Английский - русский
Перевод слова Originally
Вариант перевода Изначально

Примеры в контексте "Originally - Изначально"

Примеры: Originally - Изначально
In this respect, many States provide that the same principle that governs the preservation of the secured creditor's right in originally encumbered assets that has been commingled should also apply to tangible property that constitutes commingled proceeds. В связи с этим многие государства установили, что в отношении материального имущества, являющегося объединенными поступлениями, должен действовать тот же принцип, что и при регулировании вопроса о сохранении права обеспеченного кредитора в изначально обремененных активах, объединенных с другими активами.
This was originally signed in 1998 for three years and was renewed in 2001 for another three years. Изначально он был подписан в 1998 году сроком на три года и продлен в 2001 году еще на три года.
An unqualified obligation of the contracting authority to compensate the concessionaire for changes of economic conditions may result in a reversion to the public sector of a substantial portion of the commercial risks originally allocated to the concessionaire and represent an open-ended financial liability. Безусловное обязательство организации-заказчика выплатить концессионеру компенсацию в связи с изменениями экономических условий может привести к переносу на публичный сектор существенной доли коммерческих рисков, изначально возлагавшихся на концессионера, и представляет собой принятие на себя открытой финансовой ответственности.
The Head of ODPR said that 42,615 Croatian Serbs had previously returned from the FRY, Bosnia and Herzegovina, and the Danube region, of whom 21,125 were originally from the Danube region. Глава УПЛБ заявил, что ранее из Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Дунайского района вернулось 42615 хорватских сербов, из которых 21125 человек изначально проживали в Дунайском районе.
The study exemplified what could be done in the multilateral arena, in which the United Nations had progressed from an organization that had originally focused on States to one that now focused on individuals. Данное исследование содержит примеры того, чтó может быть сделано на арене многосторонних отношений, где Организация Объединенных Наций превратилась из организации, объектом деятельности которой изначально являлись государства, в организацию, деятельность которой в настоящее время направлена на отдельные личности.
Of course, if the Security Council relied only on Chapter VII and completely ignored Chapter VI, that might move the Council away from the main purpose for which it was originally established. Разумеется, если бы Совет полагался только на главу VII и полностью игнорировал главу VI, это могло увести Совет в сторону от той цели, ради которой он был изначально создан.
As for the land which is originally common property, 52 percent of the land, the percentage showing both the husband's and wife's name, is extremely small, only 7 percent. Что касается земли, которая изначально являлась общей собственностью, то доля, зарегистрированная одновременно под фамилиями и мужа, и жены, очень мала и составляет всего 7 процентов.
Among them were the need to limit and monitor the purchase and possession of weapons by civilians, not only to curb the culture of violence but also to prevent arms that were originally legal from being diverted to an illegal trade. Речь идет о необходимости ограничить приобретение и хранение оружия гражданскими лицами и установить за этим контроль, причем не только с целью вести борьбу с культурой насилия, но и с целью не допустить, чтобы изначально «законное» оружие сделалось объектом незаконной торговли.
The meeting of the expert group to be established pursuant to Commission resolution 18/2, which was originally to be held in Vienna in December 2010, has been tentatively scheduled for October 2011. Совещание группы экспертов, учреждаемой в соответствии с резолюцией 18/2 Комиссии, которое изначально предполагалось провести в Вене в декабре 2010 года, предварительно запланировано на октябрь 2011 года.
During his visit to Croatia on 4 May 2011, the Prosecutor was informed by the Croatian authorities that the Task Force would continue its administrative investigation into the missing documents originally requested by the Office of the Prosecutor as well as other documents required in national proceedings. В ходе посещения Обвинителем Хорватии 4 мая 2011 года власти страны информировали его о том, что целевая группа продолжит административное расследование по факту недостающих документов, изначально запрошенных Канцелярией Обвинителя, а также других документов, требующихся для производства в национальных судах.
The National Archives of India, which was the Imperial Record Department, originally is the official custodian of all non-current records of permanent value to the Government of India and its predecessor bodies. Национальные архивы Индии, в которых имеется отдел имперских документов, изначально создавались в качестве официального хранилища всех неоперативных документов непреходящей ценности правительства Индии и его предшественников.
The experts from the Netherlands and Poland supported the proposal by Italy and noted that a large majority of vehicles fuelled with LPG or CNG are retrofitted vehicles which should not be discriminated with respect to those originally fitted with LPG or CNG equipment. Эксперты от Нидерландов и Польши поддержали предложение Италии и отметили, что абсолютное большинство транспортных средств, работающих на СНГ и СПГ, модернизированы и что не следует проводить различие между ними и теми транспортными средствами, которые были изначально оснащены оборудованием для СНГ или СПГ.
