On 7 May in Khartoum, I co-chaired, with the federal Minister for Humanitarian Affairs, the first meeting of an expanded high-level committee that was originally formed to oversee the implementation of the Joint Communiqué in 2007. |
7 мая в Хартуме вместе с федеральным министром по гуманитарным вопросам я был сопредседателем первого совещания расширенного комитета высокого уровня, который изначально создавался для наблюдения за выполнением Совместного коммюнике 2007 года. |
We note that, originally, the Office of the Prosecutor had identified more than 300 "big fish" for prosecution before the Tribunal completed its work. |
Мы отмечаем, что изначально Канцелярия Обвинителя определила более 300 «крупных фигур», которых Трибуналу следовало привлечь к ответственности до завершения его работы. |
This kind of circumvention practice occurs mostly when the parts or components of a product, which is originally subject to the measure, have been imported to an importing country directly or through third countries. |
Такой способ обхода имеет место главным образом в тех случаях, когда части или компоненты какого-либо продукта, на который изначально распространяются меры, импортируются в страну-импортер напрямую или через третьи страны. |
The area of GHG inventories and their review, as well as the associated information management, will see reduced resources instead of increased resources as originally proposed. |
В области кадастров ПГ и их рассмотрения, а также в области связанной с этим деятельности по управлению информацией, вместо изначально предложенного увеличения объема ресурсов, ассигнования будут сокращены. |
In practice, however, the Observatory, whose mission was originally to serve as a "government adviser" on human rights problems, is increasingly acting as a mediator between the authorities and private individuals in order to prevent disputes from leading systematically to legal action. |
Вместе с тем на практике этот национальный комитет, в функции которого изначально входило "консультирование органов государственной власти" по вопросам прав человека, все чаще выступает в качестве посредника между государством и гражданами, с тем чтобы конфликты не перерастали систематически в судебные иски. |
The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. |
Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием. |
The dollar originally acquired international currency status in the 1920's, when the newly established Federal Reserve started buying and selling dollar acceptances, backstopping the market and enhancing its liquidity. |
Изначально доллар получил статус международной валюты в 1920-х годах, когда созданная недавно ФРС начала покупать и продавать акцепты, поддерживая рынок и увеличивая его ликвидность. |
Ms. Ramoutar (Trinidad and Tobago) said it was worth recalling that observance of the Decade had originally been an initiative of the Non-Aligned Movement aimed at promoting acceptance of the principles of international law and peaceful settlement of disputes. |
Г-жа РАМУТАР (Тринидад и Тобаго) говорит, что следует напомнить, что проведение Десятилетия было изначально инициативой Движения неприсоединения, направленной на поощрение признания принципов международного права и мирного разрешения споров. |
Their ceilings remain static, while the overall peacekeeping budget has more than tripled, and their procedures have become more convoluted than originally envisioned. |
Их максимальный уровень остается статичным, в то время как общий бюджет миротворческой деятельности увеличился более чем в три раза, а ее процедуры стали более сложными, чем предполагалось изначально. |
Furthermore, the Council might wish to reassess the state of the negotiations after three months, on the basis of the regular reports of the parties originally requested in resolution 1222 (1999). |
Более того, Совет может пожелать вновь рассмотреть состояние переговоров по прошествии трех месяцев на основе регулярных докладов сторон, предоставление которых было изначально предусмотрено в резолюции 1222 (1999). |
Not many of us know that the present beautiful city of Medina el Alamein, on Egypt's north-western Mediterranean coast, was originally a seaport that carried trade from Egypt's oases to the seaports of Europe. |
Немногим из нас известно, что нынешний прекрасный город Медина-эль-Аламейн, что на северо-западном средиземноморском побережье Египта, изначально был морским портом, через который велась торговля между египетскими оазисами и морскими портами Европы. |
We have purposely highlighted the word favourable to emphasize that as originally envisioned the Legislative Guide was to recommend, in a balanced manner, legal frameworks which would attract foreign private capital to developing countries. |
Мы намеренно выделили слово "благоприятного", чтобы подчеркнуть, что, как изначально предполагалось, Руководство для законодательных органов призвано рекомендовать, на взвешенной основе, правовой режим, который способствовал бы привлечению частного иностранного капитала в развивающиеся страны. |
The largest trade unions and employers' associations in Malta, together with representatives of the Government, are members of MCESD which is a tripartite social forum originally established by administrative decision in 1990 and was until August 2001 known as the Malta Council for Economic Development. |
