A welcome development is the human rights monitoring mission established by the High Commissioner in Abkhazia, Georgia, with a mandate that explicitly includes facilitating the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons internally displaced from the region. |
Обнадеживающим событием в этом отношении стало создание Верховным комиссаром в Абхазии, Грузия, миссии по контролю за соблюдением прав человека, мандат которой конкретно предусматривает содействие обеспечению условий для возвращения примерно 275000 человек, которые были перемещены из этого региона в другие части страны. |
While taking note of the recent measures taken to improve the monitoring of care institutions, the Committee remains concerned about the persistence of reported cases of abuse. |
Принимая к сведению недавно принятые меры по более строгому контролю за деятельностью детских учреждений, Комитет вместе с тем по-прежнему озабочен продолжающими поступать сообщениями о случаях злоупотреблений. |
The effectiveness of the Committee in monitoring the arms embargo would continue to depend on the cooperation of all States and organizations in a position to provide pertinent information to it. |
Эффективность усилий Комитета по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия и впредь будет зависеть от степени сотрудничества всех государств и организаций, которые могли бы представить ему информацию по этому вопросу. |
These components continued extensive monitoring and verification of the cease-fire, the withdrawal and quartering of troops and police, the guarding of collected weapons, escorting humanitarian convoys, and other essential tasks. |
Эти компоненты продолжали осуществлять активную деятельность по наблюдению и контролю за соблюдением прекращения огня, вывод и расквартирование войск и полицейских сил, охрану сданного оружия, сопровождение автоколонн с гуманитарной помощью, а также выполнять другие основные задачи. |
The trend towards developing guidelines, frameworks and institutional structures that give priority to greater and more effective involvement of major group actors in the project design, implementation and monitoring activities of international bodies is extremely promising for further success in the long term. |
Для достижения дальнейших успехов в долгосрочном плане чрезвычайно многообещающей является тенденция разработки руководящих принципов, механизмов и организационных структур, в которых приоритетное внимание уделялось бы расширению масштабов и повышению эффективности участия основных групп в деятельности международных органов по разработке, осуществлению и контролю за исполнением различных проектов. |
It also may wish to consider how the reports of the Secretary-General can better contribute to the Council's capacity for monitoring the coherence and impact of the United Nations operational activities. |
Он, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как использовать доклады Генерального секретаря в целях увеличения потенциала Совета по контролю за слаженностью и эффективностью оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Other improvements required within the region were identified as an upgrading of communication facilities, establishment of a standardized format for the storing of data, and greater joint work on courier monitoring. |
Кроме того, было установлено, что в число других усовершенствований, которые необходимо провести в регионе, входят повышение качества средств связи, создание стандартизированного формата для хранения данных и расширение совместных мероприятий по контролю за перевозчиками наркотиков. |
Greater use should be made of the experience of other bodies with substantial responsibility for monitoring the follow-up to major United Nations conferences, notably the Commission on Sustainable Development. |
Следовало бы более широко использовать опыт других органов, выполняющих головные функции по контролю за реализацией решений крупных конференций Организации Объединенных Наций, в частности, Комиссии по устойчивому развитию. |
As for the monitoring of the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitrage Awards (New York, 1958), he said that Belarus had prepared a draft law on arbitration. |
В связи с продолжением работы по контролю за осуществлением Нью-йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (1958 год), оратор сообщает о разработанном проекте закона Республики Беларусь о международном торговом арбитраже. |
A key focus of the Office will be on monitoring the implementation of commitments in the Programme of Action by both the least developed countries and donor countries. |
Основное внимание Канцелярия будет уделять контролю за выполнением содержащихся в Программе действий обязательств как наименее развитыми странами, так и странами-донорами. |
Another major task incumbent upon nations under the Convention is to make sure that national legislation be adapted to facilitate the monitoring and punishment of violations of the Convention. |
Другая важная задача, возложенная на страны в соответствии с этой Конвенцией, заключается в адаптировании национального законодательства, с тем чтобы оно способствовало контролю за нарушениями Конвенции и наказанию за такие нарушения. |
The State party was finally asked to establish an independent system of monitoring all places of detention with the purpose of preventing torture and other abuses of power by law enforcement officials. |
Наконец, государству-участнику было предложено создать независимую систему по контролю за всеми местами содержания под стражей с целью предотвращения пыток и других злоупотреблений властью со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Nonetheless, the digital divide meant that many people did not have access, and greater attention needed to be given to monitoring access to the Internet. |
