In the past four years, intensive efforts have been undertaken through the Monitoring Group to ensure that the "sanctions" resolution that was originally adopted through myriad baseless allegations would not be reversed but would rather become an accomplished fact. |
За истекшие четыре года по линии Группы контроля прилагались интенсивные усилия к обеспечению того, чтобы «санкционная» резолюция, изначально принятая с привлечением множества беспочвенных утверждений, не была отменена, а, наоборот, стала свершившимся фактом. |
As to the treatment of persons of African descent in Kazakhstan, he noted that most such persons had originally arrived in the country on student visas and had been monitored by the Ministry of the Interior. |
В отношении обращения с находящимися в Казахстане лицами африканского происхождения оратор отмечает, что большинство таких людей изначально прибывают в страну по студенческим визам и находятся под наблюдением Министерства внутренних дел. |
The SPAP, originally covering a three-year period (2010-2012), was extended by one year so that the cycle and gender results of the GAP would align with those of the Strategic Plan. |
З. СППД, изначально охватывавший период 2010 - 2012 годов, был продлен на один год, с тем чтобы периодичность и гендерные результаты ГПД соотносились с периодичностью и результатами Стратегического плана. |
On the same day, the prosecution also lodged an appeal requesting that Mr. Qatamish be detained for the full six months that it had originally requested. |
В тот же день сторона обвинения также подала апелляционную жалобу, требуя оставить г-на Катамиша под стражей на весь изначально запрошенный срок в шесть месяцев. |
It was originally a wolf trap, or in my ancestors' case, a Blutbaden trap. |
Изначально это была волчья ловушка, а для предков - ловушка Потрошителей. |
originally a bond trader in Canada doing very well for himself. |
Изначально долговые обязательства перед Канадой благотворно на него влияли. |
From 1638, the building, originally belonging to the Dandolo family, hosted the first 'Ridotto Pubblico': an occasion to which nobility and people from all walks of life would retire for pleasure and intrigue. |
С 1638 года в этом здании, изначально принадлежавшем семье Дандоло, проводились первые 'Ridotto Pubblico': мероприятие на которое собирались вся знать и люди из всех слоев общества для удовольствия и интриг. |
This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground. |
Эта фотография трёх мужчин в противогазах изначально была сделана в Чернобыле, а я разместил её в Южной Италии, где мафия иногда закапывает отходы просто под землю. |
When we originally wrote Crowley as just King of the crossroad demons, I don't think we ever thought that he would be around, geez, six, seven seasons later. |
Когда мы изначально создавали Кроули в качестве простого Короля перекрёстков, мы и подумать не могли, что он всё ещё будет в сериале аж шесть, семь сезонов спустя. |
Before becoming the patron of hunters, Diana was originally the patron of pregnant women, or rather of those who wished to be. |
Она является покровительницей охотников, но изначально ей поклонялись, как покровительнице беременных, или, скорее, тех, кто мечтал ими стать. |
Did you know that the word "junk" originally referred to nautical old rope of uncertain origin? |
А вы знали, что слово "мусор" изначально означало старые веревки мореходов неясного происхождения? |
It gives me great pleasure to announce that we have been able to produce more notes than originally anticipated, for a grand total of one trillion dollars. |
С огромным удовольствием хочу объявить, что нам удалось изготовить еще больше банкнот, чем изначально планировалось, на общую сумму а один триллион долларов. |
This system of individual registration was originally introduced to address perceptions of electoral fraud and it has contributed significantly to ensuring a high level of accuracy in the register. |
Эта система индивидуальной регистрации изначально вводилась, чтобы предотвратить подозрения о нарушениях в ходе проведения выборов; она в значительной мере способствовала повышению точности списков избирателей. |
A reference to misdelivery as well as loss and damage would clarify what had originally been intended by "breaches of its obligations"; the Swedish proposal therefore constituted a clarification, not a change of substance. |
Ссылка на ошибочную доставку, как и на потерю или повреждение, разъяснит, что изначально подразумевалось под "нарушением его обязательств"; предложение Швеции представляет собой разъяснение, а не изменение по существу. |
The success of our efforts to date, and the multilateral character of our planning with regard to missile defence, should reassure those who originally questioned our approach to the ABM Treaty. |
И успех этих усилий, равно как и многосторонняя природа нашего планирования в отношении противоракетной обороны, должен успокоить тех, кто изначально оспаривал наш подход к Договору по ПРО. |
He understood that the Consultative Council on Human Rights had originally been created by the Dahir of 1990, one of its duties being the "harmonization of legislation". |
Как он понимает, Консультативный совет по правам человека был изначально создан в соответствии с дахиром 1990 года и одной из обязанностей Совета является "согласование законодательства". |
Concerning polygamous marriage, she noted that a husband who had originally contracted a monogamous marriage could change his mind and opt for a polygamous one. |
По вопросу полигамного брака она отметила, что супруг, изначально вступавший в моногамный брак, мог изменить решение и сделать выбор в пользу полигамии. |
Firstly, the $1 per day poverty line was originally based on a survey of national poverty lines which found that they were lower in poorer countries than richer countries. |
Во-первых, черта бедности на уровне доходов в размере одного доллара в день была изначально определена на основе анализа национальных данных о черте бедности, который показал, что в бедных странах она ниже, чем в богатых. |
This sets out procedures for the verification and valuation of the claims, including an initial assessment of the character and probative value of all the evidence originally submitted in support of each claim. |
В ней определены процедуры проверки и оценки претензий, в том числе первоначальная оценка характера и доказательной ценности всех свидетельств, изначально представленных в обоснование каждой претензии. |
Restrictive treaties cannot be extended to crimes not originally included in their lists, but thus far no attempts have been made to amend such treaties to adapt them to Security Council resolutions. |
Что касается договоров ограниченного характера, то можно отметить, что они не могут распространяться на преступления, изначально не указанные в соответствующих перечнях, и к настоящему времени не предпринималось каких-либо попыток для изменения этих договоров в соответствии с требованиями резолюций Совета Безопасности. |
If so, that would have a different meaning from the term "indigenous people", which clearly referred to the community that had originally lived in a place. |
Если это так, то указанный термин отличается от термина "коренной народ", который несомненно относится к общине, изначально проживавшей в этом месте. |
Therefore, the originally secondary goal of the project gained prevalence: to create a basis for transformation and improvement of institutional structure in the matter of equality of women and men. |
Таким образом, приоритет был отдан цели, которая изначально считалась второстепенной, а именно созданию основы для преобразования и совершенствования институциональной структуры в области установления равенства женщин и мужчин. |
Although a bit later than we would have originally liked, I'm pleased to announce that the Wikimedia Foundation Board of Trustees has approved the Foundation's 2006/2007 financial statements. |
Пусть и немного позже, чем нам изначально хотелось бы, я рада объявить о том, что Совет поверенных фонда Викимедиа утвердил финансовую отчетность Фонда за 2006/2007 годы. |
That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around 1010 Debian Developers. |
Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия GNU, изначально поддерживаемая Фондом Свободного Программного Обеспечения, с годами выросла в организацию, насчитывающую приблизительно 1010 разработчиков Debian. |
They are fought before facing The Guardian, thus being considered sub-bosses) Ultra Vortek (originally named Ultra Vortex) spent well over a year in development, and missed its original February 1995 release date. |
Они сражаются до того, как окажутся перед «Хранителем», считая таким образом суб-боссов) Ultra Vortek (изначально названный Ultra Vortex) прорабатывался более года в разработке и пропустил оригинальную дату выхода в феврале 1995 года. |