Mr. HENKIN said that, in his view, article 4 had not originally been intended to deal either with the problem of secession or with the problem of natural disasters. Г-н ХЕНКИН говорит, что, по его мнению, изначально не предполагалось, чтобы статья 4 касалась проблемы отделения или стихийных бедствий.
The unspent balance was attributable mainly to the fact that actual requirements for travel to conduct comprehensive and interim salary surveys and mission subsistence allowance surveys were lower than originally Неизрасходованный остаток обусловлен главным образом тем, что фактические потребности в поездках в целях проведения всеобъемлющих и промежуточных обследований окладов и обследований суточных участников миссии оказались ниже изначально заложенных в смету.
Mr. Klein: Thirty-two months have passed since, at the request of the Secretary-General, I had the honour of accepting the leadership of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina - a mission that the Secretary-General himself originally set up. Г-н Клайн: Прошло 32 месяца с тех пор, как по просьбе Генерального секретаря я имел честь взять на себя руководство Миссией Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине - миссией, которая была изначально создана самим Генеральным секретарем.
The reform of the United States Generalized System of Preferences (GSP) scheme to expand its product coverage to apparels is seen as necessary to meet the 97 per cent product converge for the DFQF market access for LDCs which was originally targeted to be met by 2008. Реформа схемы Всеобщей системы преференций (ВСП) США с распространением товарного охвата на предметы одежды рассматривается в качестве необходимой меры для достижения 97% товарного охвата для беспошлинного и неквотируемого доступа НРС на рынки, что изначально планировалось сделать к 2008 году.
The Chief of the Travel Unit, who is currently at the P-2 level, has gradually taken on additional duties which include calculation of lump-sum travel entitlements, which was a task originally performed by the Department of Field Support but later transferred to the Mission. На начальника Группы по организации поездок, который в настоящее время занимает должность класса С-2, со временем возлагались дополнительные обязанности, включая расчет единовременных сумм для оплаты путевых расходов, который изначально осуществлялся Департаментом полевой поддержки, но впоследствии был поручен Миссии.
The challenge for governments is to ensure that the same public policy factors that originally motivated public sector investment (e.g. equity factors, natural monopoly conditions or externalities) are taken into account in the way in which the private sector produces and delivers services. В данном случае перед правительством встает задача обеспечить, чтобы те же факторы государственной политики, которые изначально послужили основанием для инвестиций государственного сектора (например, соображения справедливости, условия естественной монополии или внешние факторы), учитывались частным сектором при производстве и оказании услуг.
Efforts were made to translate documents into relevant languages and to prepare training materials, originally in different languages, in accordance with the legal traditions of different regions of the world. Были предприняты усилия для перевода документов на соответствующие языки и для подготовки учебных материалов, изначально на различных языках, в соответствии с правовыми традициями различных регионов мира.
Income in typical household budget surveys and living standard surveys, conducted according to models established originally by the World Bank or the International Labour Organization, includes: В контексте типичных обследований бюджетов домашних хозяйств и обследований уровня жизни, проводимых в соответствии с моделями, изначально разработанными Всемирным банком и Международной организацией труда, понятие доходов включает:
In 2010, initial changes were introduced by the authorities in the organization of the prisoners' committees, the bodies originally set up to assist the authorities in the management of prisons, but which have been implicated in the abuse and ill-treatment of prisoners. В 2010 году власти внесли первые изменения в процесс организации комитетов заключенных, органов изначально созданных для оказания содействия властям в управлении тюрьмами, которые оказались причастными к насилию и жестокому обращению с заключенными.
The delegation of France asked for a further extension of the trial period at the Working Party until 2007 (originally it was a one-year trial period until 2006). Делегация Франции просила дополнительно продлить испытательный период по линии Рабочей группы до 2007 года (изначально был установлен одногодичный испытательный период до 2006 года).
However, many women can not do so practically, like manage the house furniture because originally it is the husband's according to traditions which oblige him to furnish the house. Однако на практике многие женщины лишены такой возможности, например возможности распоряжаться домашней мебелью, поскольку изначально она считается принадлежащей мужьям, так как по традиции именно они должны обставлять семейное жилище.
It is not clear that the Group continues to function as originally constituted, and in consultation with the CCSA it was decided to bring the matter to the attention of the Commission. Не ясно, продолжает ли Группа функционировать в том виде, в котором она была изначально создана, и в консультации с ККСД было решено довести этот вопрос до сведения Комиссии.
The request indicates that as a result of work completed to date (which commenced prior to entry into force) Nicaragua has destroyed 155,192 emplaced anti-personnel mines including 15,833 mines that were not originally recorded. З. Запрос указывает, что в результате уже завершенных работ (которые начались до вступления в силу) Никарагуа уничтожило 155192 установленные противопехотные мины, и в том числе 15833 мины, которые не были зарегистрированы изначально.