Тем не менее "цифровая пропасть" означает, что многие люди не имеют такого доступа, и необходимо уделять больше внимания контролю за доступом к сети Интернет. |
Thanks to the Security Council, important language has been incorporated into a number of recent peacekeeping mission mandates that recognizes the importance of engaging peacekeepers in monitoring the physical safety of displaced populations and of returning refugees. |
Благодаря Совету Безопасности, в целый ряд последних мандатов миротворческих миссий были включены важные формулировки, в которых признается важность привлечения миротворцев к контролю за физической безопасностью перемещенных лиц и возвращающихся беженцев. |
The rapid development of the civilian infrastructure in the area of separation over the past three years has had an impact on the effectiveness of existing UNDOF checkpoints and observation posts for monitoring access and movement. |
Быстрое развитие гражданской инфраструктуры в районе разъединения за последние три года сказалось на эффективности работы существующих контрольно-пропускных пунктов и наблюдательных постов СООННР по контролю за доступом в этот район и передвижением в его пределах. |
This delay, compounded by the absence of any effective monitoring or verification mechanism for the implementation of the embargo, has greatly impaired the Commission's ability to conduct its investigations under optimum conditions. |
Эта задержка, которая была усугублена отсутствием эффективного механизма по наблюдению или контролю за соблюдением эмбарго, значительно уменьшила возможности Комиссии проводить свои расследования в оптимальных условиях. |
UNDCP is assisting the Government in establishing a permanent institution at the national level responsible for raising funds and planning, coordinating, implementing and monitoring technical cooperation in alternative development projects in the country. |
ЮНДКП оказывает также помощь правительству в создании национального учреждения по сбору средств, а также планированию, координации, осуществлению и контролю за мероприятиями в области технического сотрудничества по проектам альтернативного развития. |
in particular its role in monitoring the implementation of the special measures for the achievement of gender balance; |
в частности его роль в деятельности по контролю за осуществлением специальных мер по достижению гендерной сбалансированности; |
Substantive legislative bodies play an important role in determining both the need for and the general content of publications, as well as in monitoring and evaluating them. |
Основные директивные органы играют важную роль в определении как потребностей в публикациях, так и их общего содержания, а также в работе по контролю за ними и по их оценке. |
The series of innovative measures taken by the Security Council to enhance compliance with arms embargoes, including by establishing independent panels of experts and monitoring mechanisms, has resulted in some positive outcomes. |
В результате принятой Советом Безопасности серии новаторских мер по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия, включая учреждение независимых групп экспертов и механизмов наблюдения, удалось достичь некоторых позитивных итогов. |
The studies were conceived in part as a means of creating an "institutional memory" within the United Nations that would enhance the design and performance of subsequent human rights monitoring missions. |
Эти исследования задумывались частично как средство формирования "институционной памяти" в Организации Объединенных Наций, которая позволила бы улучшить планирование и осуществление последующих миссий по контролю за соблюдением прав человека. |
Five Parties indicated that they were supporting programmes to improve the safety, management, and monitoring of nuclear power facilities, particularly in countries with economies in transition. |
Пять Сторон указали, что они оказывают поддержку программам по повышению безопасности, управлению и контролю за функционированием атомных энергообъектов, особенно в странах с экономикой переходного периода. |
It is essential that the judiciary exercise its responsibility for monitoring prison conditions with something like the zeal with which it is prepared to send people to overcrowded jails. |
Важно, чтобы судебная власть выполняла свои функции по контролю за положением в тюрьмах столь же ревностно, как она готова направлять людей в переполненные тюрьмы. |
The working group has pointed out that this may result in dislocation of programme monitoring activities and reduced administrative and finance capacity, at least during the transitional years, as a result of the separation of General Service staff and, consequently, the loss of institutional memory. |
Рабочая группа указала, что вследствие прекращения службы этих сотрудников категории общего обслуживания и обусловленной этим утраты организационного опыта по крайней мере в переходные годы может нарушиться деятельность по контролю за осуществлением программ и сократиться административный и финансовый потенциал. |
The request for an Intervention Force and a border monitoring and supervision force is a clear attempt by said Governments to militarily neutralize RPF by cutting off its supplies. |
Просьба о создании посреднических сил и сил по наблюдению и контролю за границей представляет собой ничем не прикрытую попытку указанных правительств нейтрализовать ПФР в военном плане, лишив его источников снабжения . |