Самые крупные профсоюзы и ассоциации работодателей на Мальте наряду с представителями правительства являются членами МСЭСР, который представляет собой трехсторонний социальный форум, изначально созданный в 1990 году в соответствии с административным решением, и который до августа 2001 года был известен как Мальтийский совет экономического развития. |
The We Are Australian exhibition, originally funded through the Australian Government's Living in Harmony initiative, was exhibited at WCAR, where it was extremely well-received. |
На ВКПР была проведена выставка под названием Мы - австралийцы, которая изначально финансировалась по линии инициативы австралийского правительства Жить в согласии и которая имела исключительный успех. |
Such a report should provide full details on the expenditure for the totality of resources related to the maintenance budget originally approved in resolution 63/294 and the revised estimates requested in the Secretary-General's note (A/64/728). |
В этот отчет следует включить максимально подробную информацию о расходовании всего объема ресурсов, изначально утвержденных на содержание Миссии в резолюции 63/294, и пересмотренную смету, которую Генеральный секретарь просил представить в своей записке (А/64/728). |
However, the fact that only half of the originally requested posts were approved by the General Assembly means that the Department continues to operate with insufficient capacity in a number of areas, requiring it to rely on extrabudgetary and other ad hoc arrangements. |
Вместе с тем, то обстоятельство, что Генеральная Ассамблея утвердила лишь половину изначально испрошенных должностей, означает, что в ряде областей Департамент по-прежнему располагает недостаточными ресурсами, что вынуждает его полагаться на внебюджетные и другие специальные источники. |
As for migrant workers who were originally classified as illegal immigrant labour, the law exceptionally provides them with special status to work on a temporary basis under the conditions set by the state. |
Что касается трудящихся-мигрантов, которые изначально входили в категорию нелегальных иммигрантов, то данный закон предоставляет им в порядке исключения особый статус, позволяющий им трудиться на временной основе на условиях, устанавливаемых государством. |
The Group had originally been established as an inter-agency mechanism for coordinating substantive and policy issues related to the implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society. |
Изначально Группа была создана как межучрежденческий механизм по координации основных вопросов и вопросов политики, касающихся осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Among the originally major surplus economies, the euro area has shifted into deficit, while Japan's large surplus has almost vanished since mid-2008. |
В еврозоне, которая изначально имела большой профицит, образовалось отрицательное сальдо, а большое активное сальдо Японии с середины 2008 года практически свелось к нулю. |
As a result, some prisoners had begun cultivating land within the prison compound which, according to the director, was originally not meant to be accessed by prisoners. |
В результате некоторые заключенные начали возделывать землю на части территории тюрьмы, которая, по словам ее начальника, изначально не предназначалась для доступа заключенных. |
A minority of 2 Supreme Court judges, while not commenting on article 78, saw no reason to criticize the cover sales by the seller or the damages originally awarded by the Maritime and Commercial Court. |
Двое остальных судей Верховного суда, не комментируя статью 78, не нашли никаких оснований для критики заменяющих сделок, совершенных продавцом, и решения о размере компенсации, изначально вынесенного Морским и коммерческим судом. |
Prior to the new delivery date, the seller notified the buyer that its supplier refused to deliver the goods at the price originally agreed upon and sold them to another customer. |
Перед новой датой поставки продавец уведомил покупателя о том, что его поставщик отказался поставлять товар по изначально согласованной цене и продал его другому заказчику. |
Another important area of increased coordination and cooperation relates to the 1988 Strasbourg Convention on Limitation of Liability in Inland Navigation (CLNI), originally open for participation of only CCNR member States, but currently revised to enable third countries to join in. |
Другая важная сфера усиленного сотрудничества и координации касается Страсбургской конвенции об ограничении ответственности во внутреннем водном транспорте от 1988 года (КОВС), изначально открытой для участия стран-членов ЦКСР, которая в настоящее время пересматривается с целью сделать возможным присоединение к ней третьих стран. |
Despite its shortcomings, the text originally proposed by the Special Rapporteur addressed the matter more successfully, confirming as it did the consent requirement with respect to the acceptance of humanitarian assistance by the affected State. |
Несмотря на все недостатки, в тексте, изначально предложенном Специальным докладчиком, этот вопрос рассматривается более успешно, поскольку в нем подтверждается требование о согласии на получение гуманитарной помощи пострадавшим государством. |
Such tensions are apparent in a model suggested originally by UN-Habitat and the Global Land Tool Network, and used by other agencies since, called the "continuum of land rights". |
Такие противоречия характерны для модели, изначально предложенной ООН-Хабитат и Глобальной сетью по вопросам землепользования и применяемой с тех пор другими организациями, которую именуют "континуум земельных прав". |