Therefore, UNECE asked the UITP, who participated originally in the elaboration of the Urban Pilot questionnaire, to assess and comment the quality of the data. |
Поэтому ЕЭК ООН попросила МСАТ, который изначально участвовал в разработке экспериментального вопросника по городскому транспорту, дать оценку и прокомментировать качество данных. |
The number of international migrants also declined in the Commonwealth of Independent States where most foreign-born persons were originally internal migrants within the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Численность международных мигрантов также сократилась в Содружестве Независимых Государств, где большинство лиц, рожденных за границей, были изначально внутренними мигрантами в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик. |
While it may take longer than they had originally anticipated to achieve a level of prosperity that they lacked in their rural homes, moving is often also about longer-term gains. |
Хотя на это может уйти больше времени, чем они изначально предполагали, чтобы достичь определенного уровня процветания, которого у них не было дома в селе, перемещение в город также нередко приносит долгосрочные выгоды. |
The data are originally generated by the countries themselves (national statistics); |
с) данные изначально представляются самими странами (национальная статистика); |
It was originally created by the Council as an ad hoc body with no date of termination, this to be determined by the exhaustion of its mandate. |
Изначально Совет учредил Группу в качестве специального органа на неопределенный срок, который будет зависеть от исчерпывающего выполнения ее мандата. |
The arrangements are in accordance with section 34 of the Protection of Children and Juveniles Ordinance which was originally drafted on the model of the corresponding United Kingdom legislation. |
Эти процедуры соответствуют статье 34 Указа о защите детей и подростков, который был изначально разработан на основе соответствующего законодательства Соединенного Королевства. |
The mission of the Representative of the Secretary-General had originally been scheduled to coincide with a seminar on internal displacement in Indonesia. |
Миссия Представителя Генерального секретаря, как изначально намечалось, должна была проходить одновременно с семинаром, посвященным внутреннему перемещению лиц в Индонезии. |
The Independent Judicial Commission has only very recently begun to observe concrete results from the Comprehensive Review Process, which was originally to be completed in early 2002. |
Независимая судебная комиссия лишь совсем недавно начала анализировать конкретные результаты проведения всеобъемлющего обзора, который изначально было намечено завершить в начале 2002 года. |
Likewise, IAEA had originally provided common security services, but now each organization has established its own firewall operated by its own staff. |
Аналогичным образом, изначально МАГАТЭ оказывало общие услуги в области безопасности, но теперь каждая организация создала свой собственный брандмауэр, работу которого обеспечивает ее собственный персонал. |
The post of the Secretary of the Group was originally established to support the activities of the Joint Fact-finding Group in investigations of violations of the Moscow Agreement. |
Должность секретаря Группы изначально была создана для поддержки деятельности Совместной группы по установлению фактов при проведении ею расследований случаев нарушения Московского соглашения. |
The problems identified partly reflect the fact that the national statistics were originally not designed to be used in the framework of area-wide statistics. |
Выявленные проблемы отчасти отражают тот факт, что национальные статистические данные изначально не предполагалось использовать для статистической работы в рамках всей зоны евро. |
Since the report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) was originally drafted in 1996, some updated information will need to be provided. |
Поскольку доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации был изначально составлен в 1996 году, потребуется определенная обновленная информация. |
The Conference of European Statisticians was originally created as a United Nations regional structure for official meetings by representatives of the region's national statistical services. |
Конференция европейских статистиков изначально была создана как региональная структура ООН для официальных заседаний официальных представителей статистических служб стран региона. |
The group of persons who originally lived in Thailand but were not covered by the official survey, resulting in their illegitimate status. |
Имеются люди, которые изначально проживали в Таиланде, но не были охвачены официальной переписью населения, в результате чего они оказались на нелегальном положении. |
There are to be Ministerial Regulations which address the issue regarding the status of the children of those illegal immigrants originally regarded as illegal immigrants. |
Предполагается принять на министерском уровне инструкции о порядке урегулирования статуса детей тех лиц, которые изначально рассматривались в качестве нелегальных иммигрантов. |
The FLEG processes were originally stimulated by the Group of Eight Action Programme on Forests of 1998 and are now coordinated by the World Bank. |
Изначально процесс ФЛЕГ был инициирован программой действий Группы восьми по лесам 1998 года, а в настоящее время он координируется Всемирным банком. |
The Federation was originally established to provide a system of reciprocity through which a young person holding membership of one youth hostel Association may use the hostels in all other countries. |
Изначально Федерация создавалась в качестве системы, позволяющей оказывать услуги на взаимной основе, через посредство которой молодой человек, являющийся членом одной из ассоциаций общежитий для молодежи, мог останавливаться в общежитиях во всех других странах. |
The Federation and cantonal police commissioners want increased legal and budgetary independence for operational policing matters along the lines of the long-term reforms originally initiated by the International Police Task Force. |
Комиссары полиции Федерации и кантонов хотят усилить юридическую и бюджетную независимость в оперативных вопросах в свете тех долгосрочных реформ, которые изначально были начаты Специальными международными полицейскими силами. |
The stated goal of those who originally negotiated the Convention was to solve all matters relating to the law of the sea in one single instrument. |
Изначально те, кто вел переговоры по Конвенции, ставили перед собой цель охватить все вопросы морского права в одном документе. |
Because of a dispute with a major subcontractor, Energoprojekt was required to assume a greater role than originally foreseen under the contract. |
Ввиду спора с одним из основных субподрядчиков на "Энергопроект" был возложен больший объем задач, нежели это изначально предусматривалось контрактом. |
As developments in Somalia would determine the pace at which planned activities could be implemented, staff should be recruited only as required and the vacancy factors originally assumed should be adjusted. |
Поскольку те темпы, которыми будет осуществляться запланированная деятельность, будут определяться динамикой событий в Сомали, персонал следует набирать только по мере необходимости и корректировать изначально предполагавшиеся нормы вакансий. |
With regard to article 11 of the Convention, places of detention were overcrowded, several not having originally been designed to hold inmates. |
В отношении статьи 11 Конвенции Содокладчик отмечает, что места содержания под стражей переполнены и многие из них изначально не были предназначены для размещения заключенных. |
This may be explained by the fact that the submission was originally addressed to another human rights monitoring body and, later forwarded, to the Working Group. |
Это можно было бы объяснить тем, что изначально данное сообщение было адресовано другому правозащитному наблюдательному органу, а только потом перенаправлено Рабочей группе. |
As the report shows, significant progress has been made in regard to many of the recommendations; in part even in areas originally rejected by Liechtenstein. |
Как свидетельствует настоящий доклад, по многим из этих рекомендаций был достигнут значительный прогресс; такой прогресс удалось достичь даже в тех областях, которые изначально не были приняты Лихтенштейном. |
Australia originally outlined its position on the arms trade treaty in a submission to the Secretary-General dated 18 April 2007. |
Изначально Австралия изложила свою позицию относительно договора о торговле оружием в представленных Генеральному секретарю материалах от 18 апреля 2007 года. |