюции были представлены на рассмотрение Комитета, речь изначально шла о приблизительно 12,4 млн. долл. США, что составляет более трети от общего объема резервного фонда на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
And given the possibility that our perp placed these parts strategically, then it would be good for us to know where the torso was originally. |
А если учитывать возможность того, что наш преступник поместил части тела в определенном порядке, то было бы хорошо знать, где туловище было изначально. |
Now you said you was originally at Waterloo station, and then you mistakenly went to Leake St, which is there. |
Вы сказали, что изначально вы были на станции Ватерлоо, а затем вы по ошибке попали на Лейк стрит. |
I just traced the serial number, and it turns out it was originally delivered to a warehouse on Evans. |
я отследила серийный номер, и оказалось, что изначально он был доставлен в склад на Эванс. |
The emoluments of members of the Permanent Court of International Justice were originally fixed in terms of the guilder, which was the equivalent of two gold francs, hence also linked to the gold-based Swiss franc. |
Размеры вознаграждения членов Постоянной Палаты Международного Суда (ППМС) были изначально привязаны к гульдену, эквивалентному двум золотым франкам, а соответственно, и к обеспеченному золотом швейцарскому франку. |
The higher requirements were mainly for contingent-owned major equipment owing to the fact that the units did not repatriate as originally forecast, and major equipment remained in the field after the cessation of operations. |
Потребности возросли в основном на основные предметы имущества, принадлежащего контингентам, что связано с тем, что подразделения не были репатриированы, как изначально предполагалось, и основное имущество осталось на местах после окончания операций. |
It is a significant and notable achievement that, over the course of a five-year project period, the Secretariat was completed only three months later than originally forecast. |
То обстоятельство, что за пятилетний период реализации проекта реконструкция Секретариата была завершена лишь на три месяца позже, чем прогнозировалось изначально, является существенным и примечательным достижением, |
The Advisory Committee notes from the report that, although $65 million had originally been budgeted for the renovation of the two buildings, they cannot be successfully renovated at that cost in the light of the substantial increase in security requirements. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в докладе, хотя изначально на ремонт этих двух зданий было выделено 65 млн. долл. США, этих средств оказалось недостаточно для успешного осуществления ремонта по причине значительного ужесточения требований к обеспечению безопасности. |
(a) The cost of asset management and disposal services to provide support for the renovation of the General Assembly Building remains as originally projected ($100,000). |
а) расходы на управление имуществом и услуги по уборке в связи с ремонтом здания Генеральной Ассамблеи остаются в изначально спрогнозированном объеме (100000 долл. США). |
There is also a review mechanism in the Directive to allow the Commission to assess if national targets are sufficient to deliver a critical mass of infrastructure or if mandatory targets at the EU level - as had been originally proposed by the Commission - will be needed. |
В директиве также предусмотрен механизм проведения обзора, который позволит Комиссии оценить, достаточны ли национальные целевые показатели для обеспечения критической массы инфраструктуры или - как изначально предлагалось Комиссией - потребуются обязательные целевые показатели на уровне ЕС. |
originally 'child protection in national development plans'; changed to a meta-evaluation with far more rigorous analysis. |
Изначально была озаглавлена «Защита детей в национальных планах развития»; заменена на мета-оценку, предусматривающую гораздо более скрупулезный анализ |
I did not originally plan to speak today; however, having listened to the statements of various parties, I wanted to seek clarification from the secretariat on a procedural matter. |
Изначально я не планировал выступать сегодня; однако, когда я выслушал заявления различных сторон, мне захотелось получить у секретариата разъяснение по процедурному вопросу. |
It wasn't a mine originally, it was a cave. |
Изначально там был не рудник, там была пещера. |
Tis21 had been originally isolated as a sequence induced by TPA in mouse fibroblasts, whereas PC3 was originally isolated as sequence induced at the beginning of neuron differentiation; BTG2 was then isolated in human cells as sequence induced by p53 and DNA damage. |
Tis21 был изначально выделен в виде последовательности индуцированных TPA мышиных фибробластов, затем, как РС3, был первоначально выделен в виде последовательности индуцированных нейронов в начале дифференциации; BTG2 был выделен в клетках человека, в виде последовательности, индуцированной p53 и повреждением ДНК. |